Publicado

2025-01-29

La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica

Melic translation from Polish to Spanish. Theoretical reflection and practical exemplification

Palabras clave:

traducción mélica, composición, cantautor, canción, traducción artística (es)
melic translation, composition, songwriter, song, artistic translation (en)

Descargas

Autores/as

Este artículo se ocupa de la problemática de la traducción mélica. Primero describimos la teoría general y una estrategia para este tipo de traducciones, atendiendo a las propiedades musicales, poéticas y lingüísticas de las canciones. Después ejemplificamos su aplicación a la traducción de una canción de música pop, de polaco a español. El texto original polaco y su traducción al español está acompañado por un comentario analítico de la traducción y la justificación de las decisiones tomadas en el proceso traductor.

This article addresses the issue of melic translation. We first describe general theory and a strategy for this type of translation, taking into account the musical, poetic and linguistic properties of songs. We then exemplify its application to the translation of a pop song from Polish into Spanish. The original Polish text and its translation into Spanish are accompanied by an analytical commentary on the translation and the justification of the decisions taken in the translation process.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abercrombie, L. (1926). The theory of poetry. Martin Secker.

Antosz-Rekucki, J. (2022). Poetycka piosenka autorska a przekład - przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec, 45, 19-55. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170

Arvaniti, A. (2009). Rhythm, Timing and the Timing of Rhythm. Phonetica, 66(1-2), 46-63. https://doi.org/10.1159/000208930

Barańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 3, 7-66.

Barańczak, S. (2004). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów - problemów. Wydawnictwo a5.

Bristiger, M. (1986). Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej. Polskie Wydawnictwo Muzyczne.

Cygan, J. (2014). Życie jest piosenką. Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.

Demenko, G. (1999). Analiza cech suprasegmentalnych języka polskiego na potrzeby technologii mowy. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.

Dukiewicz, L., & Sawicka, I. (1995). Gramatyka współczesnego języka polskiego, Fonetyka i fonologia. Instytut Języka Polskiego PAN.

Fraisse, P. (1982). Rhythm and tempo. En Deutch, D. (ed.), The psychology of music (pp. 147-177). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-213562-0.50010-3

Gili Gaya, S. (1966). Elementos de fonética general. Gredos.

Habela, J. (1998). Słowniczek muzyczny. Polskie Wydawnictwo Muzyczne.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Krysztofiak, M. (2011). Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.

Kulawik, A. (2013). Zarys poetyki. Antykwa.

Liddell, H. G., & Scott, R. (1996) ῥυθμός. En A Greek-English Lexicon, revised edition, combining the text of the ninth edition with an extensively revised and expanded supplement. Oxford University Press. https://www.perseus.tufts.edu/

Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466

Low, P. (2017). Translating Song Lyrics and Texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281

Martínez Celdrán, E. (1995). En torno a las vocales del español: análisis y reconocimiento. Estudios de fonética experimental, 2, 195-218.

Młynarski, W. (1999). Robię swoje. Muza

Monroy-Casas, R. (2004). Aspectos fonéticos de las vocales españolas. LibrosEnRed.

Nowikow, W., & Szałek, J. (2001). Introducción a la fonología y la fonética españolas. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.

Okopień-Sławińska, A. (1998). Transakcentacja. En Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., & Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich. Ossolineum.

Polański, K. (ed.) (1993). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum.

Szota, W. (2018). Melic Translation. Neofilolog, Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, 51(2), 201-210. https://doi.org/10.14746/n.2018.51.2.6

Torre, E. (1999). El ritmo del verso (Estudios sobre el cómputo silábico y la distribución acentual, a la luz de la Métrica Comparada, en el verso español moderno). Universidad de Murcia.

Torre, E. (2003). Sílabas y acentos fundamentos fonéticos y fonológicos del ritmo. Rhythmica: revista española de métrica comparada, 2003(1), 273-302.

Violatti, C. (2014). Las lenguas indoeuropeas. En Enciclopedia de la historia del mundo. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-12793/las-lenguas-indoeuropeas/

Weiner, E. S. C., & Simpson, J. A. (eds.), (1971). The Compact Edition of the Oxford English Dictionary II, Oxford University Press.

Wierzchowska, B. (1980). Fonetyka i fonologia języka polskiego. Narodowy Zakład im. Ossolińskich.