Uso intergeneracional del garífuna y del español en siete comunidades garífuna de Honduras
Intergenerational Use of Garifuna and Spanish in Seven Garifuna Communities in Honduras
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v34n2.88605Palabras clave:
Garífuna, Español, Honduras, Sociolingüística, Vitalidad lingüística, Contacto de Lenguas, Transmisión intergeneracional (es)Garífuna, Spanish, Honduras, Sociolinguistics, Language Vitality, Language Contact, Intergenerational Transmission (en)
Este artículo presenta un estudio del uso intergeneracional de la lengua amerindia garífuna y del español basado en observaciones espontáneas y planificadas de las interacciones familiares de tres generaciones (hijos, padres y abuelos), en siete pueblos de la costa caribe de Honduras. Utilizando una metodología cuantitativa y cualitativa para el tratamiento de datos de primera mano, se observó que, si bien las tres generaciones alternan español-garífuna, es la generación de los hijos la que introduce más el español en las interacciones cotidianas. Se observó que los intercambios en español se duplican de la generación de los abuelos a la de los hijos. La actitud lingüística de los jovenes puede ser comprendida como variantes de función identitaria. Sin embargo, sigue existiendo una paridad plurilingüe relativa, los hablantes siguen usando la lengua no dominante: el garífuna, en contextos informales y en el ámbito familiar.
This paper presents a research study of the use of Garifuna and Spanish among and across three age-groups (children, parents and grandparents) based on spontaneous and planned observations of family interactions in seven villages on the Caribbean coast of Honduras. Using a quantitative and qualitative methodology for first-hand data processing, it was observed that, although the three age-groups switch between Spanish and Garifuna, it is the children's group that introduces more Spanish in daily interactions. It was observed that Spanish exchanges from the children´s group doubled those from the grandparents' group. The linguistic attitudes of the youngsters can be understood as variants of an identity function. However, there is still some balance between both languages as the speakers continue to use the non-dominant language, Garifuna, in informal contexts and in home.
Referencias
Agudelo, C. (2019). Paradojas de la inclusión de los afrodescendientes y el giro multicultural en América Latina. Cuadernos Intercambio sobre Centroamérica y el Caribe, Cuadernos Intercambio Sobre Centroamérica y El Caribe, 16(2), 25. https://doi.org/10.15517/c.a..v16i2.37746
Audet, C. (2011). Le Sud global et les nouvelles figures de l’équité à l’OMC. Éthique et économique, 8(2), 30-47.
Auer, P. (1995). The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach. En Milroy, L., & Muysken, P. (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (pp. 115-135). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006
Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Multilingual Matters.
Breton, R. (1999 [1665]). Dictionnaire caraïbe-français. IRD/Karthala.
Brousseau, A. (2011). Identités linguistiques, langues identitaires: synthèse. Arborescences, 1, 0-0. https://doi.org/10.7202/1001938ar
Castillo, K. (2019). Apuntes sobre la migración garífuna en relación a la caravana migrante de Hondureños 2018. Diarios del Terruño, 7, 122-133.
Chamoreau, C. (2017). La mésoamérique une aire graduelle de convergences structurelles. Mémoires de la société de linguiste de Paris (t. XXIV, pp. 179-207). Nouvelle série.
Comisión Económica para América Latina y el Caribe. (CEPAL) (2013). Notas de población, 97, 1-21.
Curdt-Christiansen, X.-L. (2013). Family Language Policy: Sociopolitical Reality versus Linguistic Continuity. Language Policy, 12(1), 1-6. https://doi.org/10.1007/s10993-012-9269-0
De Pury, S. (2002). Quand les langues réagissent. Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 29, 239-249. https://doi.org/10.3917/ctf.029.0239
Denzin, N. K. (1970/1978). The research act: a theoretical introduction to sociological methods. McGraw-Hill.
Ervin-Tripp, S. M. (2009). Hymes on speech socialization. Text and Talk, 29, 245-256. https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.013
Fishman, J. (1965). Who speaks what language to whom and when? La linguistique, 1(2), 67-88.
Fogle, L. W., & King, K. A. (2013). Child Agency and Language Policy in Transnational Families. Issues in Applied Linguistics, 19(0), 1-25.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-Switching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787
Haurholm-Larsen, S. (2016). A Grammar of Garifuna (tesis de doctorado, Universität Zürich, Suiza).
Heller, M. (1995). Code-Switching and the Politics of Language. En Milroy, L., & Muysken, P. (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (pp. 158-174). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.008
Instituto Nacional de Estadísticas de Honduras (INE). (2001). Censo población y vivienda/grupos poblacionales/grupos étnicos. https://www.ine.gob.hn/V3/baseine/
Instituto Nacional de Estadísticas de Honduras (INE). (2013). Censo población y vivienda/grupos poblacionales/grupos étnicos. http://www.ine.gob.hn/content/article?id=81index.php/component/
Istanbullu, S. (2017). Pratiques langagières intergénérationnelles: le cas de familles transnationales plurilingues (Antioche, Île-de-France, Berlin) (tesis de doctorado, Université Sorbonne Paris Cité, Francia).
Jacques, F. (1983). La mise en communauté de l’énonciation. Langages, 70, 47-71. https://doi.org/10.3406/lgge.1983.1152
Kerswill, P. (1994). Dialects converging: Rural speech in urban Norway. Oxford University Press.
Labov, W. (1989). The child as linguistic historian. Language Variation and Change, 1(1), 85-97. https://doi.org/10.1017/S0954394500000120
Le Page, R. (1997). The Evolution of a Sociolinguistic Theory of Language. En F. Coulmas (dir.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 15-32). Blackwell.
Léglise, I. (2018). Pratiques langagières plurilingues et frontières de langues. En Auzanneau, M., & Greco, L. (eds.), Dessiner les frontières (pp. 143-169). ENS Editions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.8592
Léglise, I. (2019). Documenter les parcours de familles transnationales: généalogies, biographies langagières et pratiques langagières familiales. En Haque, S., & Lelièvre, F. (eds.), Family language policy: Dynamics in language transmission under a migratory context/Politique Linguistique familiale: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire (pp. 159-182). LINCOM.
Léglise, I., & Alby, S. (2006). Minorization and the process of (de) minoritization: the case of Kali’na in French Guiana. International Journal of the Sociology of Language, 182(2006), 67-85. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.069
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage Publications. https://doi.org/10.1016/0147-1767(85)90062-8
Marcus, G. (1995). Ethnography in/of the World System: The Emergence of Multi-Sited Ethnography. Annual Review of Anthropology, 24, 95-117. https://doi.org/10.1146/annurev.an.24.100195.000523
Matthey, M., & Fibbi, R. (2010). La transmission intergénérationnelle des langues minoritaires. Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 1-7.
Moyer, M. (1998). Bilingual conversation strategies in Gibraltar. En Auer, P., Code switching in conversation: language, interaction and identity (pp. 215-236). Routledge.
Munro, P. (2013). The Mesoamerican linguistic area revisited. Talk at the International Conference on Mesoamerican Linguistics. California State University.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
Nijs, P. E. (2013). El uso y el mantenimiento de la lengua: garifuna en sangrelaya, Honduras (tesis de maestría, Graduate College of Bowling Green State University, Estados Unidos).
Noonan, M. J. (2010). Genetic Classification and Language Contact. En Hickey, R. (ed.), The handbook of language (pp. 48-65). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444318159.ch2
Organización de las Naciones Unidas. (2016). Informe de la relatora especial sobre los derechos de los pueblos indígenas sobre su visita a Honduras. https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/BDL/2016/10748.pdf
Pike, K. L. (1954). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Summer Institute of Linguistics.
Poplack, S., Sankoff, D. (1988). Code-switching. Sociolinguistics an international handbook of the science of language and society, 2, 1174-1180.
Quesada, J. D. (2017). Gramática de la lengua garífuna. Colección Lingüística.
Roche, G. (2017). Linguistic Vitality, Endangerment, and Resilience. Language Documentation and Conservation, 11, 190-223.
Rodríguez, D. M. (2013). El desplazamiento lingüístico: Corolario de la transculturación en la Baja Guajira. Revista Interacción, 12, 169-189. https://doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2324
Sinclair, J., & Coulthard, R. M. (1978). Towards an Analysis of Discourse. The English used by teachers and pupils. Oxford University Press.
Stanford, J., & Whaley, L. (2010). The sustainability of languages. International Journal of Environmental, Cultural, Economic and Social Sustainability, 6(3), 111-122. https://doi.org/10.18848/1832-2077/CGP/v06i03/54784
Thomason, S., & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520912793
UNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf
Waechter-Larrondo, V. (2005). Plaidoyer pour le bricolage et l’enracinement des méthodes d’enquête dans le terrain: l’exemple d’une recherche sur le changement dans les services publics locaux. Bulletin de méthodologie sociologique, 88, 31-60. https://doi.org/10.1177/075910630508800104
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell.
Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
CrossRef Cited-by
1. Stephen Fafulas, Chase Wesley Raymond, Michael Woods. (2025). Enciclopedia concisa de los dialectos del español en el mundo. , p.323. https://doi.org/10.1002/9781394349135.ch33.
2. Stephanie Brunot. (2024). Metodologías creativas con enfoque participativo: (auto)grabaciones y dibujos de las migraciones circulares de las representaciones lingüísticas de los jóvenes garífunas hondureños. Boletín de Antropología, 39(67) https://doi.org/10.17533/udea.boan.v39n67a8.
3. Juan Manuel Escalona Torres, Eliot Raynor. (2025). Enciclopedia concisa de los dialectos del español en el mundo. , p.858. https://doi.org/10.1002/9781394349135.ch85.
4. Lukas Fiedler. (2025). La salvaguardia garífuna: iniciativas y retos en la preservación del idioma en la costa caribeña de Guatemala. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 30(3) https://doi.org/10.17533/udea.ikala.360073.
Dimensions
PlumX
Visitas a la página del resumen del artículo
Descargas
Licencia
Derechos de autor 2021 Forma y Función

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Forma y Función está suscrita al convenio Open Journal System, lo que significa que tiene el carácter de acceso abierto. Se provee acceso libre e inmediato a su contenido, bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente los resultados de investigación contribuye a la divulgación global del conocimiento, así como al intercambio académico que propicia vínculos entre las comunidades científicas. Los usuarios pueden buscar, leer, copiar, descargar y compartir la totalidad de los textos publicados. Se autoriza su uso, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Forma y Función como fuente original de la publicación. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y del editor de Forma y Función.
Los contenidos de la revista son publicados en acceso abierto bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Para mayor información sobre los términos de la licencia, se puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.
En consonancia con la política de acceso abierto, Forma y Función no aplica cargos por el procesamiento de los textos enviados, ni por su publicación.














