Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario
Improving Oral and Written Communication in English through Collaborative Creative Writing Scaffolding: a Design Study from the Distributed Cognition Approach
Fortalecimento da expressão oral e escrita em inglês por meio de um arcabouço de uma escrita criativa colaborativa: um estudo de criação a partir da cognição distribuída
Palabras clave:
ironía, enunciados irónicos, máximas conversacionales, traducción, estrategias encubiertas, función expresiva. (es)irony, ironic utterances, conversational maxims, translation, off record strategies, expressive function (en)
enunciados irônicos, estratégias encobertas, função expressiva, ironia, máximas conversacionais, tradução (pt)
Descargas
Citas
Alba Juez, L. (1995a). Verbal Irony and the Maxims of Grice’s Cooperative Principle. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 25-30. Consultado en: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5395/1/RAEI_08_02.pdf
Alba Juez, L. (1995b). Irony and the Other Off Record Strategies within Politeness Theory. Miscelánea. A Journal of English and American Studies, 16, 13-22. Consultado en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol16/alba16.pdf
Barbe, K. (1995). Irony in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cabanillas, C. (2003). La traducción de la ironía. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 221- 231). Granada: aieti. Consultado en: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_CCG_Traduccion.pdf
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta liv, 1, 32-48. Consultado en: http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n1/029792ar.pdf
Dickens, C. (1998). Hard Times. New York: Oxford University Press.
Dickens, C. (2009). Tiempos difíciles. Madrid: Cátedra.
Grice, H. (1989). Logic and Conversation. En Studies in the Way of Words (pp. 22-40). Cambridge: Harvard University Press.
Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Johnson, E. (1952). Critique of Materialism. En E. Johnson, Charles Dickens. His Tragedy and Triumph (pp. 801-819). New York: Simon and Schuster.
Leavis, F. (1962). Hard Times. En F. Leavis, The Great Tradition (pp. 249-274). London: Peregrine Books.
Levinson, S. (1992). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Merino, E., & Barbe, K. (2009). Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de LTI. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer. Trans, 13, 197-214. Consultado en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf
Miranda, H., & Guzmán, M. (2012). Análisis pragmático de las maximas griceanas en textos orales y escritos. Literatura y Lingüística, 26, 229-246. Consultado en: http://www.scielo.cl/pdf/lyl/n26/art14.pdf
Mychko-Megrin, I. (2011). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgakov. Consultado en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Application of a Model for Translation–Oriented Text Analysis. Atlanta: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. Consultado en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 27, 239-255. Consultado en: http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=s0798-97842010000100010&script=sci_arttext
Orwell, G. (1981). Charles Dickens. En G. Orwell, A Collection of Essays (pp. 48-104). New York: hbj.
Ruiz, M. (1999). Ironía, omnisciencia del narrador y parodia en una traducción española de la novela de Fowles La mujer del teniente francés: una aproximación desde la teoría de la relevancia. Trans, 3, 89-103. Consultado en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_3/t3_89-103_MMoneva.pdf
Schlike, P. (1998a). Introduction. En Hard Times (pp. vii-xxii). New York: Oxford University Press.
Schlike, P. (1998b). Explanatory Notes. En Hard Times (pp. 410-428). New York: Oxford University Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1994). La relevancia. Madrid: Visor.
Licencia
Derechos de autor 2017 Forma y Función

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.