EQUIVALENCE WITHIN THE DYNAMIC TRANSLATION MODEL (DTM): DEFAULT EQUIVALENCE POSITION, EQUIVALENCE RANGE, INITIATOR'S INSTRUCTIONS, AND TRANSLATIONAL NORMS
LA EQUIVALENCIA EN EL MODELO TRADUCTOLÓGICO DINÁMICO (MTD): POSICIÓN DE EQUIVALENCIA POR DEFECTO, RANGO DE EQUIVALENCIA, INSTRUCCIONES DEL INICIADOR Y NORMAS DE TRADUCCIÓN
A EQUIVALÊNCIA NO MODELO DE TRADUÇÁO DINÂMICA: POSIÇÁO PADRÁO DE EQUIVALÊNCIA, INTERVALO DE EQUIVALÊNCIA, INSTRUÇÔES DO INICIADOR E NORMAS DE TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194Palabras clave:
Dynamic translation model, default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, translational norms (en)Modelo traductológico dinámico, posición de equivalencia por defecto, rango de equivalencia, instrucciones del iniciador, normas de traducción (es)
Intervalo de equivalência, instruções do iniciador, modelo de tradução dinâmica, normas de tradução, posição padrão de equivalência (pt)
Descargas
Citas
Albrecht, J. (1998). Literarische Übersetzung. Geschichte–Theorie–Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM). PhD Dissertation. University of Hamburg (www.ediss.sub.uni-hamburg/volltexte/2008/3726).
Bolaños, S. (2010). Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad translations into English, German, French, Portuguese and Russian. Folios: Revista de la Facultad de Humanidades, 31, 133-147.
Bolaños, S. (2011). Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 24(1), 107-129.
Even-Zohar, I. (1990/1997). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1).
Fedorov, A. V. (1953). Введение в теорию перевода. [Introduction to the Theory of Translation] Москва: Издательство Литературы на иностранных языках.
Fedorov, A. V. (2002). Основы общей теории перевода. Лингвистическиепроблемы. [Foundations of a General Translation Theory. Linguistic Problems]. Москва: Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”. Санкт–Петербург: Филологический факультет СПбГУ
Flotow, L. (1997). Translation and Gender. Translation in the «Era of Feminism». Manchester: Saint Jerome Publishing & University of Ottawa Press.
Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil.
Holmes, J. (1972/1988). Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With an Introduction by Raymond van den Broek. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Jäger, G. (1968). Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. In A. Neubert (Ed). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 35-52). Leipzig: veb Verlag Enzyklopädie.
Kade, O. (ed.) (1977). Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: veb Verlag Enzykoplädie.
Koller, W. (1979/1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (4. Auflage). Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer Vorlag.
Komissarov, V. N. (1999/2002). Современноепереводоведение. [Modern Translation Studies] Москва: Издательство «ЭТС».
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Pergamon Press.
Nida, E. & Ch. Taber (1969/1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1947). Bible Translating. An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nietzsche, F. (1899). Nietzsche’s Werke. Der Fall Wagner. Götzen – Dämmerung. Nietzsche contra Wagner. Der Wille zur Macht (I. Buch: Der Antichrist). Dichtungen. Leipzig: Druck und Verlag con C. G. Naumann.
Nietzsche, F. (1918/1924). The Antichrist. Translated and Introduced by H. L. Mencken. New York: Alfred A. Knopf.
Nietzsche, F. (1973/2007). El Anticristo. Introduced and Translated by A. Sánchez Pascual. Madrid: Alianza Editorial S. A.
Nietzsche, F. (1990).Антихрист. Проклятие христианству. Сочинения в 2-хтомах, том 2, Перевод — В. А. Флёровой [Fliorovoi]., Москва: издательство «Мысль».
Nietzsche, F. (1994/1997). OEuvres. L’Antéchrist (E. Blondel, Trad). Paris: Flammarion.
Nietzsche, F. (1997/2014). El Anticristo. El anticristiano. Introduction and Notes by R. Gutiérrez Girardot (M. Kovacsics, Trad.). Bogotá: Panamericana Editorial Ltda.
Nietzsche, F. (2008). El Anticristo. Maldición contra el cristianismo. Preliminary Notes by L. Pinkler (L. Carugati, Trad). Buenos Aires: Editorial Biblos.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California Press.
Pym, A. (2000). Late Victorian to the Present. In P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 73-81). Oxford: Oxford University Press.
Shveitser, A. D. (1988). Теорияперевода. Статус, проблемы, аспекты. [Translation Theory. Status, Problems, Aspects] Москва: «Наука».
Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London: Routledge.
Simon, S. (1999). «Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone. Border Writing in Quebec». Bassnett, S. & H. Trivedi (eds.), Post-colonial Translation. Theory and Practice, pp.58-74.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins B. V.
Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6(1), 23-47.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of the Difference. London & New York, Routledge.
Venuti, L. (ed.) (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge.
Vermeer, H. (1986/1994). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung (2. Auflage) (pp. 30-53). Tübingen, Basel: A. Francke Verlag.
Licencia
Derechos de autor 2016 Forma y Función

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














