The Accented EFL
Teacher: Classroom Implications
El acento
del profesor de inglés como lengua extranjera: implicaciones
pedagógicas
Argemiro
Arboleda Arboleda*
Universidad del
Valle, Colombia
Ángela
Yicely Castro Garcés**
Universidad del
Tolima, Colombia
*jairoarboledamolina@yahoo.com
This article was received on January 16, 2012, and
accepted on April 22, 2012.
This article reports the findings of a research study
on how significant having a foreign accent is for non-native English as a
foreign language teachers and learners at university level. It points out the
perceptions that teachers and students have about the most relevant issues in
the teaching and learning processes. Data were collected by means of a
questionnaire answered by thirty-two participants: eight Colombian teachers,
eight foreign teachers, eight Colombian students, and eight foreign students.
The findings show that although both teachers and students recognize the
importance of having a native or native-like accent, they do not see this as
the most relevant qualification to teach a language, nor the sole criterion
positively affecting learning.
Key words: Accent, EFL,
native, non-native, pronunciation.
En este
artículo se reportan los resultados de un estudio acerca de la
importancia que tiene, para profesores no nativos y estudiantes de
inglés como lengua extranjera, poseer un acento extranjero en un
contexto universitario. Se presentan las percepciones de profesores y
estudiantes sobre los aspectos más relevantes en los procesos de
enseñanza-aprendizaje. La información se recogió mediante
un cuestionario aplicado a treinta y dos participantes: ocho profesores
colombianos, ocho profesores extranjeros, ocho estudiantes colombianos y ocho
estudiantes extranjeros. Los resultados muestran que aunque todos reconocen la
importancia de un acento nativo o casi nativo, no lo perciben como el aspecto más
relevante para enseñar una lengua ni como el único criterio que
incide positivamente en el aprendizaje.
Palabras clave: acento,
inglés lengua extranjera, nativo, no-nativo, pronunciación.
Introduction
Much concern has been raised about the ability of
non-native English teachers to serve the interests of English as a foreign
language (EFL) or English as a second language (ESL) students; namely, to
become proficient in a language that is not their own. Specifically, doubt has
been cast as to whether an English teacher whose language is characterized by
flaws in pronunciation, intonation, and grammar patterns, among others, is
still in a position to effectively meet his students’ needs for
successful communication. In other words, can a non-native English speaker, an
accented English teacher, be a good language model for her/his students? This
article seeks to discuss the role of non-native English teachers in their
students’ language learning process. To do this, the authors have
inquired into research findings in the multilingualism, the EFL, and the ESL
areas. They have also drawn from native and non-native EFL and ESL classroom
teachers’ and students’ perceptions, as well as from those held by
native speakers of English outside the EFL/ESL teaching profession.
Review of
Literature
The Bilingualism Issue
Much of the discussion dealing with the non-native
English teacher, irrespective of whether he is in an EFL or an ESL context,
focuses on whether he is bilingual. Generally speaking, bilingualism, as a
sociolinguistic phenomenon, is the co-existence or use of two languages for
communicative purposes. Easy to understand, right? A
problem arises, however, when an attempt to define the term bilingual is made, for there is no such
thing as a sole definition of it. To make it worse, a definition of bilingual
is usually made or chosen on subjective grounds, in spite of counter-evidence.
For example, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000) defines bilingual as being “able to speak
two languages equally well because you have used them since you were very
young” (p. 109).
Now, let us see what is implied in this definition.
First, knowing a language is being reduced to only the oral production domain,
when in fact, we all know that there is much more to it, namely, reading,
listening, and writing. Second, the notion equally
well casts some doubt, since except for those who have grown up using two
languages, it is virtually impossible to attain a balanced linguistic
proficiency. Thus, a claim can be made that in the case of a foreign language
speaker, no matter how well he uses the language, he feels better performing in his mother tongue. Third, since you were very young leaves aside
the greatest number of people who have learned a new language either in their
late youth or adulthood. The question is, then: Under a definition of
bilingualism, like the one provided by the Oxford Advanced Learner’s
Dictionary (2000), is someone who has learned English as a foreign language a
bilingual person? Clearly not. If so, can someone who
does not fit this definition, and so is not bilingual, be an ESL/EFL teacher? Again, no. Canagarajah (1999)
argues that rather than a matter of linguistic abilities, it is a social,
political, and even racial matter that is at stake when considering the
abilities and role of non-native EFL/ESL teachers. In his view, this is so
serious an issue that it has come to undermine people’s otherwise
positive perceptions of these professionals.
Commonly-Accepted
Classifications of Bilingual People
Based on empirical studies, researchers have come to
classifying bilingual people in the light of two main criteria: age and
linguistic skills or proficiency.
The Age Factor
The Critical
Period Hypothesis,
advanced by Lenneberg (1967), which was initially
connected to first language research, claims that there is a biological period
when language can be more easily acquired. Lenneberg
(1967) and Bickerton (1981) make strong statements in
favor of a critical period before which and after which certain abilities do
not develop. In this same line of thought, researchers such as Singleton and
Ryan (2004), among others, argue that a critical stage for second language
acquisition occurs around puberty. This has led some to assume, incorrectly,
that by the age of 12 or 13 you are “over the hill” when it comes
to the possibility of successful second language learning (Brown, 1993. p.
52-53).
Klein (2002) suggests a well-thought classification of
bilingual people and states that:
In accordance with
the age factor, individuals are classified as Early Bilinguals. These are the
ones who have acquired their second language while being very young. They are
subdivided into (a) simultaneous bilinguals, that is, they acquired their two
languages at the same time; and (b) sequential bilinguals, those whose second
language was acquired after their first language. A second class is made up of
Late Bilinguals or those who have acquired their second language at an age
other than their childhood. (p. 1)
He expands this concept with a more detailed
classification, warning that there are no clearly- defined levels of bilingual
skills but rather a language continuum, according to which the following
classification is set up.
•
Passive bilingual: A person who is a native speaker of one language and is capable of
understanding but not of speaking the other language.
•
Dominant bilingual: A person who is more proficient in one of the two languages, showing
native-like proficiency in his second language (L2).
•
Balanced bilingual: Someone who is more or less equally proficient in both languages, but
will not necessarily pass for a native speaker in both languages.
•
Equilingual: He who, in any situation in both languages, passes for a native
speaker i.e. he is indistinguishable from a native speaker. This is the
strictest feeling of bilingualism advocated by some language planners and,
unfortunately, by some language scientists.
These four categories are usually linked to what
language skills the bilingual individual exhibits in his use of the L2:
•
Listening: This is the minimal competence a bilingual is expected to have in the
second language. Thus, a passive bilingual is one who can only cope with this
skill in the second language, whereas in his first language he is normally
proficient in the four skills.
•
Speaking: This is
the ability you generally expect a dominant, a balanced, as well as an equilingual to have.
•
Reading: This is
the threshold where a dominant bilingual often drops out for his second
language, but not inevitably.
•
Writing: It is well
known that writing is a difficult skill for people to master, even in their
native language for it calls for refined knowledge of grammar, syntax,
vocabulary, and mechanical aspects of the language, among others. Hence, an equilingual and a balanced bilingual are expected to be
proficient in L2 writing. (Information retrieved from http://www.bklein.info/buc_categorize.html)
The preceding discussion calls for exerting caution so
as to not consider this bilingual classification approach complete. This
incompleteness is apparent because just as in the case of any other
abstraction, it leaves aside important considerations. For example, it does not
take into account the existence of real people who are highly proficient in
reading comprehension and in writing but are poor in understanding oral
language and in speaking the second language. Likewise, cases have been
reported which show that language learners have overridden the neurobiological
critical period effects in their pursuit to achieve native-like language
proficiency, as Canagarajah (1999) points out when
referring to his own case.
The Correct Pronunciation Issue
The concept correct
pronunciation is an elusive one. As early as 1959, the Webster’s New
Collegiate Dictionary introduces its Pronunciation Guide pointing out that
The standard of
English pronunciation, so far as a standard may be said to exist, is the usage
that now prevails among the educated and cultured people to whom the language
is vernacular; but since somewhat different pronunciations are used by the
cultivated in different regions too large to be ignored, we must frankly admit
the fact that, at present, uniformity of pronunciation is not to be found
throughout the English-speaking world. (p. ix)
For some seemingly hidden reasons however, a great
number of people at the decision-making echelon insist on pushing the idea of a
uniform, unique concept of English pronunciation. Fortunately for many, since
such a stance is based on subjective, interest-group serving grounds, it can be
easily challenged.
Although important, pronunciation of a language is by
no means the sole criterion for language proficiency, nor is it really the most
important one. Thus, there are cases of people who have less than perfect
pronunciation of a second language, but they are still highly proficient in
other areas of it. Brown (2007) believes that a modern version of this
phenomenon might be called the Arnold
Schwarzenegger Effect. Who would doubt that California’s Governor is
proficient in the English language, just as is any other American? In the end,
if a correct pronunciation is a discrete, mental elaboration, shouldn’t
we speak of comprehensible pronunciation
instead?
The Issue of the Accented ESL /EFL Teacher
The credited Webster’s New Collegiate Dictionary
defines accent as “the
prominence given to a syllable or a word which makes it stand out to the
attention above adjacent syllables or words” (1959, p. vii). Within the
context of this article however, we refer to accent as the quality of a person’s speech that, in the view
of language authorities, sets this person apart, as not belonging to
mainstream, or not fitting the (idealized) norm. It is within this context that
we speak of the accented teacher,
particularly the ESL/EFL teacher.
Partially borrowing from Kachru
(1986) and from political economy terminology, Canagarajah
(1999) introduces the notions Center
speakers of English and Periphery
speakers of English and uses these two terms to refer to a native
English-speaking teacher and a non-native English-speaking teacher,
respectively. She points out that those in the first group are the ones whose
first language is the vernacular English of Britain, the United States,
Australia, and New Zealand. In the second group are those on the periphery,
that is, outside these four countries, even if they speak English as a native
language or a second language, as in Canada, Ghana, Sierra Leona, for example.
These are so-called accented teachers,
the ones whose speech is deemed foreign. This distinction may lead to an
interesting question: Is this simply a matter of individual linguistic
abilities, or is there more than that? That is, is this a sociolinguistic
phenomenon, realized within political and economic conditions? Let us consider
some recent developments concerning school districts in Arizona, which has
sparked a hot debate between some education officials and practicing teachers,
and which may help shed some light on the discussion involving accented English
teachers.
In an article published in the influential Wall Street
Journal, Jordan (2010) reports a surprising move made by the Arizona Department
of Education, namely that “teachers whose spoken English it deems to be
heavily accented or ungrammatical must be removed from classes for students
still learning English” (p. 1). According to this author, the motivation
of the education authorities is to guarantee that low-proficiency level students
are taught by native-like English proficiency teachers. She also says that in
order to pave the ground for what Arizona’s teachers believe will be
punitive actions, the Education Department has scheduled classroom observations
statewide to evaluate teachers’ oral production—with a focus on
pronunciation, correct use of grammar, and writing skills.
But what are people’s perceptions of accented
English at large, and of accented English teachers, in particular? One of our
subjects, an American Native speaker of English, who is referred to here as Reliever 3, speaks her mind as follows:
No offense meant,
but why would you want to? I guess, as an American I find the variation of
accents to be beautiful. I will admit that Americans don’t all have the
same accent either, so which one do you want? After all do you like a Texas
drawl, the clipped speech of a New Yorker, the California slang, Southwestern
Spanglish, or a Midwestern slur? I have always lived in the US and never
traveled farther than just over the Canadian border; yet, everywhere I go, I am
told I have an accent. Funny thing is that most of my life has been spent in
the same area and even there I have an accent. I wouldn’t worry as much
about accent as I would just learn the language. I will also admit that a good
friend of my family had lived in the US for 30 years and her Japanese accent
was so strong many people had a hard time understanding her. A friend of mine
in college was from Romania and her accent after 15 years was still pretty
strong also. She spoke in Romanian to her family and explained to me that it
wasn’t the accent that was important but the fact that she learned
English.
Reliever 3 seems to confirm what is now commonplace: accents
exist; they are a reality, a reality people should live with. Also interesting
is the fact that even Center Speakers of English, like Reliever 3, admit to having been made aware of how different their speech sounds. Fortunately for
society at large, it is usage that makes a language, not prescription.
But in the realm of the ESL/EFL profession, what could
be the effects of having an accent, particularly when the teacher is not a
Center speaker of English? Frustrated
Italian, another participant in this study, aired her feelings in a rather
moving way:
I’m Italian,
and I have been living in London for seven years, where I graduated in Fine
Arts from an American University. After that, I moved to Thailand to take my
TEFL certificate and my grades turned out to be higher than the rest of the
class (ALL NATIVE SPEAKERS). This is due to my wide knowledge of both Italian
and English grammar, and also to the fact that I had already learned English as
a foreign language. Therefore, I know the process one has to go through to
actually learn a new language. I also speak French, Spanish, and studied German
in school. I’m not saying that nobody would hire me, but all the jobs I
was interested in, said on the application: DO NOT APPLY IF YOU ARE NOT A
NATIVE SPEAKER. Fair enough, but all I’m saying is, I’m young,
energetic and I love teaching, and if I lied about my nationality they
wouldn’t even notice it. All I can do is to rely on that one job out of
ten, which gives a chance to non-native speakers too.
This person’s experience is not much different
from that of an Austrian who was thankful to be an informant:
I lived in
Australia for 42 years, had a business there, got a university degree, did a
TESOL course, studied English, etc. I had no problems teaching Buddhist nuns in
Tibet, but when I applied for a job, teaching English in Graz (Austria),
recently, I was knocked back because I was born in—wait for it... AUSTRIA!
I am so frustrated, I could scream!” (Frustrated 2)
These testimonies give rise to an important question:
Why is it that after being licensed by an accredited institution a graduate is
told that he can- not be hired because his qualifications do not meet current
standards?
Luckily for this Italian, this Austrian, and many
others in their situation, timely research is contributing to disclaim the
superiority of a certain kind of English or certain accent over the others. One
of these enlightening endeavors is Leikin, Ibrahim, Eviatar, and Sapir’s (2009). They conducted a study
in Israel with sixty participants from different language backgrounds who were
exposed to Hebrew phrases recorded in different foreign language accents. The
researchers found that it was easier for the Hebrew speakers to recognize the
material, independently of the accent it was spoken in, than it was for the
other subjects. Based on their findings, Leikin and
his colleagues concluded that second language acquisition is facilitated by
having learners interact with a teacher who shares their own accent, who speaks
their first language, and who is ready to assist them in learning more about
their new language. The research team’s findings are corroborated by the
present study which found that, sometimes, L2 students favor non-native
teachers because, in their opinion, these teachers are in a better position to
help them in their error correction process, as they know their students’
language needs, a crucial factor in establishing teacher-student rapport.
Research
Questions
This study seeks to answer two questions: 1) How
significant is it for non-native EFL teachers and learners at university level
to have a foreign accent? 2) What perceptions do EFL teachers and students have
about the most relevant issues in the teaching and learning processes?
Aims
The aim of the study is to shed light on the role of
the accent in foreign language teaching and its influence on foreign language
learning so that decisions can be made and implemented to better serve
students’ needs while helping teachers improve their language skills.
Method
Subjects of the
Study
The study was carried out in an academic context with
subjects involved in EFL teaching and learning. The sample was made up of 32
participants, classified into two groups: 16 EFL teachers with different
teaching experiences and nationalities (eight Colombian university teachers and
eight foreign university teachers, in different countries) and 16 EFL students
from beginning to advanced level and different nationalities (eight Colombian
college students, in Colombia, and eight foreign college students, in different
countries). This number of participants allowed us to gather data with which to
analyze the perceptions that teachers and students have of teachers whose first
language is not English, more specifically of teachers who are believed to be
accented, and the preferences that students have regarding teachers’
accents when it comes to taking English classes and how these perceptions might
influence EFL learning.
For the Colombian context, eight foreign teachers who
have lived and worked in other parts of the world were considered in order to
look at any differences that may be found in other places. The eight Colombian
teachers in the study have all worked at university level and taught different
levels of English, so their teaching experience and perceptions may be similar.
Nonetheless, they have lived diverse experiences while teaching in Colombia or
while living abroad, which may have helped change their perceptions.
The sixteen EFL students in the study have had
different classroom experiences. Comparing the experiences of foreign and
Colombian students helped us analyze how the language teaching and learning
processes and the student perceptions in Colombia may be different from those
in other parts of the world.
Data Collection Tools
A semi-structured five-scale questionnaire was
designed in order to get a good grasp of the perceptions that EFL students have
of non-native or accented EFL teachers and constraints that these teachers
experience because of their foreign accent.
Results
The different perceptions that EFL students may have
of non-native EFL teachers and the constraints that EFL teachers experience
because of their foreign accent motivated this study.
Following is a series of tables and figures that
present the different variables and the number of tokens that occurred during
the data collection stage. The analysis compares perceptions and preferences
among participants, based on students’ educational levels and
teachers’ experiences.
Group 1: The EFL
Teachers
Table 1 shows the demographic information for the sixteen teachers
who participated in the study.
In group 1, each of the sixteen teachers answered 5
questions (see Appendix A). Although teachers could choose
an option and answer the questions as close-ended ones, they could also expand their
answers and give reasons to justify their choice.
The answer to each question drew the following
results:
As shown in Figure 1A, six out of
eight foreign teachers had both native and non-native teachers while learning
English. The other two (T2F and T6F) had non-native English teachers only. Meanwhile,
Figure 1B shows that six Colombian teachers were taught by
native and non-native teachers. The other two (T5L and T6L) had native English
teachers only. One essential aspect to analyze in these data is whether having
native, non-native or both kinds of teachers changed their perceptions of what
kind of teachers were better for them when learning a language.
Figures 2A and 2B
clearly present teachers’ preferences as learners. When analyzing foreign
teachers’ preferences, it is noted that at least one of them (T8F)
preferred native teachers, although he mentioned that both native and
non-native teachers did a great job. Besides, T2F and T6F, who only had
non-native teachers, coincided in saying that they preferred both native and
non-native teachers for similar reasons, such as being able to contrast between
teachers who know what their students’ needs are because they also know
the students’ native language and teachers whose pronunciation is a very
good model to follow. Meanwhile, T5L and T6L, who only had native speakers as
teachers, admitted to having no preference as long as their teachers knew the
language very well.
On the other hand, 50% of the foreign teachers
preferred both native and non-native teachers for reasons such as finding a
bigger challenge in native speakers and having better rapport with non-native
speakers.
Fifty percent of the Colombian teachers also mentioned
that both native and non-native teachers are good and so none of them preferred
native speakers only. There was the case of T1L who believed that non-native
speakers were better because they could help Spanish speakers understand
English better.
Teachers from the two groups expressed similar
opinions about the characteristics a teacher should have. Tables 2A and 2B show what these English
teachers think is the most important when they enter a classroom and deal with
students. Having a good command of the language is, in fact, important.
Nevertheless, it is not the only essential characteristic a teacher should
exhibit. There are some other relevant issues that matter for them such as
patience, creativity, tolerance of diversity, and awareness of students’
needs, among others.
Figures 3A and 3B
indicate that twelve out of sixteen teachers stated that having a foreign
accent is not relevant for them. When it came to justifying their answers,
teachers mentioned reasons such as “The ultimate goal when learning a
language is communication, not accent”, “Teaching English is not
only a matter of pronunciation”, and “A teacher’s accent does
not affect students’ learning process.” However, a few teachers are
still concerned about having a foreign accent themselves because, from their
point of view, it affects students’ language learning process or because
students can question the teacher’s ability to speak the language if he
does not have at least a native-like accent.
Tables 3A and 3B
include a summary of the experiences the participating teachers recalled in
connection to their foreign accent.
Some of the negative accent-related experiences such
as those of T1F, T2F, T3F, T7F and T4L do not seem to be due to their foreign
accent but to pronunciation concerns. In all cases, these teachers are quite
aware of their having a non-native accent. What is positive is the way some
teachers such as T6F, T1L and T6L take it and the good experiences they can
recall today.
Group 2—The EFL Students
The table below shows the
demographic information for the sixteen students who participated in the study.
In group 2, each of the sixteen students answered 5
questions (see Appendix B)—Although
students could choose an option and answer the questions as close-ended ones,
they could also expand their answers and give reasons to justify their choice.
Figures 4A and 4B
show that eleven out of sixteen students have had contact with native English
speakers and most of them have liked their accents, except for one foreign
student who mentioned that he did not like the accent of a native speaker he
had contact with because he could not understand much of what this person said.
Furthermore, Figures 5A and 5B,
below, show that having had contact with native speakers did not make students
dislike their non-native teachers’ accents. Just the opposite, some of
them stated that having a teacher with a non-native accent was good because
they could understand more clearly when their teacher spoke.
The panorama changed significantly when in questions 3
and 4 students were asked to choose the kind of teacher they
preferred—native or non-native. Figures 6A,
6B, 7A and 7B,
below, show that a native teacher was preferred in most cases, even by
beginners: 75% and 85% of the foreign students preferred a native speaker in
their beginning and advanced levels, respectively. In the case of
Colombian students, 85% and 100% of them preferred a native speaker in their
beginning and advanced levels, respectively.
Students gave different reasons to prefer either
native or non-native teachers. Some mentioned that they were more likely to
have better rapport with a non-native teacher because he would know the
students’ needs and native language, which would ease their error
correction process. Conversely, regarding language proficiency, students
expressed that a native speaker knew the language better and so posed a bigger
challenge for them.
Students also ranked the characteristics they
considered essential in an English teacher. Their responses are gathered in
Figures 8A and 8B.
All students agreed that good pronunciation is a must
for an English teacher. Yet two foreign students thought that speaking with a
native-like accent was important, while three of them felt that the teacher
needed to know the language, regardless of the accent. Only three students
considered pronunciation to be relevant. On the other hand, for most Colombian
students, having teachers who spoke with a native-like accent was much more
relevant, as 75% of them believed that speaking with a native-like accent was
an important characteristic an English teacher should possess.
Conclusions
The purpose of this study was to answer these two
questions: 1) How significant is it for non-native EFL teachers and learners at
university level to have a foreign accent? 2) What perceptions do EFL teachers
and students have about the most relevant issues in the teaching and learning
processes?
From the
Teachers’ Answers
On the teachers’ side, the data analysis reveals
that they recognize the importance of having a native or native-like accent.
Yet, they do not see this as the most relevant qualification to teach a
language, nor do they think this is the sole criterion which positively affects
language learning. Most teachers believe that in addition to having a good
command of the target language, it is important for the teacher to be patient,
creative, tolerant of diversity, and aware of students’ needs.
From the
Students’ Answers
On the students’ side, and just as in the case
of the teachers, they feel that pronunciation is a key factor in language
teaching. Likewise, most Colombian students and just a few foreign students
believe that having teachers who have a native or a native-like accent greatly
enhances their language learning process.
The authors contend that although meaningful, the
accent should not be given the most importance in measuring teachers’
language proficiency. They believe that actions should be taken to acknowledge
the key role played by Periphery EFL teachers who have come to outnumber Center
speakers of English in the teaching profession. Thus, they feel that even if
generalizations cannot be made from this study, its findings can be
instrumental in having educational authorities at different levels of
decision-making offer non-native EFL teachers the support they need for further
language qualification, so that they can better meet their students’
needs.
References
Accent. (1959). Webster’s
new collegiate dictionary (p. vii). Cambridge: The Riverside Press.
Bilingual. (2000). Oxford advanced
learner’s dictionary (p. 109). Oxford: Oxford University Press.
Bickerton, D. (1981). Roots
of language. Ann Arbor: Karoma.
Brown, H. D. (1993). Principles of language learning and teaching. San Francisco:
Prentice Hall.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. White Plains,
NY: Pearson Education, Inc.
Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the ‘native
speaker fallacy’: Non-linguistic roots, non-pedagogical results. In B. George (Ed.), Non-native
educators in English language teaching (pp. 77-92). Mahwah, NJ:
Laurence Erlbaum Associates.
Correct pronunciation. (1959). Webster’s new collegiate dictionary (p. ix).
Cambridge: The Riverside Press.
Jordan, M. (2010). Arizona grades teachers on fluency [on line]. The Wall Street Journal.
Retrieved from http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703572504575213883276427528.html
Kachru, B. B.
(1986). The alchemy of English: The
spread of non-native Englishes. Oxford: Pergamon.
Klein, B. (2002). Categorization
of bilingualism/multilingualism. Retrieved from http://www.bklein.info/buc_categorize.html
Leikin, M., Ibrahim,
R., Eviatar, Z., & Sapir, S. (2009). Listening with an accent: Speech perception in a second language by
late bilinguals. Psycholinguistic
Research, 38, 447-457. doi:
10.1007/s10936-009-9099-1
Lenneberg, E. H. (1967). Biological
foundations of language. New York, NY: Wiley.
Singleton, D., & Ryan, L. (2004). Language
acquisition: The age factor. Clevedon:
Multilingual Matters.
About the
Authors
Argemiro Arboleda Arboleda
holds a BA in Modern Languages from Universidad del
Valle (Colombia), and an MA in TESOL from The University of Kansas (USA). His
professional interests include EFL writing, general English, and translation.
His publications include different articles on EFL writing. He currently works
for Universidad del Valle—Cali, Colombia.
Ángela Yicely Castro Garcés
holds a BA in Modern Languages, a Diploma in Reading and Writing Pedagogy from
Universidad del Cauca, Colombia, and an MA in TESOL from Ball State University
(USA). Her professional interests include Materials Design and Contrastive Rhetoric.
Her publications include a book on dialect studies (Lambert Academic
Publishing, 2011) and several articles on language teaching. She currently
works for Universidad del Tolima, Colombia.
Acknowledgements
The authors are indebted to all those who participated
in the study and to the PROFILE Journal reviewers for their valuable
contribution.
Appendix A: Teachers’ Questionnaire
Dear English teacher,
We kindly ask you to answer some questions regarding
accent. We are exploring how significant having a foreign accent is for
Non-native English Teachers. We designed the following questionnaire to share
the experiences of other teachers like you. The information you provide will
help us get a better grasp of teachers’ experiences in different countries.
Nationality:______________________________________
Years of Teaching Experience:_______________________
Levels you have taught:____________________________
1. What kind of teachers did you have when you were
learning English?
Native speakers______ Non-native speakers______ Both______
2. Did you have any preferences for Native or
Non-native speakers? Please explain.
________________________________________________________
________________________________________________________
3. In your opinion, what are the most important
characteristics a teacher should have?
________________________________________________________
________________________________________________________
4. Is having a foreign accent relevant for you as an
English teacher? Why?
________________________________________________________
________________________________________________________
5. Tell about any good or bad experiences you have had
because of your foreign accent. Include experiences as a teacher or any other
experiences outside the classroom -in your country or in an English speaking
country.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Thanks for your cooperation.
Appendix B: Students’ Questionnaire
Dear Student,
As English teachers, we are concerned about your
learning process; therefore, we would like to find out about your experiences
and preferences when learning a language.
English level:_____________
Nationality:_______________
1. Have you ever had any contact with native speakers
of the language? Yes___ No___
Why?____________________________________________________
2. Did you like their accent? Yes___ No___
Why?____________________________________________________
3. Do you like the accent of your current non-native
English teacher? Yes___ No___
Why?____________________________________________________
4. If you could choose your English teacher for the
beginning levels, would you prefer him to be a Native or a Non-native?
Why?____________________________________________________
5. If you could choose your English teacher for the
advanced levels, would you prefer him to be a Native or a Non-native?
Why?____________________________________________________
6. Circle the characteristics that you consider important in your
English teacher:
a) Good pronunciation
b) Speaking with a native-like accent
c) Knowing the language, regardless of the accent.