La locución «un poco» en el corpus oral PRESEEA-Sevilla: funciones discursivas y distribución social
The locution «un poco» in the PRESEEA-Seville oral corpus: discursive functions and social distribution
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v36n1.97379Palabras clave:
operador discursivo, «un poco», sexo, edad, nivel de instrucción, PRESEEA-Sevilla (es)discourse operator, «un poco», gender, age, educational level, PRESEEA-Seville (en)
Nos proponemos en este estudio realizar un análisis cualitativo y cuantitativo de los distintos usos y funciones de la locución «un poco», así como su distribución social, en el español hablado en la ciudad de Sevilla. Para conocer el funcionamiento semántico y pragmático de esta unidad pluriverbal, analizamos su frecuencia de empleo en 72 entrevistas semidirigidas realizadas a hablantes sevillanos con tres niveles de instrucción: alto, medio y bajo. Los resultados generales arrojan que la estructura «un poco» se utiliza en el corpus manejado ampliamente como operador discursivo con cuatro valores diferentes (atenuador, intensificador, aproximador y reformulador). Además, este uso pragmático está más extendido en el sociolecto alto, de la primera generación, con predominio de la función atenuadora, que sirve generalmente para proteger y salvaguardar la imagen del hablante.
In this research we propose to carry out a qualitative and quantitative analysis of the different uses and functions of the locution «un poco», as well as its social distribution in the Spanish language spoken in the city of Seville. In order to know the semantic and pragmatic functioning of this pluriverbal segment, we base our study on 72 semi-directed surveys conducted with Sevillian speakers, proportionally distributed into three levels of education (high, medium and low). The general results show that the structure «un poco» is widely used in the corpus as a discourse operator with four different values (mitigator, intensifier, approximator and reformulator). Additionally, this pragmatic use is more frequent in the high sociolect from the first generation, with a predominance of the mitigating function, which generally serves to protect and safeguard the speaker's face.
Referencias
Albelda, M. (2004). Cortesía en diferentes situaciones comunicativas, la conversación coloquial y la entrevista sociológica semiformal. En Bravo, D., & Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 109-134). Ariel.
Albelda, M. (2008). Influence of situational factors in the codification and interpretation of impoliteness. Pragmatics, 18(4), 751-773.
Albelda, M. (2010). ¿Cómo se reconoce la atenuación? Una aproximación metodológica basada en el español peninsular hablado. En Orletti, F. & Mariottini, L. (eds.), (Des)cortesía en español. Marcos teóricos y metodológicos para su estudio (pp. 47-70). Università Roma Tre.
Albelda, M. (2012). Variación sociolingüística en las estrategias de atenuación del corpus PRESEEA-VALENCIA del sociolecto alto. En Cestero, A. M., Molina, I., & Paredes, F. (eds.), La lengua, lugar de encuentro. Actas del XVI Congreso Internacional de la Alfal (pp. 1857-1866). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Albelda, M. (2016). Sobre la incidencia de la imagen en la atenuación pragmática. RILI. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 27(1), 19-32. DOI: https://doi.org/10.31819/rili-2016-142703
Albelda, M. (2018). La variación genérico-discursiva de la atenuación como resultado de la variación de la imagen. Spanish in Context, 15(2), 346-368. https://doi.org/10.1075/sic.00018.alb
Albelda, M., Briz, A., Cestero, A. M., Kotwica, D., & Villalba, C. (2014). Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español. (ES.POR.ATENUACIÓN). Oralia, 17, 7-62. https://doi.org/10.25115/oralia.v17i.7999
Beinhauer, W. (1929[1978]). El español coloquial. Gredos.
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Ariel.
Briz, A. (2017). Otra vez sobre las funciones de la intensificación en la conversación coloquial. Boletín de Filología, 52(2), 37-58. https://doi.org/10.4067/S0718-93032017000200037
Briz, A., & Albelda, M. (2013). Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto común (ES.POR.ATENUACIÓN). Onomazéin, 28, 288-319. https://doi.org/10.7764/onomazein.28.21
Briz, A., & Estellés, M. (2010). On the relationship between Attenuation, Discourse Particles and Position. En Kaltenböck, G., Mihatsch, W., & Schneider, S. (eds.), Studies in Pragmatics 9. New Approaches to Hedging (pp. 289-304). Emerald Group Publishing. https://doi.org/10.1163/9789004253247_014
Ducrot, O. (1970). Peu et un peu. Cahiers de lexicologie, 16(1), 21-52.
Escandell, M. V. (2002). Introducción a la Pragmática. Ariel.
Escandell, M. V. (2005). La comunicación. Editorial Gredos.
Fuentes, C. (2003). Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva. R1LCE, 19(1), 61-85. DOI: https://doi.org/10.15581/008.19.26730
Fuentes, C. (2016). Los marcadores de límite escalar: argumentación y «vaguedad» enunciativa. RILCE, 32(1), 106-133. https://www.unav.edu/publicaciones/revistas/index.php/rilce/article/view/2970/2771 DOI: https://doi.org/10.15581/008.32.2970
Fuentes, C., & Alcaide, E. (2002). Mecanismos lingüísticos de la persuasión. Arco/Libros.
Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal. Gredos.
Herrero, G. (1991). Procedimientos de intensificación-ponderación en el español coloquial. Español Actual, 56, 39-52.
Hoinarescu, L. (2015). Pragmatica reformularii in limba romana. Functii discursive ale marcatorului «adicã». SCL, LXVI(1), 3-33.
Kornfeld, L., & Avellana, A. (2018). «Lento» y «un poco» como marcadores de atenuación en español paraguayo: una mirada contrastiva con el español rioplatense. Lenguas Modernas, 52, 187-213.
Labov, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Cátedra.
Lakoff, G. (1973). Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logics, 2, 458-508. https://doi.org/10.1007/BF00262952
Larson-Hall, J. (2012). How to run statistical analyses. En Mackey, A., & Gass, S. (eds.), Research methods in second language acquisition: a practical guide (pp. 245-274). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444347340.ch13
Llopis, A., & Martínez, D. (2018). Análisis pragmático y fonoprosódico del aproximativo más o menos. RILCE, 34(4), 1028-1055. https://doi.org/10.15581/008.34.3.1028-55
Mariottini, L. (2012). Modalidad y atenuación. Análisis de «un poco» y de sus alternaciones morfológicas en las conversaciones coloquiales. Oralia, 15, 177-204. https://doi.org/10.25115/oralia.v15i1.8061
Matte Bon, F. (1995). Gramática Comunicativa del español. De la idea a la lengua (vol. 2). Edelsa.
Mihatsch, W. (2009). The Approximators French Comme, Italian Come, Portuguese Como and Spanish Como from a Grammaticalization Perspective. En Rossari, C., Ricci, C., & Spiridon, A. (eds.), Grammaticalization and Pragmatics: Facts, Approaches, Theoretical Issues (pp. 65-91). Emerald Group Publishing Limited. https://doi.org/10.1163/9789004253193_006
Mihatsch, W. (2010). Sincronía y diacronía del aproximador “como”. RILI. Revista internacional de lingüística iberoamericana, 16, 175-201.
Mondaca, L. A. (2019). Aproximadores y atenuadores en el español de Chile: el caso de como y como que. Textos en Proceso, 5(1), 29-52. https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.3mondacabecerra
Montecino Soto, L. A. (2004). Estrategias de intensificación y de atenuación en la conversación coloquial de jóvenes chilenos. Onomázein, 10(2), 9-32. https://doi.org/10.7764/onomazein.10.01
Moreno, F. (2009). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel.
Pardo, A. (2019). La semántica de los aproximadores frente a los aproximativos. El caso de más o menos. Studia linguistica romanica, 1, 14-44. https://studialinguisticaromanica.org/index.php/slr/article/view/12/6
Real Academia Española (RAE), & Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). (2010). Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Espasa.
Repede, D. (ed.). (2019a). El español hablado en Sevilla. Corpus PRESEEA-Sevilla (vol. 1). Hablantes de instrucción alta. Editorial Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.12795/9788447221752
Repede, D. (ed.). (2019b). El español hablado en Sevilla. Corpus PRESEEA-Sevilla (vol. 2). Hablantes de instrucción baja. Editorial Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.12795/9788447221875
Repede, D. (ed.). (2019c). El español hablado en Sevilla. Corpus PRESEEA-Sevilla (vol. 3). Hablantes de instrucción media. Editorial Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.12795/9788447221936
Repede, D. (en prensa). Análisis sociopragmático de «un poco» en las entrevistas semidirigidas. Onomázein, 63.
Sánchez López, C. (1999). Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantitativas. En Bosque, I., & Demonte, V. (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 1, pp. 1025-1128). Espasa-Calpe.
Schwenter, S., & Pons Bordería, S. (2005). Por poco (no): explicación sincrónica y diacrónica de sus componentes de significado. Lingüística Española Actual, 27(1), 131-158.
Sedano, M., & Guirado, K. (2009). Compré un poco de libros: ¿un uso característico del español de Venezuela? Verba, 36, 67-87.
Vigara Tauste, A. M. (1992). Morfosintaxis del español coloquial: esbozo estilístico. Gredos.
Villalba, C. (2015). La ficha ES.VAR.ATENUACIÓN. ¿Un recurso adaptable a todos los géneros? Textos en Proceso, 1(2), 1-24. https://doi.org/10.17710/tep.2015.1.1.2villalba
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














