La traducción del derecho en procedimientos judiciales
Translating Law in Judicial Proceedings
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v37n1.104810Palabras clave:
derecho comparado, traducción jurídica, procedimiento judicial, recurso de reposición, recurso de reforma (es)comparative law, law translation, judicial proceedings, interlocutory appeal, interim appeal (en)
Traducir el derecho puede parecerles a muchos juristas una operación lingüística mecánica que consiste en transferir vocablos jurídicos de una lengua a otra. Como si el traductor estuviera haciendo una transcodificación interlingüística. Sin embargo, el vocabulario y los discursos del derecho se construyen para expresar las especificidades de cada sistema jurídico. De hecho, el parámetro cultural hace que traducir sea más complejo de lo que parece, incluso entre dos sistemas jurídicos y dos lenguas que tienen cierto «parentesco», como es el caso del derecho español y el derecho francés. Por lo anterior, la comparación jurídica de términos y conceptos se presenta como la forma más confiable de lograr su traducción.
To many legal experts, translating law may seem like a mechanical linguistic operation consisting in the transfer of legal terms from one language to another; it is linguistic transcoding by a translator. However, the vocabulary and the discourse of law are built to express the specific features of each legal system. The cultural parameter thus makes the translation work more complex than it first appears, even between two legal systems and two languages with a certain «kinship», as is the case of Spanish and French law. A comparison of the terms and concepts is the most reliable way of translating them.
Referencias
Agirreazkuenaga, I. (1999). La administración de justicia en un estado plurilingüe. Consejo General del Poder Judicial.
Bouloc, B. (2010). Procédure pénale. Dalloz.
Carbonnier, J. (1975). Droit civil: Introduction (26 ed.). Presses Universitaires de France.
Chatillon, S. (2002). Droit et langue. Revue internationale de droit comparé, 3, 687-715. https://doi.org/10.3406/ridc.2002.17804
Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Persée.
de la Oliva, A., Diez, I., & Vegas, J. (2004). Derecho procesal - Introducción. Editorial Ramón Areces.
de Lamberterie, I., & Breillat, D. (2000). Le français langue du droit. Presses Universitaires Françaises.
Dessemontet, F. (1981). La parole. En Dessemontet, F. (coord.), Droit et langue, (pp. 47-61). Librairie de l’Université.
Didier, E. (1984). Droit des langues et langues du droit au Canada : étude comparée du droit linguistique et de la jurilinguistique des provinces et de l’État fédéral en common law et en droit civil [Tesis de doctorado, Université Paris I].
Didier, E. (1990). Langues et langages du droit. Wilson et Lafleur.
Dubois, J. (1972). Dictionnaire de linguistique. Larousse.
Fernández, J. (2006). Diccionario jurídico (4 ed.). Cizur Menor.
Foz, C. (2004). Misère et splendeur de la traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 13-53. https://doi.org/10.7202/011972ar
Gadamer, H. (1960). Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Édition Seuil.
Gémar, J. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta : journal des traducteurs, 47(2), 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Gimeno, V. (2012). Derecho Procesal Civil (7 ed.). Universidad Nacional de Educación a Distancia. DOI: https://doi.org/10.5944/ried.7.1-2.1089
Giraldez, J. (2007). Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. [Tesis de doctorado en estudios filológicos, Universidad Complutense de Madrid].
Glanert, S. (2009a). Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. En Legrand, P. (ed.), Comparer les droits, résolument (pp. 279-311). Presses Universitaires de France.
Glanert, S. (2009b). De la traductibilité en droit. Dalloz.
Grimm, J. (1816). Von der Poesie im Recht, en Zeitschrift für geschichtl. Rechtswissenschajt.
Guillorel, H., & Koubi, G. (1999). Langues et Droits : Langues du droit, droit des langues. Bruylant.
Guinchard, S., Ferrand, F., & Chainais, C. (2008). Procédure civile. Droit interne et droit communautaire. Dalloz.
Jutras, D. (2000). Énoncer l’indicible, le droit entre langues et traditions. Revue internationale de droit comparé, 52(4), 781-796. https://doi.org/10.3406/ridc.2000.18628
L’homme, M.-C. (2003). Combinaisons lexicales spécialisées (CLS) : description lexicographique et intégration aux banques de terminologie. En Grossman, F., & Tutin, A. (eds.), Les Collocations. Analyse et traitement (pp. 89-103). Éditions de Werelt.
Ladmiral, J.-R. (2002). Traduire: théorèmes pour la traduction (2 ed.). Gallimard.
Latournerie, D., Fougère L., & Ducamin, M. B. (1986). La langue française et le droit. En Études et documents. Conseil d’État.
Legeais, R. (2004). Grands systèmes de droits contemporains : une approche comparative. Litec.
Legrand, P. (1999). Sur l’analyse différentielle des juriscultures. Revue internationale de droit comparé, 31(4), 1053-1071. https://doi.org/10.3406/ridc.1999.18198
Lorca, A. M. (1989). La obligación de citar la disposición de la Ley de enjuiciamiento civil infringida para interponer recurso de reposición. Revista vasca de derecho procesal y arbitraje, 1(2), 477-479.
Martin, W. (1992). Remarks on Collocations in Sublanguages. Terminologie et traduction, 2-3, 157-164.
Méndez, N. (s. f.). El recurso de reposición. http://www.iustel.com/v2/c.asp
Ortells, M. (2012). Derecho Procesal Civil. Aranzadi Thomson Reuters.
Ost, F. (2007). Les détours de Babel. En Sueur, J.-J. (dir.), Interpréter et traduire (pp. 283-288). Bruylant.
Pérez, R. (2001). Recursos contra las resoluciones del juez instructor. Marcial Pons.
Pommer, S. (2007). Droit comparé et traduction juridique - Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. En St-Pierre, A., & Thibeault, M. (eds.), Actes des XXIe Journées de Linguistique de l’Université Laval, Québec, 8-9 de marzo de 2007 (pp. 26-30). Université Laval.
Pontier, J.-M. (1997). Droit de la langue française. Dalloz.
Relmy, J.-P. (2007). Le droit de la traduction. Contribution à l’étude du droit du langage [Tesis de doctorado, Université Paris-Sud XI].
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Bayard.
Sacco, R. (1999). Langue et droit. En Sacco, R., & Castellani, L. (eds.), Les multiples langues du droit européen uniforme, (p. 177). L’Harmattan.
Sacco, R. (2001). Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. En Cornu, M., & Moreau, M. (eds.), Traduction du droit et droit de la traduction (pp. 13-27). Dalloz.
Sager, V. J. C. (1997). Term Formation. En Wright, S. E., & Budin, G. (eds.), Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management (pp. 25-41). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.htm1.06sag
Šarčevic, S. (1985). Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua, 4(3), 127-133. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127
Savigny, F. C. (1814). Vom Beruf unserer Zeit für Gesetzgebitng und Rechtswissenschaft. Mohr und Zimmer.
Simeoni, D. (2001). La langue de traduction. La linguistique, 1, 40-71. https://doi.org/10.3917/ling.401.0067
Sourioux, J.-L., & Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Presses universitaires de France.
Sueur J.-J. (2001). Une introduction à la théorie du droit. L’Harmattan.
Testu, F.-X. (1981). Le statut juridique de la langue française. En. Cornu, G. (ed.), Droit civil, procédure, linguistique juridique (pp. 81-99). Presses universitaires françaises.
Thiry, B. (2000). Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridique : qu’est-ce que traduire en droit ? En Heroguel, A. (ed.). La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique (pp. 285 - 307). Editores de la Université de Genève, ETI.
Tunc, A. (1970). Cours de grands systèmes de droit contemporain. Editions A.C.E.S.
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














