Publicado

2019-01-01

Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1

Adaptation of Didactic Materials for Teaching Spanish as a Foreign Language in Latin America: The Case of Aula América 1

Adaptação de materiais didácticos para o ensino de espanhol como língua estrangeira na América Latina: o caso de Aula América 1

DOI:

https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418

Palabras clave:

adaptación de materiales didácticos, enseñanza de ele, español panhispánico, diseño de materiales, manuales (es)
adaptation of didactic materials, sfl teaching, Pan-Hispanic Spanish, design of materials, manuals (en)
adaptação de materiais didáticos, ensino de ele, espanhol pan-hispânico, design de materiais, manuais (pt)

Descargas

Autores/as

La mayoría de los manuales para la enseñanza de español como lengua extranjera (ele) se produce en España. A pesar de su calidad pedagógica, los profesores y estudiantes encuentran dificultades para utilizarlos en América, ya que se limitan a las realidades lingüísticas y socioculturales de la Península. En el presente artículo, se muestran los principales cambios propuestos para la adaptación de Aula internacional 1. Nueva edición al contexto hispanoamericano (Aula América). Dentro del componente lingüístico, las diferencias más profusas se encontraron en el nivel léxico. En el nivel gramatical, fueron especialmente significativos los cambios en las formas de tratamiento, en los demostrativos y en los tiempos verbales del pasado. Los cambios fonéticos se centraron en dos sonidos: /θ/ > /s/ y /x/ > /h/. En cuanto al componente sociocultural, se propuso adaptar un buen número de referentes peninsulares, sobre todo relativos al espacio geográfico y a las personas.
Most manuals for teaching Spanish as a Foreign Language (sfl) are produced in Spain. Despite the teaching quality of the texts, both teachers and students find it difficult to use them in the Americas since their contents are restricted to the linguistic and sociocultural realities of the Spanish Peninsula. The article presents the main changes suggested in order to adapt Aula internacional 1. Nueva edición to the Spanish American context (Aula América). With respect to the linguistic component, most differences are found at the lexical level. At the grammatical level, there were significant changes in forms of address, the use of demonstratives and the past tenses of verbs. Phonetic changes focused on two sounds: /θ/ > /s/ and /x/ > /h/. Regarding the sociocultural component, there were suggestions to adapt a good number of peninsular referents, especially those associated with geographic space and people.

A maioria dos manuais para o ensino de ele se produz na Espanha. Apesar de sua qualidade pedagógica, os professores e estudantes encontram dificuldades para utilizá-los na América, já que se limitam às realidades linguísticas e socioculturais da península. No presente artigo, são apresentadas as principais mudanças propostas para a adaptação de Aula internacional 1. Nova edição ao contexto hispano-americano (Aula América). Dentro do componente linguístico, as diferenças mais profusas se encontraram no nível léxico. No nível gramatical, foram especialmente significativas as mudanças nas formas de tratamento, nos demonstrativos, e nos tempos verbais do passado. As mudanças fonéticas foram concentradas em dois sons:
/θ/ > /s/ y /x/ > /h/. Enquanto ao componente sociocultural, se propôs adaptar um bom número de referentes peninsulares, sobretudo relativos ao espaço geográfico e às pessoas.

Referencias

Andión, M. A. (2008). Modelo, estándar y norma…, conceptos imprescindibles en el español L2/LE. Revista Española de Lingüística Aplicada, 21, 9-26.

Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Consultado en: http://lema.rae.es/damer/.

Asociación de Academias de la Lengua Española (2013). Corpus del Español del Siglo xxi (2012). Consultado en: http://www.asale.org/obras-y-proyectos/corpes-xxi.

Bravo, E. (2008). El español internacional. Madrid: Arco Libros.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes.

Fairweather, E. (2013). Las actitudes de profesores de español como lengua extranjera (ele) hacia las variedades dialectales del español. Tesis de Máster. Universidad de Estocolmo. Consultado en: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:639907/FULLTEXT01.pdf.

Flórez, O. (2000). ¿Qué español enseñar? o ¿cómo y cuándo ‘enseñar’ los diversos registros o hablas del castellano? En M. A. Martín, & C. Díaz (eds.), Actas del xi Congreso Internacional de la Asele. Zaragoza: asele. Consultado en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0311.pdf.

García, E. (2010). El tratamiento de las variedades de español en los manuales de el2/le. Revista redele, 11, 1-108. Consultado en: https://www.mecd.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2010/memoriamaster/2-semestre/enriquegarcia.html

Greusslich, S. (2015). El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica: Política lingüística, los estándares regionales y la cuestión de su codificación. Lexis, 39(1), 57-99.

Hernández, C. (2009). Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, 6, 9-35.

Herrero, A. (2014). El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso (Trabajo final de grado en Interpretación y Traducción). Consultado en: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/100128/TFG_2014_HERREROSENDRAA.pdf?sequence=1.

Iparraguirre, C. (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, 5, 232-252.

Lipski, J. M. (1996). El español de América. Madrid: Cátedra.

Moreno, F. (2007). Qué español enseñar. Madrid: Arco Libros.

Moreno, J. G. (1993). El español en América. México: fce.

Vázquez, G. (2008). ¿Qué español enseñar? Preguntas frecuentes. Teleconferencia dictada en las iii Jornadas de Español como Lengua Extranjera. i Congreso Internacional de Enseñanza e Investigación en else [en línea]. Universidad Nacional de Córdoba. Consultado en: http://www.lenguas.unc.edu.ar/elsecongreso/teleconferencia_vazquez.pdf.

Cómo citar

APA

Ariza Herrera, E., Molina Morales, G. & Nieto Martín, G. V. (2019). Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1. Forma y Función, 32(1), 101–123. https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418

ACM

[1]
Ariza Herrera, E., Molina Morales, G. y Nieto Martín, G.V. 2019. Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1. Forma y Función. 32, 1 (ene. 2019), 101–123. DOI:https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418.

ACS

(1)
Ariza Herrera, E.; Molina Morales, G.; Nieto Martín, G. V. Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1. Forma. func. 2019, 32, 101-123.

ABNT

ARIZA HERRERA, E.; MOLINA MORALES, G.; NIETO MARTÍN, G. V. Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1. Forma y Función, [S. l.], v. 32, n. 1, p. 101–123, 2019. DOI: 10.15446/fyf.v32n1.77418. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/77418. Acesso em: 10 dic. 2025.

Chicago

Ariza Herrera, Emma, Guillermo Molina Morales, y Gloria Viviana Nieto Martín. 2019. «Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1». Forma Y Función 32 (1):101-23. https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418.

Harvard

Ariza Herrera, E., Molina Morales, G. y Nieto Martín, G. V. (2019) «Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1», Forma y Función, 32(1), pp. 101–123. doi: 10.15446/fyf.v32n1.77418.

IEEE

[1]
E. Ariza Herrera, G. Molina Morales, y G. V. Nieto Martín, «Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1», Forma. func., vol. 32, n.º 1, pp. 101–123, ene. 2019.

MLA

Ariza Herrera, E., G. Molina Morales, y G. V. Nieto Martín. «Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1». Forma y Función, vol. 32, n.º 1, enero de 2019, pp. 101-23, doi:10.15446/fyf.v32n1.77418.

Turabian

Ariza Herrera, Emma, Guillermo Molina Morales, y Gloria Viviana Nieto Martín. «Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1». Forma y Función 32, no. 1 (enero 1, 2019): 101–123. Accedido diciembre 10, 2025. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/77418.

Vancouver

1.
Ariza Herrera E, Molina Morales G, Nieto Martín GV. Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de Aula América 1. Forma. func. [Internet]. 1 de enero de 2019 [citado 10 de diciembre de 2025];32(1):101-23. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/77418

Descargar cita

CrossRef Cited-by

CrossRef citations2

1. Cynthia Potvin. (2024). Spanish as a second and third language. Romanistik. 42, p.17. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8970-6_2.

2. Krisztina Zimányi, Denisse Alejandra Vargas Montiel, Lydia Pereira Carneiro, Robin Dominique Jean Pitte, Renata Ayala Ciprés, Valeria Tinúviel Escamilla García. (2025). Axolotls, environmentally conscious mayors and watermills: Didactic proposals for raising awareness on water conservation through pedagogical translation. Journal of Language Teaching, 5(1), p.1. https://doi.org/10.54475/jlt.2025.001.

Dimensions

PlumX

Visitas a la página del resumen del artículo

1993

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.