Publicado

2016-01-01

EL INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS Y CONQUISTADORES

FELIPILLO, THE INTERPRETER AMONG THE INCAS AND THE CONQUISTADORS

O INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS E CONQUISTADORES

DOI:

https://doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58509

Palabras clave:

historia de la traducción, representaciones en historiografía y literatura del intérprete entre partes en conflicto abierto, traducción y poder, la mediación lingüística en la conquista del Perú (es)
Translation history, representations in historiography and literature of the interpreter between parties engaged in open conflict, translation and power, linguistic mediation in the conquest of Peru (en)
História da tradução, representações em historiografia e literatura do intérprete entre partes em conflito aberto, tradução e poder, mediação linguística na conquista do Peru (pt)

Descargas

Autores/as

El artículo busca contribuir a la investigación de los papeles atribuidos al mediador lingüístico y, por extensión, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros más. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una línea de investigación traductológica, interesada en la realización de la mediación lingüística misma y sus circunstancias, como aporte a la historia de la traducción. El caso al que se aplica este programa en el presente artículo es el enfrentamiento entre los incas y los conquistadores europeos en el Perú, en el cual actuaron unos intérpretes indígenas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de proyecciones y atribuciones.

This article attempts to contribute to the research about the role attributed to the linguistic and, by extension, transcultural mediator, who is regarded as a traitor that does not say everything he knows as he pursues personal and others' interests. Some guidelines are discovered that characterize the conflicting communicative situations throughout history. Likewise, a translational research line is proposed that focuses on the linguistic mediation itself and its circumstances as a contribution to the history of translation. The research line illustrated in this paper is the case of the confrontation between the Incas and the European conquistadors in Peru, in which some indigenous interpreters acted, upon whom a complete spectrum of projections and attributions have been and are still being produced.
Este artigo busca contribuir para a pesquisa dos papéis atribuídos ao mediador linguístico e, por extensão, transcultural, como são os de traidor, o que não diz tudo o que sabe perseguindo interesses próprios, e outros mais. Estabelecem-se umas diretrizes que caracterizam as situações comunicativas conflitivas ao longo da história. Além disso, propõe-se uma linha de pesquisa tradutológica, interessada na realização da mediação linguística em si e suas circunstâncias, como contribuição para a história da tradução. O caso a que se aplica esse programa no presente artigo é o enfrentamento entre os incas e os conquistadores europeus no Peru, no qual atuaram os intérpretes indígenas sobre os que se produziu e que continua produzindo toda uma série de projeções e atribuições.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Betanzos, J. de. (1987). Suma y narración de los Incas. Prólogo, transcripción y notas por M. del C. Martín Rubio. Estudios preliminares de D. Ramos. Madrid: Ed. Atlas.

Borregán, A. (2011). La conquista de Perú. E. Stoll y M. de las N. Vázquez Núñez (eds.). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.

Caballero Calderón, L. E. (1977). Los hijos del sol. Con ilustraciones de Lorenzo Jaramillo. Bogotá: Carlos Valencia Eds.

Caballero Calderón, L. E. (1945). La traición de Felipillo. Sábado, (88), 11.

Capdevilla, A. (1929). Hijos del Sol. Buenos Aires: Ed. Cabout y Cía.

Carrión, B. (2002). Atahuallpa. 10ª ed. Quito: Col. Luna Tierna [1ª ed. México D. F., 1934].

Cieza de León, P. de. (1984a). La crónica del Perú. Edición, introducción y notas por M. Ballesteros Gaibrois. Madrid: Historia 16.

Cieza de León, P. de. (1984b). Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas. Edición crítica, notas, comentarios e índices; estudios y documentos adicionales por C. Sáenz de Santamaría. Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.

Cieza de León, P. de. (1985). Obras completas III: Estudio bio–bibliográfico. Cieza de León: su persona y su obra. Índice analítico general de las obras completas de Cieza de León por C. Sáenz de Santamaría. Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.

Cordero, L. (2006). Diccionario Quichua–Castellano, Castellano–Quichua. Quito: Corporación Editora Nacional.

Garcilaso de la Vega, Inca. (1991). Comentarios reales de los Incas. 2 vols. Edición, prólogo, índice analítico y glosario de C. Araníbar. Lima, México: Fondo de Cultura Económica.

Guaman Poma de Ayala, F. (1980). Nueva coronica y buen gobierno. 2 tomos. Transcripción, prólogo, notas y cronología por F. Pease. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Laurencich Minelli, L. (2000). Breve reseña de los documentos Micinelli en el ámbito del Simposio ‘Guaman Poma de Ayala y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial’. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, VI(20), 1-8. Recuperado de https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/guaman.html

Laurencich Minelli, L. (2002). Las actas del coloquio ‘Guaman Poma y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial’: nuevas pistas de investigación. Una nota. Espéculo. Revista de estudios literarios, VIII(20). Recuperado de http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/act_colo.html

López de Gómara, F. (1979). Historia General de las Indias y Vida de Hernán Cortés. Prólogo y Cronología por J. Gurría Lacroix. Caracas: Bibl. Ayacucho, No. 64.

Martín Rubio, M. C. (1988). En el encuentro de dos mundos: Los incas de Vilcabamba. Instrucción del Inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangi (1570). Madrid: Ediciones Atlas.

Millones, L. (2010). Las herejías de Garcilaso. En J. A. Mazzotti (ed.), Renacimiento mestizo: Los 400 años de los Comentarios Reales (pp. 159-180). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.

Moya Espinoza, R. (2007). Los tallanes. Recuperado de www.monografías.com/trabajos37/los-tallanes/los-tallanes.shtml#ixzz35SwphcYm

Muñoz Martín, R. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Manuscrito.

Ortega, J. (2010). El Inca Garcilaso y la traducción. En J. A. Mazzotti (ed.), Renacimiento mestizo: Los 400 años de los Comentarios Reales (pp. 343-352). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.

Oesterreicher, W. (1997). Das Gespräch als Kriegserklärung. En H. Wenzel (ed.), Gespräche–Boten–Briefe: Körpergedächtnis und Schriftgedächtnis im Mittelalter (pp. 296-319). Berlín: Erich Schmidt.

Ospina Buitrago, W. (2013). América mestiza. El país del futuro. Bogotá: Mondadori.

Plötz, J. (2012). Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern. En P. A. Schmitt & R. Werner, Reinhold Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation (pp. 185-216). Berlín: Walter de Gruyter.

Porras Barrenechea, R. (1937). La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla. En R. Porras Barrenechea, Las relaciones primitivas de la conquista del Perú. París: Cuadernos de historia de Perú N° 2.

Rada, E. (1994). Geografía de un sueño. 3er libro de la colección Anti–Memorias de Felipillo. Lima: Los Sobrevivientes.

Ricoeur, P. (2006). On Translation. Traducción del original francés por E. Brennan. Nueva York: Routledge [1ª ed. París 2004: Bayard].

Ruiz de Arce, J. (2002). La Memoria de Juan Ruiz de Arce (1543). Conquista del Perú, Saberes Secretos de Caballería y Defensa del Mayorazgo. Ed. por E. Stoll. Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.

Todorov, T. (1985). Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen. Fráncfort del Meno: Suhrkamp.

Trujillo, D. (1985). La crónica de Diego Trujillo, soldado de Pizarro en Cajamarca. En F. López de Xerez, Verdadera relación de la conquista del Perú. Edición, introducción y notas C. Bravo Guerreira. Madrid: Historia 16.

Fritz, S. (2008). Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guaman Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega. En: L. R. Feierstein & V. E. Gerling (eds.), Traducción y poder (pp. 101-120). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.

Kuzmischev, V. (1991). El imperio de los Incas. Los hijos del sol. Traducción del original ruso por E. Czerniawski. Moscú: Ed. Progreso [1ª ed. Moscú 1982].

Leitner, C. (2009). Der Malinche–Komplex. Conquista, Genus, Genealogien. Múnich: Wilhelm Fink.

León Portilla, M. (1995). Toltecáyotl: aspectos de la cultura náhuatl. México D. F.: Fondo de Cultura Económica.

Prescott, W. H. (1963). The Rise and the Decline of the Spanish Empire. Londres: Sidgwick and Jackson.

Serulnikov, S. (2012). Revolución en los Andes. La era de Túpac Amaru. Buenos Aires: Penguin Random House.

Stingl, M. (1976). Indianer vor Kolumbus. Traducción del original checo por Günter Müller. Leipzig, Berlín y Jena: Urania.

Venuti, L. (2008). The Translator´s Invisibility. A History of Translation. Nueva York: Routledge.