Publicado

2016-07-01

EQUIVALENCE WITHIN THE DYNAMIC TRANSLATION MODEL (DTM): DEFAULT EQUIVALENCE POSITION, EQUIVALENCE RANGE, INITIATOR'S INSTRUCTIONS, AND TRANSLATIONAL NORMS

LA EQUIVALENCIA EN EL MODELO TRADUCTOLÓGICO DINÁMICO (MTD): POSICIÓN DE EQUIVALENCIA POR DEFECTO, RANGO DE EQUIVALENCIA, INSTRUCCIONES DEL INICIADOR Y NORMAS DE TRADUCCIÓN

A EQUIVALÊNCIA NO MODELO DE TRADUÇÁO DINÂMICA: POSIÇÁO PADRÁO DE EQUIVALÊNCIA, INTERVALO DE EQUIVALÊNCIA, INSTRUÇÔES DO INICIADOR E NORMAS DE TRADUÇÃO

DOI:

https://doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194

Palabras clave:

Dynamic translation model, default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, translational norms (en)
Modelo traductológico dinámico, posición de equivalencia por defecto, rango de equivalencia, instrucciones del iniciador, normas de traducción (es)
Intervalo de equivalência, instruções do iniciador, modelo de tradução dinâmica, normas de tradução, posição padrão de equivalência (pt)

Descargas

Autores/as

Within the framework of a Dynamic Translation Model (DMT) (Bolaños, 2008) an attempt is made to show how equivalence is actually a key concept for the definition and explanation of translation. Central to this modern approach to translational equivalence is the relationship that holds between the Default Equivalence Position (DEP), Equivalence Range (ER), Initiator's Instructions (II), and Translational Norms (TN). In this approach it is also clear that the explanatory power of the concept of equivalence is widened and it becomes suitable to adequately account for the different types of equivalence that are established in different text types (literary, scientific, and appellative texts), when several translational strategies are used, e.g. by resorting to domesticating or foreignizing linguistic resources.
En el marco del Modelo Traductológico Dinámico (MTD) (Bolaños, 2008) se intenta demostrar que la equivalencia es realmente un concepto fundamental en la definición y la explicación de la traducción. Un aspecto esencial de este enfoque moderno de la equivalencia traductora es la relación existente entre la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), el Rango de Equivalencia (RE), las Instrucciones de Iniciador (II), y las Normas de Traducción (NT). Desde esta aproximación también es claro que el poder explicativo del concepto de equivalencia se amplía y resulta adecuado para dar cuenta de manera satisfactoria de los diferentes tipos de equivalencia que se establecen en los distintos tipos de textos, p.ej. literarios, científicos y apelativos, al momento de utilizar diversas estrategias de traducción, acudiendo, entre otros, a recursos domesticadores o extranjerizantes.
No âmbito do modelo de tradução dinâmica (Bolaños, 2008), trata–se de demonstrar que a equivalência é realmente um conceito fundamental na definição e na explicação da tradução. Um aspecto essencial dessa abordagem moderna da equivalência tradutora é a relação existente entre a posição padrão de equivalência, a intervalo de equivalência, as instruções de iniciador e as normas de tradução. A partir dessa aproximação, também é claro que o poder explicativo do conceito de equivalência se amplia e resulta adequado para dar conta de maneira satisfatória dos diferentes tipos de equivalência que são estabelecidos nos diferentes tipos de texto, por exemplo, literários, científicos e apelativos, no momento de utilizar diversas estratégias de tradução, acudindo, entre outros, a recursos de domesticação ou estrangeirização.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albrecht, J. (1998). Literarische Übersetzung. Geschichte–Theorie–Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM). PhD Dissertation. University of Hamburg (www.ediss.sub.uni-hamburg/volltexte/2008/3726).

Bolaños, S. (2010). Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad translations into English, German, French, Portuguese and Russian. Folios: Revista de la Facultad de Humanidades, 31, 133-147.

Bolaños, S. (2011). Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 24(1), 107-129.

Even-Zohar, I. (1990/1997). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1).

Fedorov, A. V. (1953). Введение в теорию перевода. [Introduction to the Theory of Translation] Москва: Издательство Литературы на иностранных языках.

Fedorov, A. V. (2002). Основы общей теории перевода. Лингвистическиепроблемы. [Foundations of a General Translation Theory. Linguistic Problems]. Москва: Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”. Санкт–Петербург: Филологический факультет СПбГУ

Flotow, L. (1997). Translation and Gender. Translation in the «Era of Feminism». Manchester: Saint Jerome Publishing & University of Ottawa Press.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil.

Holmes, J. (1972/1988). Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With an Introduction by Raymond van den Broek. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.

Jäger, G. (1968). Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. In A. Neubert (Ed). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 35-52). Leipzig: veb Verlag Enzyklopädie.

Kade, O. (ed.) (1977). Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: veb Verlag Enzykoplädie.

Koller, W. (1979/1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (4. Auflage). Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer Vorlag.

Komissarov, V. N. (1999/2002). Современноепереводоведение. [Modern Translation Studies] Москва: Издательство «ЭТС».

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Pergamon Press.

Nida, E. & Ch. Taber (1969/1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. (1947). Bible Translating. An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

Nietzsche, F. (1899). Nietzsche’s Werke. Der Fall Wagner. Götzen – Dämmerung. Nietzsche contra Wagner. Der Wille zur Macht (I. Buch: Der Antichrist). Dichtungen. Leipzig: Druck und Verlag con C. G. Naumann.

Nietzsche, F. (1918/1924). The Antichrist. Translated and Introduced by H. L. Mencken. New York: Alfred A. Knopf.

Nietzsche, F. (1973/2007). El Anticristo. Introduced and Translated by A. Sánchez Pascual. Madrid: Alianza Editorial S. A.

Nietzsche, F. (1990).Антихрист. Проклятие христианству. Сочинения в 2-хтомах, том 2, Перевод — В. А. Флёровой [Fliorovoi]., Москва: издательство «Мысль».

Nietzsche, F. (1994/1997). OEuvres. L’Antéchrist (E. Blondel, Trad). Paris: Flammarion.

Nietzsche, F. (1997/2014). El Anticristo. El anticristiano. Introduction and Notes by R. Gutiérrez Girardot (M. Kovacsics, Trad.). Bogotá: Panamericana Editorial Ltda.

Nietzsche, F. (2008). El Anticristo. Maldición contra el cristianismo. Preliminary Notes by L. Pinkler (L. Carugati, Trad). Buenos Aires: Editorial Biblos.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California Press.

Pym, A. (2000). Late Victorian to the Present. In P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 73-81). Oxford: Oxford University Press.

Shveitser, A. D. (1988). Теорияперевода. Статус, проблемы, аспекты. [Translation Theory. Status, Problems, Aspects] Москва: «Наука».

Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London: Routledge.

Simon, S. (1999). «Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone. Border Writing in Quebec». Bassnett, S. & H. Trivedi (eds.), Post-colonial Translation. Theory and Practice, pp.58-74.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins B. V.

Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6(1), 23-47.

Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of the Difference. London & New York, Routledge.

Venuti, L. (ed.) (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge.

Vermeer, H. (1986/1994). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung (2. Auflage) (pp. 30-53). Tübingen, Basel: A. Francke Verlag.