La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica
Melic translation from Polish to Spanish. Theoretical reflection and practical exemplification
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825Palabras clave:
traducción mélica, composición, cantautor, canción, traducción artística (es)melic translation, composition, songwriter, song, artistic translation (en)
Este artículo se ocupa de la problemática de la traducción mélica. Primero describimos la teoría general y una estrategia para este tipo de traducciones, atendiendo a las propiedades musicales, poéticas y lingüísticas de las canciones. Después ejemplificamos su aplicación a la traducción de una canción de música pop, de polaco a español. El texto original polaco y su traducción al español está acompañado por un comentario analítico de la traducción y la justificación de las decisiones tomadas en el proceso traductor.
This article addresses the issue of melic translation. We first describe general theory and a strategy for this type of translation, taking into account the musical, poetic and linguistic properties of songs. We then exemplify its application to the translation of a pop song from Polish into Spanish. The original Polish text and its translation into Spanish are accompanied by an analytical commentary on the translation and the justification of the decisions taken in the translation process.
Referencias
Abercrombie, L. (1926). The theory of poetry. Martin Secker.
Antosz-Rekucki, J. (2022). Poetycka piosenka autorska a przekład - przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec, 45, 19-55. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170
Arvaniti, A. (2009). Rhythm, Timing and the Timing of Rhythm. Phonetica, 66(1-2), 46-63. https://doi.org/10.1159/000208930
Barańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 3, 7-66.
Barańczak, S. (2004). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów - problemów. Wydawnictwo a5.
Bristiger, M. (1986). Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej. Polskie Wydawnictwo Muzyczne.
Cygan, J. (2014). Życie jest piosenką. Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
Demenko, G. (1999). Analiza cech suprasegmentalnych języka polskiego na potrzeby technologii mowy. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.
Dukiewicz, L., & Sawicka, I. (1995). Gramatyka współczesnego języka polskiego, Fonetyka i fonologia. Instytut Języka Polskiego PAN.
Fraisse, P. (1982). Rhythm and tempo. En Deutch, D. (ed.), The psychology of music (pp. 147-177). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-213562-0.50010-3
Gili Gaya, S. (1966). Elementos de fonética general. Gredos.
Habela, J. (1998). Słowniczek muzyczny. Polskie Wydawnictwo Muzyczne.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Krysztofiak, M. (2011). Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.
Kulawik, A. (2013). Zarys poetyki. Antykwa.
Liddell, H. G., & Scott, R. (1996) ῥυθμός. En A Greek-English Lexicon, revised edition, combining the text of the ninth edition with an extensively revised and expanded supplement. Oxford University Press. https://www.perseus.tufts.edu/
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2017). Translating Song Lyrics and Texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281
Martínez Celdrán, E. (1995). En torno a las vocales del español: análisis y reconocimiento. Estudios de fonética experimental, 2, 195-218.
Młynarski, W. (1999). Robię swoje. Muza
Monroy-Casas, R. (2004). Aspectos fonéticos de las vocales españolas. LibrosEnRed.
Nowikow, W., & Szałek, J. (2001). Introducción a la fonología y la fonética españolas. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu.
Okopień-Sławińska, A. (1998). Transakcentacja. En Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., & Sławiński, J. (eds.), Słownik terminów literackich. Ossolineum.
Polański, K. (ed.) (1993). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum.
Szota, W. (2018). Melic Translation. Neofilolog, Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, 51(2), 201-210. https://doi.org/10.14746/n.2018.51.2.6
Torre, E. (1999). El ritmo del verso (Estudios sobre el cómputo silábico y la distribución acentual, a la luz de la Métrica Comparada, en el verso español moderno). Universidad de Murcia.
Torre, E. (2003). Sílabas y acentos fundamentos fonéticos y fonológicos del ritmo. Rhythmica: revista española de métrica comparada, 2003(1), 273-302.
Violatti, C. (2014). Las lenguas indoeuropeas. En Enciclopedia de la historia del mundo. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-12793/las-lenguas-indoeuropeas/
Weiner, E. S. C., & Simpson, J. A. (eds.), (1971). The Compact Edition of the Oxford English Dictionary II, Oxford University Press.
Wierzchowska, B. (1980). Fonetyka i fonologia języka polskiego. Narodowy Zakład im. Ossolińskich.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














