Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ELE
Proposal for an Etiological Taxonomy to Label Interlanguage Errors in the Context of a Written Corpus of SFL Learners
Proposta de uma taxonomia etiológica para etiquetar erros de interlíngua no contexto de um corpus escrito de aprendizes de ELE
DOI:
https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182Keywords:
taxonomía de errores etiológicos, análisis de errores asistido por computador, español como lengua extranjera, errores interlingüísticos (es)taxonomy of etiological errors, computer-assisted error analysis, Spanish as a foreign language, interlanguage errors (en)
taxonomia de erros etiológicos, análise de erros assistido por computador, espanhol como língua estrangeira, erros interlinguísticos (pt)
Downloads
References
Alexopoulou, A. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de e/le desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, 23(41), 101-125.
Alexopoulou, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva. Porta Linguarum, 5, 17-35.
Alexopoulou, A. (2007). Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de ele. Trabajo presentado en el Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas xvi: Nuevos caminos del hispanismo. Madrid, España. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_004.pdf
Alexopoulou, A. (2011). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 9(5), 27-36.
Bustos, G. (1998). Análisis de errores: problemas de categorización. Cuadernos de Filología Hispánica, 16, 11-40.
Cestero Mancera, A., & Penadés, I. (2009). Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de e/le (Corane). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Strasburgo: Consejo de Europa, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte/Instituto Cervantes.
Corder, P. (1967). The significance of learner’s errors. International review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 1-4.
Dagneaux, E., Denness, S., & Granger, S. (1998). Computer-aided error analysis. System. 26(2), 163-174.
De Alba Quiñones, A. (2009). El análisis de errores en el campo de ele. Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5. Recuperado de https://www.nebrija.com/revista-linguistica/el-analisis-de-errores-en-el-campo-del-espa%C3%B1ol-como-lengua-extranjera.html
Díaz-Negrillo, A. (2007). A fine-grained error tagger for learner corpora (tesis de doctorado). Universidad de Jaén, España.
Díaz-Negrillo, A., & Fernández, J. (2006). Error tagging systems for learner corpora. Revista española de lingüística aplicada, 19, 83-102.
Dulay, H., & Burt, M. (1974). You Can’t Learn without Goofing: An Analysis of Children’s Second Language Errors. En J. C. Richards (ed.), Error Analysis (pp. 95-123). Londres: Longman.
Elejalde, J., & Ferreira, A. (2016). Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ele). Trabalhos em Linguística Aplicada, 55(3), 619-650.
Fernández, S. (1991). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera (tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid, España.
Ferreira, A. (2011). Proyecto de investigación Fondecyt n.º 1110812: un sistema tutorial inteligente para la focalización en la forma en la enseñanza del español como lengua extranjera. Universidad de Concepción, Chile.
Ferreira, A. (2014). Proyecto de investigación Fondecyt n.° 1140651: el feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad de Concepción, Chile.
Ferreira, A. (2014-2018). Corpus de Aprendientes de Español Lengua Extranjera, Caele. Universidad de Concepción, Chile.
Ferreira, A. (2016). Prueba de multinivel con fines específicos académicos. Universidad de Concepción, Chile.
Ferreira, A. (2018). Proyecto de investigación Fondecyt n.° 1180974: diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ele en formato computacional para el análisis de la interlengua. Universidad de Concepción, Chile.
Ferreira, A., & Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, Caele. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(3), 509-538.
Ferreira, A., Elejalde, J., & Vine, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de español como lengua extranjera. Revista signos, 47(86), 385-411.
Granger, S. (2004). Computer learner corpus research: current status and future prospects. Language and Computers, 52(1), 123-145.
Granger, S. (2015). Contrastive Interlanguage Analysis: A Reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7-24.
Instituto Cervantes. (2018). Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (caes). Recuperado de http://galvan.usc.es/caes
Lozano, C., & Mendikoetxea, A. (2007). Learner Corpora and the Acquisition of Word Order: A Study of the Production of Verb-Subject Structures in l2 English. En M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Birmingham: University of Birmingham.
Lozano, C., & Mendikoetxea, A. (2013). Learner corpora and Second Language Acquisition: The Design and Collection of cedel2. En A. Díaz-Negrillo, N. Ballier & P. Thompson (eds.), Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data (pp. 65-100). Amsterdam: John Benjamins.
Payrató, L. (1995). Transcripción del discurso coloquial. En L. Cortés Rodríguez (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre Análisis del Discurso Oral. Almería, España.
Rakaseder, J., & Schmidhofer, A. (2014). Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ele. Marcoele Revista de Didáctica, 19, 1-17.
Rojo, G., & Palacios Martínez, I. M. (2015) Corpus de aprendices de español (caes). Journal of Spanish Language Teaching, 2(2), 194-200.
Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de los errores en la interlingua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato & I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores (pp. 391-410). Madrid: sgel.
Tono, Y. (2003). Learner corpora: Design, development and applications. En D. Archer, P. Rayson, A. Wilson & T. McEnery (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 800-809). Lancaster: University Centre for Computer Corpus Research on Language.
Vázquez, G. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. New York: Peterlang.
Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.
Vázquez, G. (2009). El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5.
How to Cite
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Download Citation
CrossRef Cited-by
1. Inmaculada Barbasán Ortuño. (2021). Errores léxicos en la interlengua de aprendientes L2. Un estudio contrastivo italiano y español. Cuadernos de Filología Italiana, 28, p.45. https://doi.org/10.5209/cfit.70732.
2. Nour Adoumieh Coconas. (2021). La didáctica de la lengua mediada por las TIC Storyjumper como propuesta innovadora en la creación de cuentos. Revista Perspectivas, 6(1), p.101. https://doi.org/10.22463/25909215.2928.
3. Anita Alejandra Ferreira Cabrera, Jessica Elejalde Gómez, Lorena Blanco San Martín. (2022). Diseño e implementación del Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (CAELE). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 90, p.137. https://doi.org/10.5209/clac.71174.
4. Anita Ferreira, Lorena Blanco, Jessica Elejalde. (2021). USOS DE LA PARTÍCULA COMO EN APRENDIENTES FRANCÓFONOS, ALEMANES Y ANGLOSAJONES EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(3), p.762. https://doi.org/10.1590/010318131022331220210608.
5. Anita Ferreira Cabrera, Jessica Elejalde Gómez. (2020). Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 20(3), p.591. https://doi.org/10.1590/1984-6398202015361.
6. Pavlo Marynenko, Tatjana Portnova. (2024). Análisis de errores de uso del verbo en el estudiantado ruso de ELE: enfoque comparativo de la lengua rusa y la lengua española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 19, p.120. https://doi.org/10.4995/rlyla.2024.20552.
Dimensions
PlumX
Article abstract page views
Downloads
License
Copyright (c) 2019 Forma y Función
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Forma y Función subscribes to the Open Journal System, which means that access to it is open. Access to the Journal’s content is free and immediate under the principle that freely available research contributes to global dissemination of knowledge and the academic exchange propitious to links among scientific communities. Users can search, read, copy, download, and share all of the published texts. Their use is authorized as long as credit is granted to the authors of the texts and to Forma y Función as the original source of the publication. The commercial use of copies and distribution of content is not permitted, nor the adaption, derivation or transformation of any of these without the prior authorization of the authors and the editor of Forma y Función.
The contents of the journal are published as open access under Common Creative License Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. For more information on the license terms, please consult: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0.
In line with the open access policy, Forma y Función does not charge for the processing of submitted texts or for publication.