Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido
Disciplinary Literacy Applied to Translation and its Relationship with Nonsense Errors
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v37n2.108222Palabras clave:
traducción, error de traducción, sin sentido, literacidad disciplinar, análisis de errores (es)Translation, translation error, nonsense, disciplinary literacy, corpus analysis (en)
A partir de la definición del sin sentido de Delisle, Lee-Jahnke y Cormier (1999), esta propuesta analiza los errores identificados en 114 traducciones inglés-español realizadas por un grupo de estudiantes de Traducción en Ensenada, México. El objetivo es reconocer la presencia del sin sentido mediante un análisis de corpus conformado por los originales y sus traducciones, cuyo resultado arrojó la identificación de cinco categorías que no descartan el concepto original, sino que lo amplían a partir de las observaciones. El estudio se perfila como cuantitativo al observar las recurrencias del error, y cualitativo al permitir el análisis de sus características para describir la relación que mantienen con omisiones en el ejercicio de la literacidad disciplinar. Los resultados muestran la injerencia este concepto dentro del proceso traductor, y se presentan como una oportunidad para desarrollar enfoques didácticos que contribuyan a la formación de traductores.
Building upon a definition of the translation error known as nonsense, this study analyzes 114 English-Spanish translations conducted by a group of undergraduate Translation students in Ensenada, Mexico. The aim is to discern the presence of such type of error through a corpus analysis of the original texts and their translations, which resulted in the identification of five categories of nonsense errors that not only retain the original definition but also enhance it based on the findings. This mixed-methods research explores the relationship between the lack of disciplinary literacy and the identified errors. The results may prompt further inquiry into the development of strategies and didactic methodologies to enhance translation competence, benefiting future translation trainees.
Referencias
Barton, D., & Hamilton, M. (2004). La literacidad entendida como práctica social. En Zavala, V., Niño-Murcia, M., & Ames, P. (eds.), Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas (pp.109-139). Pontificia Universidad Católica de Perú.
Cassany, D. (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura contemporánea. Anagrama.
Cassany, D. (24 de agosto de 2005). Investigaciones y propuestas sobre literacidad actual: multiliteracidad, internet y criticidad. En Véliz, M. (ed.), Leer y escribir en un mundo cambiante. Congreso Nacional Cátedra UNESCO para la lectura y escritura, Concepción, Chile.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (eds.). (1999). Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/fit.1
Hurtado Albir, A. (2014). Traducción y traductología: introducción a la traductología (7.ª ed.). Cátedra.
Lobato Patricio, J. (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 1(23), 28. https://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13proceso_traductor.htm
López-Bonilla, G., & Pérez Fragoso, C. (2013). Debates actuales en torno a los conceptos “alfabetización”, “cultura escrita” y “literacidad”. En Carrasco Altamirano, A., & López-Bonilla, G. (coords.) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México (pp. 23-50). Consejo Puebla de Lectura AC, Fundaciones SM de Ediciones México, IDEA.
Montes Silva, M., & López Bonilla, G. (2017). Literacidad y alfabetización disciplinar: enfoques teóricos y propuestas pedagógicas, Perfiles Educativos, 39(155), 162-178. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2017.155.58062
PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6, 39-45. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25279/25114
Pérez, I., & Natale, L. (2017). Inclusión en educación superior y alfabetización académica. En Natale, L., & Stagnaro, D. (eds.), Alfabetización académica: un camino hacia la inclusión en el nivel superior (pp. 13-46). Ediciones Universidad Nacional de General Sarmiento.
Real Academia Española. (s. f.). Airar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/airar
Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. Hoepli.
Schmidhofer, A. (2016). La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la Traducción [Tesis de doctorado, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13388/2016000001404.pdf?sequence=1
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














