Publicado

2017-01-01

Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario

Improving Oral and Written Communication in English through Collaborative Creative Writing Scaffolding: a Design Study from the Distributed Cognition Approach

Fortalecimento da expressão oral e escrita em inglês por meio de um arcabouço de uma escrita criativa colaborativa: um estudo de criação a partir da cognição distribuída

Palabras clave:

ironía, enunciados irónicos, máximas conversacionales, traducción, estrategias encubiertas, función expresiva. (es)
irony, ironic utterances, conversational maxims, translation, off record strategies, expressive function (en)
enunciados irônicos, estratégias encobertas, função expressiva, ironia, máximas conversacionais, tradução (pt)

Descargas

Autores/as

Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teórica de la investigación que reportamos en este artículo. Para la recopilación, delimitación y análisis del corpus utilizamos una metodología empírico–descriptiva de corte cualitativo. El análisis de los datos se realizó desde una perspectiva semántica y pragmática. Como resultado, encontramos que la traducción de la ironía, identificada en el texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario.
This paper describes the translation of irony in relation to the flouting of conversational maxims in a literary text. With this in mind, concepts of Nord’s functionalist approach (1997), Hatim’s discourse analysis (1997), Barbe’s notion of irony (1995) and Brown and Levinson’s off record strategies (1987) were considered. For the compilation, delimitation and analysis of the corpus, an empirical–descriptive methodology within a qualitative approach was used. The analysis of the data obtained was done from a semantic and pragmatic perspective. As a result, it was found that the translation of irony, identified in the source text by the participants, was preserved in the target text precisely in those cases in which the flouting of maxims was also kept. It was concluded that flouting is a valid resource to convey irony in the translation of a literary text.
Os conceitos do enfoque funcionalista propostos por Nord (1997), a perspectiva discursiva de Hatim (1997), a noção de ironia de Barbe (1995) e as estratégias encobertas propostas por Brown e Levinson (1987) constituíram a base teórica da pesquisa que apresentamos neste artigo. Para a recopilação, delimitação e análise do corpus utilizamos uma metodologia empírico–descritiva de corte qualitativo. A análise dos dados realizou-se a partir de uma perspectiva semântica e pragmática. Como resultado, encontramos que a tradução da ironia, identificada no texto base por meio de seus participantes, conservou-se no texto meta, precisamente naqueles casos nos quais se manteve o incumprimento das máximas conversacionais. Conclui-se que esse incumprimento é um recurso válido para transmitir a ironia na tradução de um texto literário.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alba Juez, L. (1995a). Verbal Irony and the Maxims of Grice’s Cooperative Principle. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 25-30. Consultado en: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5395/1/RAEI_08_02.pdf

Alba Juez, L. (1995b). Irony and the Other Off Record Strategies within Politeness Theory. Miscelánea. A Journal of English and American Studies, 16, 13-22. Consultado en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol16/alba16.pdf

Barbe, K. (1995). Irony in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cabanillas, C. (2003). La traducción de la ironía. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 221- 231). Granada: aieti. Consultado en: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_CCG_Traduccion.pdf

Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta liv, 1, 32-48. Consultado en: http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n1/029792ar.pdf

Dickens, C. (1998). Hard Times. New York: Oxford University Press.

Dickens, C. (2009). Tiempos difíciles. Madrid: Cátedra.

Grice, H. (1989). Logic and Conversation. En Studies in the Way of Words (pp. 22-40). Cambridge: Harvard University Press.

Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.

Johnson, E. (1952). Critique of Materialism. En E. Johnson, Charles Dickens. His Tragedy and Triumph (pp. 801-819). New York: Simon and Schuster.

Leavis, F. (1962). Hard Times. En F. Leavis, The Great Tradition (pp. 249-274). London: Peregrine Books.

Levinson, S. (1992). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Merino, E., & Barbe, K. (2009). Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de LTI. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer. Trans, 13, 197-214. Consultado en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf

Miranda, H., & Guzmán, M. (2012). Análisis pragmático de las maximas griceanas en textos orales y escritos. Literatura y Lingüística, 26, 229-246. Consultado en: http://www.scielo.cl/pdf/lyl/n26/art14.pdf

Mychko-Megrin, I. (2011). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgakov. Consultado en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Application of a Model for Translation–Oriented Text Analysis. Atlanta: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. Consultado en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf

Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 27, 239-255. Consultado en: http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=s0798-97842010000100010&script=sci_arttext

Orwell, G. (1981). Charles Dickens. En G. Orwell, A Collection of Essays (pp. 48-104). New York: hbj.

Ruiz, M. (1999). Ironía, omnisciencia del narrador y parodia en una traducción española de la novela de Fowles La mujer del teniente francés: una aproximación desde la teoría de la relevancia. Trans, 3, 89-103. Consultado en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_3/t3_89-103_MMoneva.pdf

Schlike, P. (1998a). Introduction. En Hard Times (pp. vii-xxii). New York: Oxford University Press.

Schlike, P. (1998b). Explanatory Notes. En Hard Times (pp. 410-428). New York: Oxford University Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1994). La relevancia. Madrid: Visor.