<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.8" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">lthc</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Literatura: Teoría, Historia, Crítica</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Lit. teor. hist. crit.</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">0123-5931</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Universidad Nacional de Colombia</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.15446/lthc.v22n2.86100</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Notas, entrevistas y traducciones</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title><italic>Cantares mexicanos</italic> em português: paleografia e tradução</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="es">
					<trans-title><italic>Cantares mexicanos</italic> en portugués: paleografía y traducción</trans-title>
				</trans-title-group>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title><italic>Cantares Mexicanos</italic> in Portuguese: Paleography and Translation</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Oliveira</surname>
						<given-names>Sara Lelis de</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1 </label>
					<institution content-type="original">Universidade de Brasília, Brasília, Brasil saralelis@comunidad.unam.mx</institution>
					<institution content-type="normalized">Universidade de Brasília</institution>
					<institution content-type="orgname">Universidade de Brasília</institution>
					<addr-line>
						<city>Brasília</city>
					</addr-line>
					<country country="BR">Brazil</country>
					<email>saralelis@comunidad.unam.mx</email>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date pub-type="collection">
				<season>Jul-Dec</season>
				<year>2020</year>
			</pub-date>
			<volume>22</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>479</fpage>
			<lpage>488</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>05</day>
					<month>12</month>
					<year>2019</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>18</day>
					<month>03</month>
					<year>2020</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0" xml:lang="pt">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumo</title>
				<p>Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultante da transliteração para o alfabeto latino durante o período colonial da Nova Espanha. Trata-se da tradução inédita para o português brasileiro de um canto [fl. 16v - 17f] dos <italic>Cantares mexicanos,</italic> manuscrito conservado na Biblioteca Nacional do México sob o número de registro MS 1628 <italic>bis.</italic> A paleografia do manuscrito em náhuatl é de León-Portilla <italic>(Cantares mexicanos.</italic> México, UNAM 2011), e a tradução diretamente do náhuatl para o português é da autora.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="es">
				<title>Resumen</title>
				<p>En ocasión de este número especial dedicado a la poesía latinoamericana quisiéramos brindarles, a los hablantes de lengua portuguesa de Brasil e interesados, un texto en lengua náhuatl resultante de la transliteración al alfabeto latino durante el periodo colonial de la Nueva España. Se trata de la traducción inédita al portugués brasileño de un canto [fl. 16v - 17r] de los <italic>Cantares mexicanos,</italic> manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la signatura MS 1628 <italic>bis.</italic> La paleografía del manuscrito en náhuatl es del historiador mexicano Miguel León-Portilla <italic>(Cantares mexicanos.</italic> México, LTNAM 2011), y la traducción, que fue hecha directamente del náhuatl al portugués, es de la autora.</p>
			</trans-abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>Abstract</title>
				<p>In this special issue, dedicated to Latin American poetry, we would like to present to Brazilian Portuguese speakers and other interested parties a text in Nahuatl language resulting from the transliteration into the Latin alphabet during the colonial period of New Spain. This is the unprecedented translation into Brazilian Portuguese of a song [fl. 16v - 17r] of the <italic>Cantares mexicanos,</italic> manuscript kept at the National Library of Mexico under the signature Ms 1628 bis. The paleography of the manuscript in Nahuatl is by Miguel León-Portilla <italic>(Cantares mexicanos.</italic> México, UNAM 2011), and the translation directly from Nahuatl to Portuguese is by the author itself.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title><italic>Palavras-chave:</italic></title>
				<kwd>Cantares mexicanos</kwd>
				<kwd>náhuatl</kwd>
				<kwd>português</kwd>
				<kwd>tradução</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title><italic>Palabras clave:</italic></title>
				<kwd>Cantares mexicanos</kwd>
				<kwd>náhuatl</kwd>
				<kwd>portugués</kwd>
				<kwd>traducción</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title><italic>Keywords:</italic></title>
				<kwd>Cantares mexicanos</kwd>
				<kwd>Náhuatl</kwd>
				<kwd>Brazilian Portuguese</kwd>
				<kwd>translation</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="3"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="0"/>
				<page-count count="10"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title><italic>Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlahuacpan ynic ymelel quicaya tlahtoque</italic></title>
			<disp-quote>
				<p>[16 v] <italic>Xiahuilompehua</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>xiahuiloncuican ticuicanitl huiya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ma xonahuiacan y,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>on elel quitilon Ypalnemohuani</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yyeo ayahui ohuaya etcetera.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Ma xonahuiacan i</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye techonquimilo a Ypalnemohua</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye xochimaquiztica netotilo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye nehuihuio aya moxochiuh</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>a ohuaya, yao yao ho ama y yehuaya ahuayyao aye</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ohuaya ohuaya,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yemomanana ye momana yantocuic</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>maquizca ytec y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>can teocuitlacalico</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>moyahuan xochinquahuitl oo ye</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>mohuihuixohua y can ye motzetzeloa</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>man tlachichina quetzaltototl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>man tlachichinan ya caquan quecholan ohuaya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>etcetera.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Xochinquauitl timochiuh</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>timaxelihui tihuitolihui</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>oya timoquetzaco in yehuan Dios y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ixpan timomati</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>tehua nipapan xochitla ohuaya ohuaya.</italic></p>
			</disp-quote>
		</sec>
		<sec>
			<title>Eis aqui o princípio em que se expressa e se aprecia o canto que se entoava nos palácios reais de México-Tenochtitlan, Acolhuacan e Tlahuacpan, para o deleite dos senhores</title>
			<disp-quote>
				<p>[16 v] Começa feliz,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>cantem contentes! Você, cantor, uia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>estejam contentes,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Ipalnemohuani</italic> diverte-se</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>iieo aiahui ouaia.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Estejam contentes, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Ipalnemohuani</italic> nos envolve. </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Dancem com flores e braceletes! </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Já se oferece sua flor, aia,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>a ouaia, iao iao o! Ama i ieuaia auaiiao, aie ouaia </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>ouaia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Oferece-se, faz-se oferenda de nosso canto com </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>braceletes.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Dentro da casa de ouro</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>estendem-se as árvores floridas, oo!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Está se sacudindo, agita-se</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Que respire o pássaro <italic>quetzal,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>que libe o pássaro <italic>zacuan,</italic> ouaia ouaia...</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>O senhor converte-se em árvore florida, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>o senhor estende-se como uma árvore, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>o senhor dobra-se como uma vara, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>oia, o senhor Deus vem a levantar-se. </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Em nossa presença o senhor sente-se bem, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>somos diversos jardins de flores, ouaia ouaia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Maoc xoyatica y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>oc xoncuepontica yn tlalticpac y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>timolinia</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>tepehui xochitl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>timotzetzeloa yohuaya ohuaya, ah tlamiz noxocchiuh ah tlamiz nocuic</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yn noconyayehuaya çan nicuicanitl huia</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>xexelihui ya moyahua yaho</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>coçahua ya xochitl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ça ye oncalaquilo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çaquan calitica ohuaya ohuaya.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Yn cacaloxochitl y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>mayexochitl aya ohuaye ticyamoya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ticyatzetzeloa</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>xochin calaytec a ohuaya ohuaya.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Yyoyahue ye nonocuiltonohua on</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>nitepiltzin niNeçahualcoyotl huia</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>nicnechico cozcatl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>in quetzal in patlahuac</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye no nic yximatin chalchihuitl yaoo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>in tepilhuan ohuaya ohuaya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Yxco nontlatlachia</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>nepapan quauhtlin ocelotl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye no nic yximati chalchiuhtli ya in maquiztli ya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ohuaye.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Vamos,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>sempre resplandeça a flor sobre a terra,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>o senhor agita-se.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Caem das árvores as flores,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>oh, senhor, sacudes-te, iouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Ah, perecerá minha flor,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Ah, perecerá meu canto,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>estimo-os, eu cantor, uia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Divide-se, torna-se turva a água,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>amarela já a flor.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Somente assim se esconde lá,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>a pena muito preciosa do pássaro <italic>zacuan</italic> dentro</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>da casa, ouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>A flor de maio,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>de sorte que assim a tornas turva.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>O senhor anima a flor</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>dentro da casa florida, ouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Oh, sou muito rico,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>eu, filho estimado, eu Neçahualcóyotl, uia! </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eu reúno joias, pedras preciosas, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>longa pena formosa.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Eu me conheço protetor dos filhos, ouaia ouaia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sobre a superfície vejo </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>águias e jaguares diversos. </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Assim eu me conheço, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>protetor ouaie.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Chalchiuhtlamatilol maquiztli</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ypopoca yeehuaya yn anmoyollo ya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>[17 r] <italic>in amotla'tol</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>anteteuctin y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Neçahualcoyotzin Moteucçomatzin</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>anquicnocahuazque in quenman o</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ah momacehual a ohuaya etcétera.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Oc xonmocuiltonocan ytloc</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ynahuac yn Dios aya Ypalnemohuani</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>a yoppa teuctihua o ain tlalticpac</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye anquicnocahuazque in quenman o</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>amocehual a ohuaya ohuaya.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Oc xonmocuiltono y</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yeehuaya ocxomoquimilo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>in titepiltzin Neçahualcoyotzin</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>xoconmotlacui yn ixochiuh</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yn Ipaltinemi</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>onciahuitiuh</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ontlatzihuitiuh</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ye nican in quenmanian coninayaz</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yn itleyo yn imahuiço</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan cuel achic</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>on netlanehuilo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>antepilhuan ohuaya etcetera.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Esmeraldas polidas com as mãos são braceletes, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>exala fumaça, ieeuaia, do seu coração. </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>[17 f] Com sua palavra, </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>os senhores são senhores,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>reverenciados Neçahualcóyotzin e Mocteçumatzin </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Quando é que vocês abandonarão </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>seu povo? Ouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sempre se alegrem junto a ele,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>perto dele, Deus, mediante <italic>Ipalnemohuani</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>não duas vezes se é senhor sobre a terra.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Quando vocês abandonarão</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>seu povo? Ouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sempre se alegre, ieeuaia! </p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sempre nos envolva</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>o senhor, nobre e reverenciado Neçahualcoyotzin. Apropriem-se de suas flores mediante o seu viver. Vai cansar-se, vai ter preguiça.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Assim, de quando em quando se esconderá</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>sua honra, sua glória,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>mas em pouco de tempo</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>entregam-se</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>os nobres, ouaia, ouaia...</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Oc xonmocuiltono i yeehuaya,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>oc xomoquimilo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>in titepiltzin etcétera</italic> Necahualcoyotzin</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>xoconmotlacui yn ixochiuh</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>yn Ipaltinemi</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>onciahuitiuh</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>ontlatzihuitiuh</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>ye nican in quenmanian coninayaz</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>yn itleyo yn imahuico</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan</italic> cuel achic</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>on netlanehuilo</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>antepilhuan ohuaya.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Maoc ye xicyocoya y necahualcoyotzin</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>anca hue lichan Dios aya Ypalnemoani</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan itlan conantinemi yn ipetl yn icpally</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan coyamahmatinemi yn tlalticpac yn ilhuicatl</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ayahue</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>can ie huelamatiz</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ompa ye con manatiuh yn inecuiltonolohuaya</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>ohuaya.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Tiazque</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>yehua xonahuiacan</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>niquittoa o Ninecahualcoyotl huia</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>cuix oc nelli nemohua o a in tlalticpac y hui ohuaye.</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Annochipa tlalticpac</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan achica ye nican ohuaye ohuaye,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>Tel ca chalchihuitl no xamani</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>no teocuitlatl in tlapani oo</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>quetzalli poztequi hui ohuaye,</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>annochipa tlalticpac</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p><italic>çan achica ye nican ohuaya etcétera</italic></p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sempre se alegre, ieeuaia!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Sempre nos envolva,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>nós, filhos do reverenciado Neçahualcoyotzin</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Apropriem-se de suas flores</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>mediante o seu viver.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Vai cansar-se,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>vai ter preguiça.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Assim, de quando em quando se esconderá</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>sua honra, sua glória,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>mas em pouco de tempo</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>entregam-se</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>a seus filhos, ouaia ouaia...</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Crie, reverenciado Neçahualcoyotzin,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>de maneira que esteja bem em sua casa, Deus, aia,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>por meio do que tem a vida.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Somente perto de seu trono, do protetor, vivam</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>vocês e nós,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>somente sabem e vivem sobre a terra e céu.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Onde se conhecerá o bem?</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Lá vai oferecer sua riqueza, ouaia ouaia.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Nós iremos</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Alegrem-se,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>digo-o eu, Neçahualcóyotl,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Porventura de verdade se vive sobre a terra? Ei!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Ouaie!</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Vocês sempre sobre a terra</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Apenas um pouco aqui, ouiae ouaie,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>mesmo que a esmeralda se quebre,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>também ouro e prata se quebrem,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>que quebre a pluma <italic>quetzalli</italic>.</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>Vocês nem sempre sobre a terra,</p>
			</disp-quote>
			<disp-quote>
				<p>apenas um pouco aqui, ouaia ouaia...</p>
			</disp-quote>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>Cómo citar este artículo (MLA):</label>
				<p> Lelis de Oliveira, Sara. &quot;Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução&quot;. <italic>Literatura: teoría, historia, crítica,</italic> vol. 22, núm. 2, 2020, págs. 479-488.</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>Sobre la autora</label>
				<p> Doctoranda en el Programa de Posgrado en Literatura de la Universidade de Brasília (UNB), Brasil, con estancia doctoral en el Programa de Posgrado en Estudios Mesoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) con apoyo de capes/CNPq, agencia brasileña de fomento a la investigación. Maestra en Estudios de Traducción y Licenciada en Traducción español-portugués/portugués-español por la misma universidad brasileña.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>Sobre la traducción</label>
				<p> Este trabajo se realizó con el apoyo de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de financiación 001.</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>Reprodução em pdf da capa e das folhas 16 verso e 17 frente do manuscrito ms 1628 <italic>bis</italic> da Biblioteca Nacional do México. O manuscrito <italic>Cantares Mexicanos,</italic> primeiro opúsculo do conjunto de manuscritos que o ms 1628 <italic>bis</italic> abarca, está em pdf no site da biblioteca para consulta. Disponível em: &quot;Cantares mexicano&quot;. Biblioteca Nacional de México. Web. 05 de dezembro de 2019. &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://catalogo.iib.unam.mx/F/-/?func=find-b-o&amp;local_base=BNM">https://catalogo.iib.unam.mx/F/-/?func=find-b-o&amp;local_base=BNM</ext-link>&gt;</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<app-group>
			<app id="app1">
				<label>Anexos</label>
				<sec>
					<title><bold>1. Capa do manuscrito MS 1628 <italic>bis</italic>
</bold><xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref>
					</title>
					<p>
						<fig id="ch1">
							<graphic xlink:href="0123-5931-lthc-22-02-479-gch1.jpg"/>
						</fig>
					</p>
					<p>Capa do manuscrito <italic>Cantares mexicanos. Cantares mexicanos.</italic> Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 <italic>bis.</italic></p>
				</sec>
				<sec>
					<title><bold>2. Folhas 16v e 17f do manuscrito <italic>Cantares mexicanos</italic>
</bold></title>
					<p>
						<fig id="ch2">
							<graphic xlink:href="0123-5931-lthc-22-02-479-gch2.jpg"/>
						</fig>
					</p>
					<p>Folha 16v dos <italic>Cantares mexicanos.</italic> Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.</p>
					<p>
						<fig id="ch3">
							<graphic xlink:href="0123-5931-lthc-22-02-479-gch3.jpg"/>
						</fig>
					</p>
					<p>Folha 17f dos <italic>Cantares mexicanos.</italic> Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.</p>
				</sec>
			</app>
		</app-group>
	</back>
</article>