Variación en los tipos de toma de decisión de traductores profesionales y traductores en formación en la posedición de un texto de divulgación científica
Decision-Making Variations Among Professional and Trainee Translators in the Post-Editing of a Popular Science Text
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v39n2.121456Palabras clave:
posedición, traductor automático, Translog, tipo de decisión, toma de decisión (es)post-editing, machine translation, Translog II, decision type, decision-making, retrospective verbalizations (en)
Descargas
En este artículo se analizan las variaciones en los tipos de decisiones adoptadas por traductores profesionales y traductores en formación durante el proceso de posedición de un texto de divulgación científica. Las decisiones se clasificaron en decisiones de rutina y estereotipadas (caracterizadas por un menor esfuerzo cognitivo) y decisiones razonadas y construidas (más conscientes y deliberadas). Con base en esta clasificación, se realizó un estudio de carácter positivo, exploratorio y de alcance descriptivo. La recolección de datos se realizó mediante el uso de Translog II, verbalizaciones retrospectivas (método R+RP) y un cuestionario sobre toma de decisiones, aplicados a tres traductores profesionales y tres traductores en formación. Los resultados evidenciaron variaciones en los tipos de decisiones adoptadas por los participantes. Los traductores profesionales mostraron un desempeño más adecuado y razonado en sus procesos decisionales en comparación con los traductores en formación, lo que sugiere que la experiencia influye significativamente en la toma de decisiones.
This article analyzes variations in the types of decisions adopted by professional translators and trainee translators during the post-editing process of a popular science text. Decisions were classified as routinized and stereotype (characterized by lower cognitive effort) and as reflected and constructed (more conscious and deliberate). Based on this classification, a positive, exploratory, and descriptive study was conducted. Data was collected using Translog II, retrospective verbalizations (R+RP method), and a decision-making questionnaire, administered to three professional translators and three trainee translators. The results revealed variations in the types of decisions adopted by the participants. Professional translators demonstrated more appropriate and reflective decision-making compared to trainee translators, suggesting that experience significantly influences decision-making.
Recibido: 8 de julio de 2025; Aceptado: 11 de marzo de 2026
Resumen
En este artículo se analizan las variaciones en los tipos de decisiones adoptadas por traductores profesionales y traductores en formación durante el proceso de posedición de un texto de divulgación científica. Las decisiones se clasificaron en decisiones de rutina y estereotipadas (caracterizadas por un menor esfuerzo cognitivo) y decisiones razonadas y construidas (más conscientes y deliberadas). Con base en esta clasificación, se realizó un estudio de carácter positivo, exploratorio y de alcance descriptivo. La recolección de datos se realizó mediante el uso de Translog II, verbalizaciones retrospectivas (método R+RP) y un cuestionario sobre toma de decisiones, aplicados a tres traductores profesionales y tres traductores en formación. Los resultados evidenciaron variaciones en los tipos de decisiones adoptadas por los participantes. Los traductores profesionales mostraron un desempeño más adecuado y razonado en sus procesos decisionales en comparación con los traductores en formación, lo que sugiere que la experiencia influye significativamente en la toma de decisiones.
Palabras clave:
posedición, traductor automático, Translog, tipo de decisión, toma de decisión, verbalizaciones retrospectivas.Abstract
This article analyzes variations in the types of decisions adopted by professional translators and trainee translators during the post-editing process of a popular science text. Decisions were classified as routinized and stereotype (characterized by lower cognitive effort) and as reflected and constructed (more conscious and deliberate). Based on this classification, a positive, exploratory, and descriptive study was conducted. Data was collected using Translog II, retrospective verbalizations (R+RP method), and a decision-making questionnaire, administered to three professional translators and three trainee translators. The results revealed variations in the types of decisions adopted by the participants. Professional translators demonstrated more appropriate and reflective decision-making compared to trainee translators, suggesting that experience significantly influences decision-making.
Keywords:
post-editing, machine translation, Translog II, decision type, decision-making, retrospective verbalizations.1. Introducción
En la era de la globalización y el auge de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) se ha consolidado como una herramienta fundamental para los traductores, permitiendo responder a la creciente demanda de servicios de traducción. No obstante, en muchos casos, la intervención humana sigue siendo indispensable para garantizar la calidad del producto, lo que ha impulsado el desarrollo de la posedición. Durante este proceso, la toma de decisión emerge como un factor clave para asegurar que el texto resultante sea coherente, adecuado para el destinatario y cumpla con los estándares requeridos. En su rol como poseditores, los traductores deben evaluar diversos aspectos, tales como el tipo de tarea, el destinatario y el contexto comunicativo. Como señala Krings (2001), la posedición no se limita a la corrección de elementos léxicos, semánticos o pragmáticos; por el contrario, implica procesos complejos de comprensión tanto del producto generado automáticamente como del contexto de producción y de recepción, con el fin de entregar un producto final adecuado. En este sentido, la posedición requiere una toma de decisiones informada y contextualizada.
En los últimos años, la investigación en posedición ha centrado su atención en el estudio de los procesos cognitivos subyacentes, entre los que destaca el esfuerzo cognitivo (Vieira, 2017), medido mediante indicadores de tiempo y pausas (con herramientas como Translog) y escalas de medición (Koponen et al., 2012; Lacruz et al., 2012). Si bien estos aportes han sido fundamentales para comprender la posedición, persiste la necesidad de profundizar en la toma de decisión en tareas de posedición, especialmente en el caso de textos de divulgación científica, los cuales plantean desafíos específicos derivados de la adaptación de contenidos especializados para un público general. En este marco, la tipología de toma de decisión, propuesta por Jungermann et al. (2005) y aplicada al campo de la traducción por Prassl (2010), constituye una herramienta pertinente para analizar las variaciones en los tipos de toma de decisión entre traductores profesionales y traductores en formación en la posedición de un texto de divulgación científica. En consecuencia, en este estudio se planteó la siguiente pregunta: ¿cómo varían los tipos de toma de decisión entre traductores profesionales y traductores en formación en la posedición de un texto de divulgación científica? Este análisis resulta relevante para el campo de la traducción, pues permite profundizar en la comprensión de los procesos cognitivos que intervienen en la posedición y aporta elementos que pueden enriquecer la formación de los traductores.
Este artículo se estructura en cinco secciones: la primera presenta el referente teórico centrado en la traductología cognitiva, la posedición y la toma de decisión; la segunda detalla la metodología empleada; la tercera presenta los resultados; la cuarta, la discusión y, finalmente, las conclusiones.
2. Referente teórico
En el siguiente apartado se presentan algunos aportes teóricos abordados desde tres aspectos fundamentales para este artículo: la traductología cognitiva, la posedición y la toma de decisión.
2.1. Traductología cognitiva
Muñoz Martín (2010, 2017) propone una perspectiva teórica multidisciplinar denominada «traductología cognitiva», la cual aborda el estudio del proceso traductor desde una perspectiva que integre aspectos cognitivos como la toma de decisión. En el contexto de los paradigmas de cuarta generación, el autor desarrolla un enfoque cognitivo y situado para analizar este proceso. Según su planteamiento, la toma de decisiones en traducción no surge de manera aislada en la mente del traductor, sino que es el resultado de una interacción dinámica entre el individuo y su entorno. De esta manera, desde el enfoque cognitivo, se analizan procesos mentales (memoria, atención, experiencia) del traductor durante la toma de decisión y, desde el enfoque situado, se reconoce que las decisiones están condicionadas por el contexto específico (cultural, social, tecnológico) en que se realiza la traducción o, en este caso, la posedición.
Muñoz Martín (2017) enfatiza que la toma de decisión en la traducción no siempre constituye un acto plenamente consciente y racional, sino que puede operar de manera automatizada, sustentada en rutinas cognitivas internalizadas por el traductor y moduladas por factores externos. Esta perspectiva teórica resulta particularmente relevante para analizar el rol del traductor como poseditor de una traducción automática, dado que la posedición, al igual que la traducción, involucra procesos mentales complejos. En este sentido, el traductor, en su rol de poseditor, evalúa el texto generado automáticamente y decide, en función de criterios cognitivos, contextuales y del encargo, qué segmentos modificar, conservar o reestructurar.
2.2. Posedición
Por un lado, Krings (2001) considera la posedición como un proceso en el que un traductor humano revisa y modifica un texto generado por un sistema de traducción automática (TA) para alcanzar un nivel de calidad determinado. El autor subraya que esta práctica no se limita a la realización de corrección de tipo léxico, semántico o pragmático, sino que constituye un proceso cognitivo complejo que involucra la comprensión del producto automático para una toma de decisión informada y contextuada por parte del poseditor. Desde la perspectiva de la psicología cognitiva, Krings (2001) propone un modelo de esfuerzo en posedición que distingue tres dimensiones: el esfuerzo temporal (tiempo invertido en la tarea), el esfuerzo técnico (acciones mecánicas, como el uso del teclado y el ratón) y el esfuerzo cognitivo (procesos mentales requeridos), siendo este último el más difícil de medir.
Por otro lado, la investigación en posedición ha explorado algunos aspectos cognitivos. Por ejemplo, Koponen et al. (2012) analizaron la correlación entre el tiempo de posedición y el esfuerzo cognitivo, evidenciando que la naturaleza de los errores en la TA influye directamente en dicho indicador. En la misma línea, Lacruz et al. (2012) midieron el esfuerzo cognitivo usando métricas basadas en pausas (tiempo y número de pausas), concluyendo que esta es una medida válida del esfuerzo cognitivo. Asimismo, Vieira (2017) examinó la relación entre el esfuerzo cognitivo y las tareas específicas realizadas por poseditores, empleando protocolos de pensamiento en voz alta (TAP, por sus siglas en inglés) durante la posedición de dos textos. Estos estudios aquí citados son una muestra de la importancia de explorar aspectos cognitivos en el proceso de posedición. En el contexto del presente estudio, resulta relevante explorar las variaciones en los tipos de decisión en la posedición de un texto de divulgación científica.
2.3. Toma de decisión
La toma de decisión ha sido un tema de interés estudiado tanto desde diversas áreas del conocimiento incluyendo la traducción. Algunos teóricos (Levý, 1967; Wilss, 1996; Jungermann et al., 2005) han abordado este proceso, destacando su complejidad y multidimensionalidad. A continuación, se sintetizan sus principales aportes.
Levý (1967) concibe la traducción como un proceso constante de toma de decisión, en el que el traductor evalúa múltiples opciones bajo criterios contextuales, culturales y pragmáticos. Desde un enfoque influenciado por la teoría de la información y la teoría de juegos, el autor plantea que el traductor actúa como alguien que toma decisiones estratégicas, seleccionando equivalentes en la lengua meta que optimice la equivalencia funcional.
Un concepto clave en la propuesta de Levý (1967) es la «minimización de la pérdida»: el traductor busca maximizar el éxito comunicativo con un mínimo de pérdida, manteniendo un equilibrio entre el texto origen y la naturalidad en la lengua meta. No obstante, el autor sugiere que las decisiones del traductor no siempre son claras ni predecibles, ya que a menudo se basan en probabilidades subjetivas de éxito frente a los objetivos del texto traducido. Esta perspectiva teórica subraya la complejidad inherente al proceso traductor, el cual requiere mayor exploración empírica.
Por su parte, Wilss (1996) analiza el comportamiento del traductor y destaca la toma de decisión como un proceso fundamental en la traducción. Para este autor, la traducción es una actividad cognitiva que implica la evaluación y la selección de múltiples opciones en cada etapa del proceso. Esta elección se lleva a cabo a partir de la competencia traductora y las estrategias de traducción, el conocimiento declarativo, procedimental y enciclopédico en función de las condiciones discursivas del texto origen. Las estrategias de traducción pueden diferir entre traductores profesionales y traductores en formación, ya que estas evolucionan con la experiencia.
Wilss (1996) clasifica el proceso de toma de decisión en seis fases.
-
Identificación del problema. El traductor reconoce la existencia de un problema en el texto origen (TO) y requiere una solución, por ejemplo: términos difíciles, problemas culturales.
-
Clarificación del problema. El traductor describe detalladamente el problema identificado.
-
Recopilación de información. El traductor obtiene información relevante que le ayude a solucionar el problema de traducción.
-
Consideraciones sobre cómo proceder. El traductor evalúa las opciones para resolver el problema, por ejemplo: adaptación cultural, reorganización de la estructura del texto.
-
Elección de una solución. El traductor elije la solución más adecuada para abordar el problema. Esta solución se basa en las consideraciones hechas previamente y en la búsqueda de comunicar el mensaje del texto origen en la lengua meta.
-
Evaluación del resultado de la traducción. El traductor evalúa el resultado final para asegurarse de que la solución elegida haya sido efectiva, por ejemplo: revisar la traducción en busca de problemas en la transferencia de significado.
El propio Wilss (1996) admite que, en la práctica, la resolución de problemas y la toma de decisión no ocurre de manera lineal, ya que muchos factores pueden retrasar o interrumpir cada una de estas fases.
Por su parte, Jungermann et al. (2005) proponen una clasificación distinta de toma de decisión. Los autores consideran que las decisiones pueden clasificarse según características como la reflexión consciente, el conocimiento almacenado, la nueva información requerida, el tiempo invertido, las representaciones mentales y la inversión cognitiva. Si en el proceso de toma de decisión no se requiere información nueva, el decisor actúa de manera automática e inconsciente; sin embargo, si surgen obstáculos, este proceso se interrumpe, y se inicia una actuación consciente, donde la información y las representaciones mentales se desarrollan mediante procesos más complejos. Jungermann et al. (2005) clasifican la toma de decisión basada en el grado de conciencia y esfuerzo cognitivo que estas conllevan, por ejemplo, las decisiones de rutina y de estereotipo se generan de manera inconsciente, mientras que las decisiones razonadas y construidas requieren mayor esfuerzo cognitivo, en función del tiempo y del número de pausas.
Las decisiones de rutina, que se generan de forma automática cuando una sola opción está disponible, son el resultado de decisiones previas que han establecido un patrón. Este tipo de decisiones requiere poco esfuerzo cognitivo invertido. En las decisiones de estereotipo, al igual que en las de rutina, las opciones se generan de manera automática, aunque hay más de una opción disponible. La elección no se basa en argumentos racionales, sino en un procesamiento rápido. Se elige una de las opciones sin tener en cuenta argumentos objetivos.
Las decisiones razonadas implican un análisis consciente y deliberado. Requieren más tiempo y esfuerzo cognitivo que las decisiones de rutina y de estereotipo. En tanto que las decisiones construidas se dan cuando no se encuentra una solución con la aplicación de las estrategias anteriores, el decisor construye una nueva opción a partir de conocimiento recién generado.
En el presente estudio, se adoptó la clasificación de toma de decisión propuesta por Jungermann et al. (2005), con el fin de determinar las variaciones de los tipos de toma de decisión de los traductores en el rol de poseditores durante una tarea de posedición.
3. Metodología
El presente estudio1 se clasifica como una investigación positiva, de carácter exploratorio, y con alcance descriptivo. Como señala Hernández Sampieri y Mendoza Torres (2018), «los estudios exploratorios se llevan a cabo cuando el propósito es examinar un fenómeno o problema de investigación nuevo o poco estudiado, sobre el cual se tienen muchas dudas o no se ha abordado antes» (p. 106). Asimismo, se adoptó un enfoque de estudio de caso múltiple; según Hernández Sampieri et al. (2006), los estudios de caso son «estudios que al utilizar los procesos de investigación cuantitativa, cualitativa o mixta analizan profundamente una unidad para responder al planteamiento del problema, probar hipótesis y desarrollar alguna teoría» (p. 224). La recolección de información combinó técnicas cuantitativas (tiempo y número de pausas en Translog II), junto con las verbalizaciones de los participantes (método R+RP) y un cuestionario de toma de decisión, lo que permitió un análisis integral del fenómeno en cuestión.
3.1. Participantes
Este estudio de caso múltiple contó con la participación de seis hablantes nativas de español, todas de sexo femenino, divididas en dos grupos: tres traductoras profesionales y tres traductoras en formación, quienes fueron seleccionados a conveniencia. Los criterios de inclusión fueron los siguientes: ser traductor, con al menos un año de experiencia (para las traductoras profesionales); ser traductor en formación, con al menos un año de estudio; hablantes nativos del español que manejaran la combinación de lenguas inglés-español (en el caso de los traductoras profesionales); en el caso de las traductoras en formación, que tuvieran un enfoque en las mismas combinaciones lingüísticas; que tuvieran posibilidad de instalar Translog II y que participaran de manera libre y voluntaria. Previo a su inclusión en el estudio, todas las participantes firmaron un consentimiento informado y completaron una encuesta sociodemográfica.
3.2. Métodos e instrumentos
Las participantes poseditaron un fragmento de texto de divulgación científica extraído de la revista New Scientist Magazine, titulado «India’s moon craft enter sleep mode and await freezing lunar night», cuya extensión fue de 194 palabras. Según Ciapuscio (1997), este tipo de textos transmiten conocimiento especializado a una audiencia con conocimientos básicos generales. Aunque este tipo de textos van dirigidos a un público lego, demandan retos terminológicos importantes que las participantes deben afrontar, así como tomar decisiones. El texto se tradujo automáticamente del inglés al español mediante Google Translate, herramienta que, según Čulo y Nitzke (2016), resulta eficaz para generar traducciones preliminares rápidas, un aspecto clave en la divulgación científica donde la precisión y la inmediatez son fundamentales.
Para recopilar la información, se empleó Translog II (Carl, 2012) complementado con el método retrospectivo: Retrospection with Replay with Translog (R+RP), y un cuestionario de toma de decisión adaptado de Kourouni (2012). Translog II permitió cuantificar el tiempo y el número de pausas registradas en la interfaz durante la tarea de posedición. Se clasificaron las pausas según el criterio de Koehn (2010, citado en LaFuente [2015]):
Pausa mediana: Duración entre 6 y 60 segundos (exclusive). Indican que el traductor está pensando y planificando sus próximas acciones.
Pausa grande: Duración de 60 segundos o más. Indican que el traductor está estancado y trata de resolver un gran problema. (p. 14)
La combinación de R+RP y Translog II facilitó que las participantes reconstruyeran su proceso e hicieran alusión a sus procesos cognitivos involucrados en la realización de la tarea de posedición al visualizar retrospectivamente lo registrado en el Translog II. Como señala Hansen (2006), esta triangulación metodológica incrementa la validez de los hallazgos, ya que los métodos retrospectivos se enriquecen al integrarse con otros métodos y con instrumentos como cuestionarios. Estos últimos, según Hernández Sampieri y Mendoza Torres (2018), son herramientas eficaces para recoger opiniones medibles mediante respuestas escritas.
3.3. Proceso
En primer lugar, las participantes firmaron el consentimiento informado y completaron la encuesta sociodemográfica. Posteriormente, se les solicitó la posedición de un texto traducido automáticamente por Google Translate, tarea que realizaron mediante el software Translog II. La interfaz mostraba el texto en inglés en el lado izquierdo de la pantalla y la traducción automática al español en el lado derecho, espacio donde las participantes ejecutaron las modificaciones. Tras finalizar la posedición, las participantes realizaron sus respectivas verbalizaciones, mientras visualizaban su tarea, en las que describieron su proceso e indicaron los segmentos del texto que les causaron mayor esfuerzo para poseditar. Como etapa final, respondieron un cuestionario de toma de decisión. Para el análisis, se triangularon los datos recolectados.
4. Análisis y resultados
En este apartado se presenta el análisis de la información obtenida de los traductores profesionales y los traductores en formación, mediante la triangulación entre los indicadores de tiempo y pausas registradas en Translog II, los protocolos de verbalización retrospectiva (R+RP) y el cuestionario de toma de decisión. Esta triangulación permitió establecer el contraste entre los tipos de decisiones y los procesos cognitivos involucrados y reportados por las participantes.
4.1. Tipos de toma de decisión (Jungermann et al., 2005)
El objetivo fue determinar las variaciones en los tipos de toma de decisión de traductores y traductores en formación en la posedición de un texto de divulgación científica. Estos tipos de decisión, inicialmente propuestos por Jungermann et al. (2005) y, posteriormente, retomados por Prassl (2010) en el ámbito de la traducción, se aplicaron en este estudio para indagar sobre las variaciones de los tipos de toma de decisión en la posedición de un texto de divulgación científica. De acuerdo con Jungermann et al. (2005), las decisiones pueden clasificarse en un proceso automático o inconsciente, que no requiere mucho esfuerzo cognitivo, como ocurre con las decisiones de rutina y de estereotipo; o en un proceso más consciente y exigente, que demanda mayor esfuerzo cognitivo, característico de las decisiones razonadas y construidas.
Una vez finalizada la experimentación con las seis participantes y luego de haber recopilado los datos, se identificaron coincidencias entre las decisiones de rutina y estereotipo, así como entre las decisiones razonadas y construidas. Por ello, se optó por agrupar los cuatro tipos de toma de decisiones en dos categorías principales: por un lado, las decisiones que requirieron menor esfuerzo cognitivo que incluyen las decisiones de rutina y estereotipo, caracterizadas por requerir un procesamiento mental más automático; por otro, las decisiones que incluyen mayor esfuerzo cognitivo, que abarcan las decisiones razonadas y construidas, las cuales demandan un mayor nivel de reflexión y análisis. Esta reclasificación permitió evitar redundancias en la presentación de los resultados y facilitó un análisis más claro y detallado del proceso de los participantes durante la tarea de posedición en relación con los tipos de decisiones identificados.
Para evaluar posibles variaciones en los tipos de decisiones tomadas por las participantes, se analizaron las pausas medianas y grandes registradas en Translog II. Siguiendo la clasificación de Koehn (2010, citado por LaFuente [2015]), se consideraron pausas medianas (entre 6 y 60 segundos) y pausas grandes (superiores a 60 segundos). Las pausas cortas fueron excluidas del análisis, ya que su duración no proporcionaba información relevante sobre los procesos de toma de decisión examinados en este estudio.
A continuación, se presenta el análisis de información obtenida de las traductoras profesionales (T) y las traductoras en formación (TF) con respecto a los tipos de decisión en la realización de una tarea de posedición de un texto divulgativo.
4.1.1. Decisiones de rutina y de estereotipo tomadas por traductores (T)
Según los planteamientos teóricos de Jungermann et al. (2005), tanto las decisiones de rutina como las de estereotipo se realizan de manera automática, no requieren de mucho esfuerzo cognitivo y son el resultado de decisiones previas que el traductor ha convertido en rutina.
De acuerdo con la información del Translog II, las traductoras presentaron un gran número de pausas medianas, un total de 74 pausas entre las tres participantes. A la luz de Koehn (2010, citado por LaFuente [2015]), las pausas medianas duran entre 6 y 60 segundos e indican que el traductor está pensando y planeando su próxima acción. De esta manera, T1 realizó 23 pausas (31%); T2 hizo 19 pausas (26%), siendo la traductora que menos pausas realizó, mientras que T3 registró el mayor número de pausas con un total de 32 pausas (43%) (Figura 1). En cuanto al tiempo total de las pausas (1711 segundos), 590 segundos correspondieron al T1, 360 segundos al T2 y 761 segundos al T3 (Figura 2).
Figura 1.: Pausas medianas realizadas por las traductoras profesionales
Figura 2.: Tiempo de pausas medianas realizadas por las traductoras profesionales
Durante las pausas medianas, las traductoras realizaron modificaciones que no requerían mucho tiempo y estaban relacionadas con estructura, ortografía, terminología y estilo del texto como lo mencionaron en sus verbalizaciones. A modo de ilustración, se presenta un ejemplo de un ajuste realizado por cada traductora participante junto con el tiempo de pausa y su respectiva verbalización (Tabla 1).
Tabla 1.: Ejemplos de ajustes realizados por las traductoras profesionales
Traductor
Ajuste
Verbalización
T1
Cambió «apagado» por «apagándose» en «Con el rover y el módulo de aterrizaje apagándose para la noche lunar» (10s).
Los cambios que hice no fueron muchos: cuestión de preposiciones, cuestión de orden de palabras.
T2
Cambió «Pero los ingenieros…» por «Sin embargo, los ingenieros…» (20s).
Yo puse «Sin embargo». Me parecía que funcionaba también, cumplía la misma función, pero tenía un propósito, quedaba mejor.
T3
Cambió «La misión Chandrayaan-3 está oficialmente completa» por «La misión Chandrayaan-3 ha concluido oficialmente.» (25s).
Me sonó como muy literal y como no tan natural, y le quité la coma ahí para darle continuidad a la siguiente frase.
A partir de los ejemplos anteriores y de los demás ajustes realizados por las tres participantes, se puede inferir que, en términos de Jungermann et al. (2005), las traductoras profesionales tomaron un número considerable de decisiones de rutina y estereotipo, ya que en este grupo de decisiones estas se generan inconscientemente y no demandan mucho esfuerzo cognitivo. Lo anterior sugiere que al ser traductoras formadas a nivel de maestría y con experiencia profesional recurrieron a su conocimiento declarativo y procedimental para tomar decisiones automáticas y poseditar el texto de forma más eficiente. Según la traductología cognitiva (Muñoz Martín, 2017), la experiencia y la experticia del traductor permiten tomar decisiones rápidas y eficaces sin un análisis exhaustivo. Por otra parte, se puede inferir que aspectos como la comprensión del texto y la dificultad de este pudieron haber influido en la toma de decisión de las traductoras, pues, como lo expresaron en el cuestionario de toma de decisión, todas leyeron y comprendieron el tema central del texto y manifestaron que les había parecido relativamente fácil.
4.1.2. Decisiones razonadas y construidas tomadas por traductores profesionales (T)
Para Jungermann et al. (2005), las decisiones razonadas y construidas requieren mayor esfuerzo cognitivo, ya que el traductor necesita buscar información en fuentes internas y externas para elegir una opción. Son decisiones conscientes y deliberadas.
Según los datos proporcionados por Translog II, las traductoras presentaron un total de 17 pausas grandes entre las tres. De acuerdo con Koehn (2010, citado por LaFuente [2015]), las pausas grandes indican que el traductor está tratando de resolver un problema complejo y van de 60 segundos en adelante. De esta forma, T1 realizó 4 pausas (24%), T2 hizo 6 pausas (35%) y T3 registró 7 pausas (41%). T1 fue la participante con el menor número de pausas, mientras que la T3 obtuvo el mayor (Figura 3). En términos de tiempo total de las pausas (1689 segundos), T1 invirtió 493 segundos, T2 dedicó 595 y T3, 592 segundos (Figura 4).
Figura 3. Pausas: grandes realizadas por las traductoras profesionales
Figura 4.: Tiempo de pausas grandes realizadas por las traductoras profesionales
A partir de los datos de la Figura 3 se pudo observar que el número de pausas grandes realizadas por las tres traductoras profesionales fue bajo, pero el tiempo invertido (Figura 4) fue alto. Esto se debe a que las traductoras profesionales tuvieron dificultades con aspectos terminológicos y de estructura del texto, además de enfrentarse a puntuación innecesaria tal como lo expresaron en el ejercicio retrospectivo y el cuestionario de toma de decisión. En la Tabla 2, se presenta un ejemplo de la acción realizada por cada traductora profesional junto con el tiempo de pausa y su respectiva verbalización.
Tabla 2.: Ejemplos de acciones realizadas por las traductoras profesionales
Traductor
Ejemplo
Verbalización
T1
Después de buscar información sobre «rover», decidió dejar la misma palabra: «rover» (141s).
Estuve un rato mirando la palabra rover. Primera vez que la vi. Me fui a mi diccionario de confianza, el WordReference, y me moví en el WordReference, y sí, lo mantiene como rover.
T2
Sombreó la palabra «rover» en «tanto el rover como el módulo de aterrizaje…» (182s).
Ocurrió con rover. Lo busqué porque dije «me suena a extranjerismo, voy a mirar un término más adecuado». Pero luego miré páginas de la NatGeo y también una noticia en Euronews y dije «ah, bueno, están usando rover, entonces me voy con ese término y ya está».
T3
Cambió «han entrado en modo de suspensión» por «entrando en modo de suspensión» (93s).
Manifestó que se trataba de una acción en proceso.
Las traductoras profesionales coincidieron, en las verbalizaciones y en el cuestionario, en que para resolver las dificultades identificadas en el texto recurrieron a diversas estrategias de documentación. Por ejemplo, mencionaron haber realizado búsquedas en Internet, en fuentes de diccionarios como WordReference, revistas digitales especializadas como NatGeo y Euronews, así como el uso de Linguee para revisar los términos en contexto. Además, indicaron haber consultado recursos normativos como la RAE y Fundéu, con el fin de verificar el uso adecuado de los signos de puntuación.
Según los fundamentos teóricos de Jungermann et al. (2005), estas traductoras tomaron pocas decisiones razonadas y construidas. Esto puede deberse a su formación académica en el campo de la traducción y su experiencia. De acuerdo con la traductología cognitiva (Muñoz Martín, 2017), los traductores experimentados gestionan mejor los problemas de traducción basados en su experiencia, su conocimiento previo y el contexto.
4.1.3. Decisiones de rutina y de estereotipo tomadas por las traductoras en formación (TF)
A partir de la información proporcionada por Translog II, se encontró que las traductoras en formación realizaron un total de 56 pausas medianas entre los tres. A la luz de Koehn (2010, citado por LaFuente [2015]), las pausas medianas son aquellas que duran entre 6 y 60 segundos. TF1 hizo 5 pausas (9%), siendo la participante con el menor número de pausas medianas. TF2 registró 24 pausas (43%), mientras que TF3 efectuó 27 pausas (48%), posicionándose como la participante con mayor cantidad de pausas (Figura 5). En cuanto a la duración total de las pausas (1362 segundos), 250 correspondieron a TF1, 480 segundos a TF2 y 632 segundos a TF3 (Figura 6).
Figura 5.: Pausas medianas realizadas por las traductoras en formación
Figura 6.: Tiempo de pausas medianas realizadas por las traductoras en formación
Se pudo observar que las traductoras en formación presentaron un gran número de pausas medianas, pero en menor cantidad que las traductoras profesionales. Durante el tiempo de las pausas medianas, las traductoras en formación realizaron modificaciones en la estructura, la ortografía y estilo del texto. También se pudo evidenciar que hubo pausas donde las traductoras en formación no realizaron ajustes, ya que dejaron el producto arrojado por el traductor automático tal como lo mencionaron en el ejercicio retrospectivo. A continuación, se presenta un ejemplo de un ajuste realizado por cada traductora en formación junto con el tiempo de pausa y su respectiva verbalización (Tabla 3).
Tabla 3.: Ejemplos de ajustes realizados por las traductoras en formación
Participante
Ejemplo
Verbalización
TF1
Cambió «La misión aterrizó suavemente» por «La misión aterrizó lentamente» (35s).
Cuando hacía los ajustes de los adverbios no me tomaban mucho tiempo, fue más como de pronto mirar si el adverbio que estaba ahí me sonaba bien en este sentido.
TF2
Cambió «La misión Chandrayaan-3 está oficialmente completa» por «La misión Chandrayaan-3 ha acabado oficialmente» (30s).
Verificar que se escuchara natural, pero que mantuviese el sentido del original.
TF3
Cambió «La misión Chandrayaan-3 está oficialmente completa» por «La misión Chandrayaan-3 está oficialmente concluida» (40s).
Empecé a cambiar también, digamos, esa palabra terminada por concluida, me pareció más adecuada; eso sí fue más como por seguir mi estilo, y también para que no sonara redundante.
Teniendo en cuenta los ejemplos anteriores y las otras pausas realizadas por las participantes, se puede inferir que, en palabras de Jungermann et al. (2005), las traductoras en formación sí tomaron decisiones de rutina y estereotipo, aquellas decisiones que no requieren mucho esfuerzo cognitivo porque se generan de manera automática. Aunque las traductoras en formación tomaron bastantes decisiones de estos dos tipos, no superaron la cantidad de decisiones de las traductoras profesionales. Lo anterior sugiere que esto puede deberse a la falta de experiencia de estas traductoras, ya que están en un proceso de escolarización del área. A la luz de la traductología cognitiva propuesta por Muñoz Martín (2017), los traductores inexpertos toman menos decisiones automáticas, ya que no tienen patrones internalizados para tareas repetitivas.
4.1.4. Decisiones razonadas y construidas tomadas por las traductoras en formación (TF)
Los resultados obtenidos del Translog II revelaron que las traductoras en formación realizaron un total de 13 pausas grandes entre las tres. En palabras de Koehn (2010, citado por LaFuente [2015]), las pausas grandes son de 60 segundos en adelante e indican que el traductor está tratando de resolver un problema complejo. TF1 llevó a cabo 8 pausas (62%), siendo la traductora con más pausas realizadas; TF2 realizó 3 pausas (23%) y TF3 efectúo 2 pausas (15%), siendo la traductora que menos pausas realizó. Esta información se puede observar en la Figura 7. En términos de tiempo, se registraron 2319 segundos en total, de los cuales 1324 segundos correspondieron a TF1, 416 segundos a TF2 y 579 segundos a TF3. TF2 realizó más pausas que TF3; sin embargo, TF2 registró menos tiempo en esas pausas que TF3, como se observa en la Figura 8.
Figura 7.: Pausas grandes realizadas por las traductoras en formación
Figura 8.: Tiempo de pausas grandes realizadas por las traductoras en formación
Las traductoras en formación realizaron pocas pausas grandes, incluso en menor cantidad que el otro grupo. Sin embargo, el tiempo de las pausas fue alto, en comparación con el otro grupo. Las participantes se demoraron más en hacer estas pausas para buscar información en Internet, organizar ideas y optar por cambiar fragmentos del texto, o simplemente dejarlos como los arrojaba el traductor automático. Esto se debe a que estas traductoras tuvieron dificultades con aspectos terminológicos, uso de adverbios y phrasal verbs, así como problemas con la puntuación y falta de conocimiento sobre temas espaciales, tal como lo mencionaron en el ejercicio retrospectivo y el cuestionario de toma de decisiones. En la Tabla 4 se puede observar un ejemplo realizado por cada traductora en formación junto con el tiempo de pausa y su respectiva verbalización.
Tabla 4.: Ejemplos de acciones realizadas por las traductoras en formación
Participante
Ejemplo
Verbalización
TF1
Busca información sobre las condiciones de congelación. Después de buscar información decidió dejar el fragmento como estaba (112s).
Busqué esta parte de «freezing conditions», porque no la entendía muy bien, pero encontré que hablaba de estas «condiciones» así tal cual, «de congelación»; de hecho, busqué un artículo que hablaba sobre esta misión, para entender un poquito más y para confirmar.
TF2
Cambió «modo de suspensión» por «modo reposo» (122s).
Hay que verificar qué funciona, o sea, que si está siendo utilizado en diferentes medios para corroborar que sí es la manera de usarlo, la manera más adecuada.
TF3
Busca información sobre rover. Decidió dejar la palabra rover, tal como la generó el TA (483s).
Donde más me demoré fue leyendo, tratando de buscar posibles sinónimos para rover y, cuando vi que estaba repetido, entonces dije «sí, sí es aceptable», y lo dejé así.
Las traductoras en formación coincidieron tanto en sus verbalizaciones como en el cuestionario al mencionar que, para resolver las dificultades de las áreas problemáticas del texto, realizaron búsquedas en Internet. Consultaron artículos en inglés y en español relacionados con el tema, así como periódicos (El Espectador y El Tiempo), diccionarios como WordReference, además de buscar imágenes y artículos que les ayudara a comprender el contexto.
Basados en todo lo anterior, las traductoras en formación sí tomaron decisiones razonadas y construidas, pero en menor cantidad que las traductoras profesionales. En palabras de Jungermann et al. (2005), estos tipos de decisiones requieren mayor esfuerzo cognitivo, ya que son decisiones más conscientes. Las traductoras en formación tuvieron que invertir más tiempo para solucionar los problemas que tuvieron en la tarea de posedición, en comparación con el otro grupo. Esto sugiere que un factor que pudo influir en las decisiones fue la falta de experiencia de dichas traductoras. Según la traductología cognitiva (Muñoz Martín, 2017), los traductores novatos suelen depender más del procesamiento consciente, presentan una mayor carga cognitiva ante problemas de traducción y frecuentemente se centran en la forma superficial del texto, en lugar de adoptar una visión global y funcional de este.
El análisis de los datos obtenidos mediante Translog II, los protocolos de verbalización retrospectiva (método R+RP) y el cuestionario de toma de decisión reveló algunas similitudes y diferencias relevantes en los patrones de toma de decisiones entre traductoras profesionales (T) y traductoras en formación (TF) durante una tarea de posedición. De manera general, ambos grupos presentaron una mayor frecuencia de pausas medianas en comparación con las pausas grandes, lo cual sugiere que predominaron las decisiones de rutina y estereotipo, caracterizadas por una inversión de menor esfuerzo cognitivo (Jungermann et al., 2005), sobre las decisiones razonadas y construidas. Esta regularidad indica un cierto grado de automatización en los procesos de posedición en ambos grupos.
En cuanto a los aspectos diferenciales, se evidenció que las traductoras profesionales registraron un mayor número de pausas medianas y grandes en comparación con las traductoras en formación. Este hallazgo permite inferir que las traductoras profesionales no solo recurrieron con más frecuencia a decisiones automatizadas, sino que también desarrollaron más decisiones reflexivas y complejas, en las que el conocimiento declarativo, procedimental y enciclopédico se activó estratégicamente en función de la tarea. En cambio, una traductora en formación presentó un patrón inverso: un número reducido de pausas medianas y una proporción relativamente alta de pausas largas, lo cual sugiere una tendencia a enfrentar dificultades de comprensión o incertidumbre terminológica, demandando un mayor tiempo para la toma de decisiones razonadas.
En términos cuantitativos, las traductoras profesionales realizaron 74 decisiones automáticas y 17 decisiones analíticas, mientras que las traductoras en formación registraron 56 decisiones automáticas y 13 reflexivas. Esta diferencia también fue cualitativa: mientras que las traductoras basaron sus decisiones en criterios funcionales y experiencia previa, las traductoras en formación verbalizaron vacilaciones, búsquedas extensas y razonamientos guiados por intuiciones estilísticas, lo cual refleja un menor grado de experticia consolidada. Por ejemplo, frente al término rover, las traductoras profesionales justificaron la conservación del término en inglés apelando a su frecuencia de uso en fuentes confiables (NatGeo, Euronews). En contraste, las traductoras en formación manifestaron incertidumbre («me sonaba a extranjerismo») y dedicaron hasta 483 segundos a la búsqueda, lo que denota un mayor esfuerzo cognitivo para una decisión similar. Este contraste entre tiempo de pausa, acceso a fuentes y verbalización evidencia que la experiencia profesional optimiza la eficiencia en la toma de decisiones, tal como señala Muñoz Martín (2017).
Además, el análisis de las pausas medianas permite observar diferencias cualitativas entre los grupos. Mientras las traductoras profesionales las utilizaron para ajustes estilísticos o sintácticos puntuales (como reformular conectores o reorganizar estructuras), las traductoras en formación frecuentemente pausaban sin realizar intervenciones en el texto, como lo reflejan verbalizaciones del tipo «me sonaba bien», «lo dejé así como estaba». Esto indica un menor grado de conciencia metacognitiva, consistente con un perfil en proceso de formación.
Estos resultados se alinean con lo expuesto por Prassl (2010), quien afirma que los traductores expertos toman decisiones automáticas con mayor frecuencia, mientras que los traductores principiantes recurren más a decisiones conscientes, aunque con menor eficacia. Asimismo, se corroboran las observaciones de Sarmiento y Giraldo (2020), quien sostiene que la complejidad en la toma de decisiones traductoras depende más de la formación que de la experiencia laboral en sí misma.
El análisis de los cuestionarios permitió identificar patrones relevantes en las estrategias y percepciones de las participantes durante la posedición, que complementan los hallazgos derivados de Translog II y de los protocolos de verbalización retrospectiva (método R+RP). En el grupo de traductoras profesionales (T), T1 manifestó haber leído e identificado el tema central del texto y describió una estrategia de revisión secuencial que incluía múltiples lecturas del texto origen y meta, así como ajustes en sintaxis, gramática y semántica; no obstante, percibió el texto como relativamente fácil (2/5). T2 y T3 también indicaron haber comprendido el texto, aunque el tiempo reducido de inicio de tarea en el caso de T2 (59 segundos) sugiere que la lectura inicial pudo haberse realizado de manera simultánea a la posedición, mientras que T3, con 3:51 minutos de orientación, evidenció una mayor preparación previa. Las respuestas de este grupo revelan que las decisiones razonadas y construidas se asociaron principalmente a dificultades terminológicas o contextuales, resueltas mediante consultas a fuentes especializadas como WordReference, NatGeo o Euronews.
En lo referente al cuestionario, se evidenciaron diferencias notables durante la realización de la tarea. En el grupo de traductoras profesionales, las respuestas al cuestionario evidenciaron un alto grado de familiaridad con el texto y un manejo estratégico de la posedición. Todas las participantes indicaron haber identificado el tema central antes de iniciar la tarea y, aunque no siempre detallaron una estrategia formal, las descripciones sugieren procesos organizados y coherentes con su experiencia. Una traductora (T1) reportó una secuencia de trabajo basada en la lectura comparativa del texto origen y meta, seguida de revisiones focalizadas en sintaxis, gramática y semántica. Otra (T2) inició la posedición casi de inmediato, lo que podría indicar que la lectura inicial fue integrada al propio proceso de edición, mientras que T3 destinó un mayor tiempo de orientación antes de comenzar, lo que sugiere una preparación más deliberada. En cuanto a la dificultad percibida, las tres coincidieron en que el texto presentaba un bajo nivel de complejidad (2/5), aunque identificaron áreas problemáticas relacionadas con la terminología y el desconocimiento parcial del dominio temático. Ante estas dificultades, recurrieron a fuentes especializadas, lo que confirma que las decisiones razonadas y construidas estuvieron orientadas principalmente a resolver problemas terminológicos o de adecuación contextual, en coherencia con su perfil profesional.
A diferencia del grupo de traductoras profesionales, las traductoras en formación 1 y 3 iniciaron la posedición casi de inmediato, lo que derivó en pausas más extensas para comprender y resolver problemas durante la tarea; en contraste, la traductora en formación 2 dedicó más tiempo a la lectura y planificación, siguiendo una estrategia estructurada de identificación de términos desconocidos y verificación de naturalidad. La dificultad percibida por las traductoras en formación tendió a ser mayor (3/5 y 4/5), y sus decisiones razonadas y construidas se centraron en resolver problemas de naturalidad, precisión terminológica o adecuación discursiva, valiéndose de consultas en periódicos, bases de datos, imágenes y artículos especializados. Estos datos confirman que el tiempo y la calidad de la fase de orientación, junto con la experiencia previa, influyen en el tipo y eficiencia de las decisiones tomadas durante la posedición.
5. Discusión
Los estudios sobre posedición han contribuido a la comprensión de los procesos cognitivos involucrados en la toma de decisión durante esta tarea. Indicadores como las pausas y tiempos de procesamiento, medidos mediante herramientas como el Translog II y escalas de medición de calidad de la traducción, han permitido evaluar el esfuerzo cognitivo asociado.
Si bien estos aportes son fundamentales, resulta necesario profundizar en el estudio de la toma de decisión en tareas de posedición desde una perspectiva teórica basada en la traductología cognitiva. Este enfoque examina los procesos mentales subyacentes a la actividad traductora, analizando cómo los traductores perciben, procesan y producen textos en distintas etapas. En este contexto, la presente discusión se centra en cómo los poseditores enfrentan la toma de decisión en una tarea de posedición al realizar ajustes, considerando tres aspectos claves: el tipo de tarea asignada, el nivel de experiencia del traductor en rol de poseditor y de traductores en formación, que, a futuro, podrían desempeñarse como poseditores; y las particularidades del texto, en este caso, uno de divulgación científica, dirigido a un público lego, pero con desafíos terminológicos.
Para analizar este fenómeno, se adoptó la tipología de toma de decisiones de Jungermann et al. (2005), aplicada al campo de la traducción por Prassl (2010), junto con aportes de la traductología cognitiva (Muñoz Martín, 2017) y estudios de posedición (Krings, 2001). Esta combinación teórica permitió explorar dos categorías de decisiones: decisiones de rutina y estereotipo, que son automáticas y requieren poco esfuerzo cognitivo, y decisiones razonadas y construidas, que son más analíticas y requieren mayor esfuerzo cognitivo.
En relación con las decisiones de rutina y estereotipo, Jungermann et al. (2005) señalan que estas decisiones son procesos automáticos que requieren mínima reflexión. En este estudio, tanto traductoras como traductoras en formación recurrieron a ellas con frecuencia, aunque se observaron diferencias en el tiempo empleado y el número de pausas. Estos resultados coinciden con Prassl (2010), quien halló que los traductores profesionales tomaban más decisiones automáticas que los traductores en formación. Además, los datos respaldan la hipótesis de Krings (2001) sobre la mayor eficiencia de los traductores, quienes, gracias a su experiencia (entre uno y tres años de práctica y formación de posgrado), optimizaron su desempeño mediante la automatización de procedimientos. Desde la traductología cognitiva, esto se explica por la gestión eficiente de recursos cognitivos limitados: los traductores priorizan patrones adquiridos para reducir la carga mental.
En contraste, las decisiones razonadas y construidas, que implican un análisis consciente y mayor esfuerzo cognitivo (Jungermann et al., 2005), fueron menos frecuentes en nuestro estudio en comparación con los hallazgos de Prassl (2010). No obstante, las traductoras tomaron más decisiones de este tipo que las traductoras en formación, lo que sugiere que la experiencia facilita una reflexión más profunda sobre los ajustes necesarios. Este fenómeno podría atribuirse al dominio del conocimiento declarativo y procedimental adquirido con la práctica. Por el contrario, las traductoras en formación mostraron un enfoque más intuitivo, posiblemente por su etapa de aprendizaje incipiente. Desde la perspectiva de la traductología cognitiva, este hallazgo podría explicarse por la capacidad de las traductoras para gestionar el encargo considerando la relación cuerpo, mente y entorno.
Las diferencias en los tipos de decisiones pueden explicarse, en parte, por el tiempo y la cantidad de pausas realizadas durante la tarea en ambos grupos. Como señalan Lacruz et al. (2012), las pausas reflejan el esfuerzo cognitivo durante tareas de traducción y posedición. En este estudio, se identificaron dos aspectos claves: por un lado, se observaron pausas medianas asociadas a decisiones de rutina y estereotipo, con menor carga cognitiva. En este caso, las traductoras realizaron 74 pausas (1711 segundos), frente a 56 pausas (1362 segundos) realizadas por traductoras en formación. Por otro lado, se encontraron pausas grandes vinculadas a decisiones razonadas y construidas, que requerían mayor esfuerzo cognitivo. En este caso, las traductoras en formación necesitaron más tiempo (13 pausas, 2319 segundos) que las traductoras (17 pausas, 1680 segundos), lo que sugiere dificultades para resolver problemas complejos.
En síntesis, la toma de decisión en la posedición de textos de divulgación científica está influenciada por factores como la formación académica, la experiencia profesional, el dominio terminológico, la comprensión del contenido y la audiencia meta. Desde la traductología cognitiva, estos hallazgos refuerzan la idea de que los traductores adoptan una perspectiva holística del encargo, equilibrando automatismo y reflexión para garantizar un producto de calidad.
6. Conclusiones
Este estudio permitió identificar que existen variaciones en los tipos de decisión tomadas por traductores y traductores en formación en la posedición de un texto de divulgación científica. Estas variaciones se determinaron mediante el análisis del tiempo y el número de pausas registradas en Translog II, complementado con los resultados del cuestionario de toma de decisión.
Los resultados del estudio evidencian variaciones significativas en los tipos de toma de decisiones entre traductores y traductores en formación durante la posedición de un texto de divulgación científica. Las traductoras profesionales realizaron una mayor cantidad de decisiones automáticas (de rutina y estereotipo) y razonadas (razonadas y construidas), con menor tiempo de pausa y mayor eficacia en las modificaciones, lo que refleja una mayor consolidación de patrones cognitivos y estrategias procedimentales.
Las traductoras en formación, por su parte, mostraron un enfoque más intuitivo y reflexivo, caracterizado por pausas prolongadas, búsquedas extensas y una mayor dificultad para resolver problemas terminológicos o estructurales. Este patrón está alineado con las observaciones de Krings (2001) y Lacruz et al. (2012), quienes afirman que los traductores menos experimentados tienden a invertir más esfuerzo cognitivo en tareas similares, sin garantizar necesariamente una mayor calidad del producto final.
Los comentarios obtenidos en los protocolos en voz alta respaldan esta interpretación: mientras las traductoras justificaban sus decisiones con base en criterios de funcionalidad, adecuación y experiencia previa, las traductoras en formación evidenciaron vacilaciones, inseguridad y dependencia de recursos externos. Esto sugiere que la toma de decisiones en posedición no solo se ve influida por el tipo de texto o la herramienta utilizada, sino también por factores como el grado de experticia, la capacidad de monitoreo metacognitivo y la familiaridad con el dominio temático.
Finalmente, al contrastar estos hallazgos con estudios previos como los de Prassl (2010), Hansen (2006), y Sarmiento y Giraldo (2020), se confirma la pertinencia de adoptar enfoques metodológicos mixtos que integren herramientas de seguimiento de proceso (Translog), verbalización y cuestionarios estructurados para captar la complejidad de la toma de decisiones en traducción. Asimismo, se resalta la importancia de incluir este tipo de prácticas en la formación de traductores, como estrategia para fortalecer la toma de decisiones informada, especialmente en contextos tecnológicos como la posedición de traducción automática.
7. Referencias
Referencias
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. En Calzolari, N., Choukri, K., Declerck, T., Doğan, M. U., Maegaard, B., Mariani, J., Moreno, A., Odijk, J., & Piperidis, S. (Eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). European Language Resources Association.
Ciapuscio, G. E. (1997). Lingüística y divulgación de ciencia. Quark: Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura, 7, 19-28.
Čulo, O., & Nitzke, J. (2016). Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation, in contrast to human translation. En Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 106-114). https://aclanthology.org/W16-3401/
Hansen, G. (2006). Retrospection methods in translator training and translation research. Journal of Specialised Translation, 5, 2-41. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.763
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.
Hernández Sampieri, R., & Mendoza Torres, C. P. (2018). Metodología de la investigación: Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. McGraw-Hill.
Jungermann, H., Pfister, H.-R., & Fischer, K. (2005). Die Psychologie der Entscheidung: Eine Einführung. Elsevier.
Koponen, M., Aziz, W., Ramos, L., & Specia, L. (2012). Post-editing time as a measure of cognitive effort. En O’Brien, S., Simard, M., & Specia, L. (Eds.), AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP) (pp. 11-20). Association for Machine Translation in the Americas. https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.2/
Kourouni, K. (2012). Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students’ products, processes and learning styles (tesis de doctorado, Universitat Rovira i Virgili).
Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case study. En Proceedings of the Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Association for Machine Translation in the Americas. https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.3/
Lafuente, R. A. (2015). Keylogging para el estudio de los procesos cognitivos del traductor. https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/2826
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. En Chesterman, A. (Ed.), Readings in translation theory (pp. 37-52). Finn Lectura.
Muñoz Martín, R. (2010). Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation and Interpreting Studies, 5(2), 145-162. https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun
Muñoz Martín, R. (2017). Looking toward the future of cognitive translation studies. En Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 555-572). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30
Prassl, F. (2010). Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration. En Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.), New approaches in translation process research (Vol. 39, pp.57-81). Samfundslitteratur.
Sarmiento, J., & Giraldo, D. L. (2020). Relación entre la toma de decisión y las variables presión de tiempo y experiencia en la traducción de textos especializados [tesis de maestría, Universidad Autónoma de Manizales]. https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1100
Vieira, L. N. (2017). Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study. Across Languages and Cultures, 18(1), 79-105. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.1.4
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.15
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.






















