Publicado

2024-07-03

Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido

Disciplinary Literacy Applied to Translation and its Relationship with Nonsense Errors

DOI:

https://doi.org/10.15446/fyf.v37n2.108222

Palabras clave:

traducción, error de traducción, sin sentido, literacidad disciplinar, análisis de errores (es)
Translation, translation error, nonsense, disciplinary literacy, corpus analysis (en)

Descargas

Autores/as

A partir de la definición del sin sentido de Delisle, Lee-Jahnke y Cormier (1999), esta propuesta analiza los errores identificados en 114 traducciones inglés-español realizadas por un grupo de estudiantes de Traducción en Ensenada, México. El objetivo es reconocer la presencia del sin sentido mediante un análisis de corpus conformado por los originales y sus traducciones, cuyo resultado arrojó la identificación de cinco categorías que no descartan el concepto original, sino que lo amplían a partir de las observaciones. El estudio se perfila como cuantitativo al observar las recurrencias del error, y cualitativo al permitir el análisis de sus características para describir la relación que mantienen con omisiones en el ejercicio de la literacidad disciplinar. Los resultados muestran la injerencia este concepto dentro del proceso traductor, y se presentan como una oportunidad para desarrollar enfoques didácticos que contribuyan a la formación de traductores.

Building upon a definition of the translation error known as nonsense, this study analyzes 114 English-Spanish translations conducted by a group of undergraduate Translation students in Ensenada, Mexico. The aim is to discern the presence of such type of error through a corpus analysis of the original texts and their translations, which resulted in the identification of five categories of nonsense errors that not only retain the original definition but also enhance it based on the findings. This mixed-methods research explores the relationship between the lack of disciplinary literacy and the identified errors. The results may prompt further inquiry into the development of strategies and didactic methodologies to enhance translation competence, benefiting future translation trainees.

Referencias

Barton, D., & Hamilton, M. (2004). La literacidad entendida como práctica social. En Zavala, V., Niño-Murcia, M., & Ames, P. (eds.), Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas (pp.109-139). Pontificia Universidad Católica de Perú.

Cassany, D. (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura contemporánea. Anagrama.

Cassany, D. (24 de agosto de 2005). Investigaciones y propuestas sobre literacidad actual: multiliteracidad, internet y criticidad. En Véliz, M. (ed.), Leer y escribir en un mundo cambiante. Congreso Nacional Cátedra UNESCO para la lectura y escritura, Concepción, Chile.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (eds.). (1999). Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/fit.1

Hurtado Albir, A. (2014). Traducción y traductología: introducción a la traductología (7.ª ed.). Cátedra.

Lobato Patricio, J. (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 1(23), 28. https://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13proceso_traductor.htm

López-Bonilla, G., & Pérez Fragoso, C. (2013). Debates actuales en torno a los conceptos “alfabetización”, “cultura escrita” y “literacidad”. En Carrasco Altamirano, A., & López-Bonilla, G. (coords.) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México (pp. 23-50). Consejo Puebla de Lectura AC, Fundaciones SM de Ediciones México, IDEA.

Montes Silva, M., & López Bonilla, G. (2017). Literacidad y alfabetización disciplinar: enfoques teóricos y propuestas pedagógicas, Perfiles Educativos, 39(155), 162-178. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2017.155.58062

PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6, 39-45. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25279/25114

Pérez, I., & Natale, L. (2017). Inclusión en educación superior y alfabetización académica. En Natale, L., & Stagnaro, D. (eds.), Alfabetización académica: un camino hacia la inclusión en el nivel superior (pp. 13-46). Ediciones Universidad Nacional de General Sarmiento.

Real Academia Española. (s. f.). Airar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/airar

Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. Hoepli.

Schmidhofer, A. (2016). La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la Traducción [Tesis de doctorado, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13388/2016000001404.pdf?sequence=1

Cómo citar

APA

Cázares Coronel, D. K. (2024). Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma y Función, 37(2). https://doi.org/10.15446/fyf.v37n2.108222

ACM

[1]
Cázares Coronel, D.K. 2024. Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma y Función. 37, 2 (jul. 2024). DOI:https://doi.org/10.15446/fyf.v37n2.108222.

ACS

(1)
Cázares Coronel, D. K. Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma. func. 2024, 37.

ABNT

CÁZARES CORONEL, D. K. Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma y Función, [S. l.], v. 37, n. 2, 2024. DOI: 10.15446/fyf.v37n2.108222. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/108222. Acesso em: 22 mar. 2026.

Chicago

Cázares Coronel, Diana Karelly. 2024. «Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido». Forma Y Función 37 (2). https://doi.org/10.15446/fyf.v37n2.108222.

Harvard

Cázares Coronel, D. K. (2024) «Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido», Forma y Función, 37(2). doi: 10.15446/fyf.v37n2.108222.

IEEE

[1]
D. K. Cázares Coronel, «Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido», Forma. func., vol. 37, n.º 2, jul. 2024.

MLA

Cázares Coronel, D. K. «Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido». Forma y Función, vol. 37, n.º 2, julio de 2024, doi:10.15446/fyf.v37n2.108222.

Turabian

Cázares Coronel, Diana Karelly. «Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido». Forma y Función 37, no. 2 (julio 3, 2024). Accedido marzo 22, 2026. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/108222.

Vancouver

1.
Cázares Coronel DK. Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma. func. [Internet]. 3 de julio de 2024 [citado 22 de marzo de 2026];37(2). Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/108222

Descargar cita

CrossRef Cited-by

CrossRef citations0

Dimensions

PlumX

Visitas a la página del resumen del artículo

662

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.