EL INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS Y CONQUISTADORES
FELIPILLO, THE INTERPRETER AMONG THE INCAS AND THE CONQUISTADORS
O INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS E CONQUISTADORES
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58509Palabras clave:
historia de la traducción, representaciones en historiografía y literatura del intérprete entre partes en conflicto abierto, traducción y poder, la mediación lingüística en la conquista del Perú (es)Translation history, representations in historiography and literature of the interpreter between parties engaged in open conflict, translation and power, linguistic mediation in the conquest of Peru (en)
História da tradução, representações em historiografia e literatura do intérprete entre partes em conflito aberto, tradução e poder, mediação linguística na conquista do Peru (pt)
El artículo busca contribuir a la investigación de los papeles atribuidos al mediador lingüístico y, por extensión, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros más. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una línea de investigación traductológica, interesada en la realización de la mediación lingüística misma y sus circunstancias, como aporte a la historia de la traducción. El caso al que se aplica este programa en el presente artículo es el enfrentamiento entre los incas y los conquistadores europeos en el Perú, en el cual actuaron unos intérpretes indígenas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de proyecciones y atribuciones.
Descargas
Citas
Betanzos, J. de. (1987). Suma y narración de los Incas. Prólogo, transcripción y notas por M. del C. Martín Rubio. Estudios preliminares de D. Ramos. Madrid: Ed. Atlas.
Borregán, A. (2011). La conquista de Perú. E. Stoll y M. de las N. Vázquez Núñez (eds.). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.
Caballero Calderón, L. E. (1977). Los hijos del sol. Con ilustraciones de Lorenzo Jaramillo. Bogotá: Carlos Valencia Eds.
Caballero Calderón, L. E. (1945). La traición de Felipillo. Sábado, (88), 11.
Capdevilla, A. (1929). Hijos del Sol. Buenos Aires: Ed. Cabout y Cía.
Carrión, B. (2002). Atahuallpa. 10ª ed. Quito: Col. Luna Tierna [1ª ed. México D. F., 1934].
Cieza de León, P. de. (1984a). La crónica del Perú. Edición, introducción y notas por M. Ballesteros Gaibrois. Madrid: Historia 16.
Cieza de León, P. de. (1984b). Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas. Edición crítica, notas, comentarios e índices; estudios y documentos adicionales por C. Sáenz de Santamaría. Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.
Cieza de León, P. de. (1985). Obras completas III: Estudio bio–bibliográfico. Cieza de León: su persona y su obra. Índice analítico general de las obras completas de Cieza de León por C. Sáenz de Santamaría. Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.
Cordero, L. (2006). Diccionario Quichua–Castellano, Castellano–Quichua. Quito: Corporación Editora Nacional.
Garcilaso de la Vega, Inca. (1991). Comentarios reales de los Incas. 2 vols. Edición, prólogo, índice analítico y glosario de C. Araníbar. Lima, México: Fondo de Cultura Económica.
Guaman Poma de Ayala, F. (1980). Nueva coronica y buen gobierno. 2 tomos. Transcripción, prólogo, notas y cronología por F. Pease. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Laurencich Minelli, L. (2000). Breve reseña de los documentos Micinelli en el ámbito del Simposio ‘Guaman Poma de Ayala y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial’. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, VI(20), 1-8. Recuperado de https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/guaman.html
Laurencich Minelli, L. (2002). Las actas del coloquio ‘Guaman Poma y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial’: nuevas pistas de investigación. Una nota. Espéculo. Revista de estudios literarios, VIII(20). Recuperado de http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/act_colo.html
López de Gómara, F. (1979). Historia General de las Indias y Vida de Hernán Cortés. Prólogo y Cronología por J. Gurría Lacroix. Caracas: Bibl. Ayacucho, No. 64.
Martín Rubio, M. C. (1988). En el encuentro de dos mundos: Los incas de Vilcabamba. Instrucción del Inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangi (1570). Madrid: Ediciones Atlas.
Millones, L. (2010). Las herejías de Garcilaso. En J. A. Mazzotti (ed.), Renacimiento mestizo: Los 400 años de los Comentarios Reales (pp. 159-180). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.
Moya Espinoza, R. (2007). Los tallanes. Recuperado de www.monografías.com/trabajos37/los-tallanes/los-tallanes.shtml#ixzz35SwphcYm
Muñoz Martín, R. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Manuscrito.
Ortega, J. (2010). El Inca Garcilaso y la traducción. En J. A. Mazzotti (ed.), Renacimiento mestizo: Los 400 años de los Comentarios Reales (pp. 343-352). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.
Oesterreicher, W. (1997). Das Gespräch als Kriegserklärung. En H. Wenzel (ed.), Gespräche–Boten–Briefe: Körpergedächtnis und Schriftgedächtnis im Mittelalter (pp. 296-319). Berlín: Erich Schmidt.
Ospina Buitrago, W. (2013). América mestiza. El país del futuro. Bogotá: Mondadori.
Plötz, J. (2012). Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern. En P. A. Schmitt & R. Werner, Reinhold Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation (pp. 185-216). Berlín: Walter de Gruyter.
Porras Barrenechea, R. (1937). La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla. En R. Porras Barrenechea, Las relaciones primitivas de la conquista del Perú. París: Cuadernos de historia de Perú N° 2.
Rada, E. (1994). Geografía de un sueño. 3er libro de la colección Anti–Memorias de Felipillo. Lima: Los Sobrevivientes.
Ricoeur, P. (2006). On Translation. Traducción del original francés por E. Brennan. Nueva York: Routledge [1ª ed. París 2004: Bayard].
Ruiz de Arce, J. (2002). La Memoria de Juan Ruiz de Arce (1543). Conquista del Perú, Saberes Secretos de Caballería y Defensa del Mayorazgo. Ed. por E. Stoll. Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.
Todorov, T. (1985). Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen. Fráncfort del Meno: Suhrkamp.
Trujillo, D. (1985). La crónica de Diego Trujillo, soldado de Pizarro en Cajamarca. En F. López de Xerez, Verdadera relación de la conquista del Perú. Edición, introducción y notas C. Bravo Guerreira. Madrid: Historia 16.
Fritz, S. (2008). Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guaman Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega. En: L. R. Feierstein & V. E. Gerling (eds.), Traducción y poder (pp. 101-120). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.
Kuzmischev, V. (1991). El imperio de los Incas. Los hijos del sol. Traducción del original ruso por E. Czerniawski. Moscú: Ed. Progreso [1ª ed. Moscú 1982].
Leitner, C. (2009). Der Malinche–Komplex. Conquista, Genus, Genealogien. Múnich: Wilhelm Fink.
León Portilla, M. (1995). Toltecáyotl: aspectos de la cultura náhuatl. México D. F.: Fondo de Cultura Económica.
Prescott, W. H. (1963). The Rise and the Decline of the Spanish Empire. Londres: Sidgwick and Jackson.
Serulnikov, S. (2012). Revolución en los Andes. La era de Túpac Amaru. Buenos Aires: Penguin Random House.
Stingl, M. (1976). Indianer vor Kolumbus. Traducción del original checo por Günter Müller. Leipzig, Berlín y Jena: Urania.
Venuti, L. (2008). The Translator´s Invisibility. A History of Translation. Nueva York: Routledge.
Licencia
Derechos de autor 2016 Forma y Función

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














