Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução
Cantares Mexicanos in Portuguese: Paleography and Translation
Cantares mexicanos en portugués: paleografía y traducción
DOI:
https://doi.org/10.15446/lthc.v22n2.86100Palabras clave:
Cantares mexicanos, náhuatl, português, tradução. (pt)Cantares mexicanos, Náhuatl, Brazilian Portuguese, translation. (en)
Cantares mexicanos, náhuatl, portugués, traducción. (es)
Descargas
In this special issue, dedicated to Latin American poetry, we would like to present to Brazilian Portuguese speakers and other interested parties a text in Nahuatl language resulting from the transliteration into the Latin alphabet during the colonial period of New Spain. This is the unprecedented translation into Brazilian Portuguese of a song [fl. 16v – 17r] of the Cantares mexicanos, manuscript kept at the National Library of Mexico under the signature ms 1628 bis. The paleography of the manuscript in Nahuatl is by Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, unam 2011), and the translation directly from Nahuatl to Portuguese is by the author itself.
En ocasión de este número especial dedicado a la poesía latinoamericana quisiéramos brindarles, a los hablantes de lengua portuguesa de Brasil e interesados, un texto en lengua náhuatl resultante de la transliteración al alfabeto latino durante el periodo colonial de la Nueva España. Se trata de la traducción inédita al portugués brasileño de un canto [fl. 16v – 17r] de los Cantares mexicanos, manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la signatura ms 1628 bis. La paleografía del manuscrito en náhuatl es del historiador mexicano Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, unam 2011), y la traducción, que fue hecha directamente del náhuatl al portugués, es de la autora.
Recibido: 5 de diciembre de 2019; Aceptado: 18 de marzo de 2020
Resumo
Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultante da transliteração para o alfabeto latino durante o período colonial da Nova Espanha. Trata-se da tradução inédita para o português brasileiro de um canto [fl. 16v - 17f] dos Cantares mexicanos, manuscrito conservado na Biblioteca Nacional do México sob o número de registro MS 1628 bis. A paleografia do manuscrito em náhuatl é de León-Portilla (Cantares mexicanos. México, UNAM 2011), e a tradução diretamente do náhuatl para o português é da autora.
Palavras-chave:
Cantares mexicanos, náhuatl, português, tradução.Resumen
En ocasión de este número especial dedicado a la poesía latinoamericana quisiéramos brindarles, a los hablantes de lengua portuguesa de Brasil e interesados, un texto en lengua náhuatl resultante de la transliteración al alfabeto latino durante el periodo colonial de la Nueva España. Se trata de la traducción inédita al portugués brasileño de un canto [fl. 16v - 17r] de los Cantares mexicanos, manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la signatura MS 1628 bis. La paleografía del manuscrito en náhuatl es del historiador mexicano Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, LTNAM 2011), y la traducción, que fue hecha directamente del náhuatl al portugués, es de la autora.
Palabras clave:
Cantares mexicanos, náhuatl, portugués, traducción.Abstract
In this special issue, dedicated to Latin American poetry, we would like to present to Brazilian Portuguese speakers and other interested parties a text in Nahuatl language resulting from the transliteration into the Latin alphabet during the colonial period of New Spain. This is the unprecedented translation into Brazilian Portuguese of a song [fl. 16v - 17r] of the Cantares mexicanos, manuscript kept at the National Library of Mexico under the signature Ms 1628 bis. The paleography of the manuscript in Nahuatl is by Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, UNAM 2011), and the translation directly from Nahuatl to Portuguese is by the author itself.
Keywords:
Cantares mexicanos, Náhuatl, Brazilian Portuguese, translation.Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlahuacpan ynic ymelel quicaya tlahtoque
[16 v] Xiahuilompehua
xiahuiloncuican ticuicanitl huiya
ma xonahuiacan y,
on elel quitilon Ypalnemohuani
yyeo ayahui ohuaya etcetera.
Ma xonahuiacan i
ye techonquimilo a Ypalnemohua
ye xochimaquiztica netotilo
ye nehuihuio aya moxochiuh
a ohuaya, yao yao ho ama y yehuaya ahuayyao aye
ohuaya ohuaya,
yemomanana ye momana yantocuic
maquizca ytec y
can teocuitlacalico
moyahuan xochinquahuitl oo ye
mohuihuixohua y can ye motzetzeloa
man tlachichina quetzaltototl
man tlachichinan ya caquan quecholan ohuaya
etcetera.
Xochinquauitl timochiuh
timaxelihui tihuitolihui
oya timoquetzaco in yehuan Dios y
ixpan timomati
tehua nipapan xochitla ohuaya ohuaya.
Eis aqui o princípio em que se expressa e se aprecia o canto que se entoava nos palácios reais de México-Tenochtitlan, Acolhuacan e Tlahuacpan, para o deleite dos senhores
[16 v] Começa feliz,
cantem contentes! Você, cantor, uia!
estejam contentes,
Ipalnemohuani diverte-se
iieo aiahui ouaia.
Estejam contentes,
Ipalnemohuani nos envolve.
Dancem com flores e braceletes!
Já se oferece sua flor, aia,
a ouaia, iao iao o! Ama i ieuaia auaiiao, aie ouaia
ouaia!
Oferece-se, faz-se oferenda de nosso canto com
braceletes.
Dentro da casa de ouro
estendem-se as árvores floridas, oo!
Está se sacudindo, agita-se
Que respire o pássaro quetzal,
que libe o pássaro zacuan, ouaia ouaia...
O senhor converte-se em árvore florida,
o senhor estende-se como uma árvore,
o senhor dobra-se como uma vara,
oia, o senhor Deus vem a levantar-se.
Em nossa presença o senhor sente-se bem,
somos diversos jardins de flores, ouaia ouaia!
Maoc xoyatica y
oc xoncuepontica yn tlalticpac y
timolinia
tepehui xochitl
timotzetzeloa yohuaya ohuaya, ah tlamiz noxocchiuh ah tlamiz nocuic
yn noconyayehuaya çan nicuicanitl huia
xexelihui ya moyahua yaho
coçahua ya xochitl
ça ye oncalaquilo
çaquan calitica ohuaya ohuaya.
Yn cacaloxochitl y
mayexochitl aya ohuaye ticyamoya
ticyatzetzeloa
xochin calaytec a ohuaya ohuaya.
Yyoyahue ye nonocuiltonohua on
nitepiltzin niNeçahualcoyotl huia
nicnechico cozcatl
in quetzal in patlahuac
ye no nic yximatin chalchihuitl yaoo
in tepilhuan ohuaya ohuaya
Yxco nontlatlachia
nepapan quauhtlin ocelotl
ye no nic yximati chalchiuhtli ya in maquiztli ya
ohuaye.
Vamos,
sempre resplandeça a flor sobre a terra,
o senhor agita-se.
Caem das árvores as flores,
oh, senhor, sacudes-te, iouaia ouaia.
Ah, perecerá minha flor,
Ah, perecerá meu canto,
estimo-os, eu cantor, uia!
Divide-se, torna-se turva a água,
amarela já a flor.
Somente assim se esconde lá,
a pena muito preciosa do pássaro zacuan dentro
da casa, ouaia ouaia.
A flor de maio,
de sorte que assim a tornas turva.
O senhor anima a flor
dentro da casa florida, ouaia ouaia.
Oh, sou muito rico,
eu, filho estimado, eu Neçahualcóyotl, uia!
Eu reúno joias, pedras preciosas,
longa pena formosa.
Eu me conheço protetor dos filhos, ouaia ouaia!
Sobre a superfície vejo
águias e jaguares diversos.
Assim eu me conheço,
protetor ouaie.
Chalchiuhtlamatilol maquiztli
ypopoca yeehuaya yn anmoyollo ya
[17 r] in amotla'tol
anteteuctin y
Neçahualcoyotzin Moteucçomatzin
anquicnocahuazque in quenman o
ah momacehual a ohuaya etcétera.
Oc xonmocuiltonocan ytloc
ynahuac yn Dios aya Ypalnemohuani
a yoppa teuctihua o ain tlalticpac
ye anquicnocahuazque in quenman o
amocehual a ohuaya ohuaya.
Oc xonmocuiltono y
yeehuaya ocxomoquimilo
in titepiltzin Neçahualcoyotzin
xoconmotlacui yn ixochiuh
yn Ipaltinemi
onciahuitiuh
ontlatzihuitiuh
ye nican in quenmanian coninayaz
yn itleyo yn imahuiço
çan cuel achic
on netlanehuilo
antepilhuan ohuaya etcetera.
Esmeraldas polidas com as mãos são braceletes,
exala fumaça, ieeuaia, do seu coração.
[17 f] Com sua palavra,
os senhores são senhores,
reverenciados Neçahualcóyotzin e Mocteçumatzin
Quando é que vocês abandonarão
seu povo? Ouaia ouaia.
Sempre se alegrem junto a ele,
perto dele, Deus, mediante Ipalnemohuani
não duas vezes se é senhor sobre a terra.
Quando vocês abandonarão
seu povo? Ouaia ouaia.
Sempre se alegre, ieeuaia!
Sempre nos envolva
o senhor, nobre e reverenciado Neçahualcoyotzin. Apropriem-se de suas flores mediante o seu viver. Vai cansar-se, vai ter preguiça.
Assim, de quando em quando se esconderá
sua honra, sua glória,
mas em pouco de tempo
entregam-se
os nobres, ouaia, ouaia...
Oc xonmocuiltono i yeehuaya,
oc xomoquimilo
in titepiltzin etcétera Necahualcoyotzin
xoconmotlacui yn ixochiuh
yn Ipaltinemi
onciahuitiuh
ontlatzihuitiuh
ye nican in quenmanian coninayaz
yn itleyo yn imahuico
çan cuel achic
on netlanehuilo
antepilhuan ohuaya.
Maoc ye xicyocoya y necahualcoyotzin
anca hue lichan Dios aya Ypalnemoani
çan itlan conantinemi yn ipetl yn icpally
çan coyamahmatinemi yn tlalticpac yn ilhuicatl
ayahue
can ie huelamatiz
ompa ye con manatiuh yn inecuiltonolohuaya
ohuaya.
Tiazque
yehua xonahuiacan
niquittoa o Ninecahualcoyotl huia
cuix oc nelli nemohua o a in tlalticpac y hui ohuaye.
Annochipa tlalticpac
çan achica ye nican ohuaye ohuaye,
Tel ca chalchihuitl no xamani
no teocuitlatl in tlapani oo
quetzalli poztequi hui ohuaye,
annochipa tlalticpac
çan achica ye nican ohuaya etcétera
Sempre se alegre, ieeuaia!
Sempre nos envolva,
nós, filhos do reverenciado Neçahualcoyotzin
Apropriem-se de suas flores
mediante o seu viver.
Vai cansar-se,
vai ter preguiça.
Assim, de quando em quando se esconderá
sua honra, sua glória,
mas em pouco de tempo
entregam-se
a seus filhos, ouaia ouaia...
Crie, reverenciado Neçahualcoyotzin,
de maneira que esteja bem em sua casa, Deus, aia,
por meio do que tem a vida.
Somente perto de seu trono, do protetor, vivam
vocês e nós,
somente sabem e vivem sobre a terra e céu.
Onde se conhecerá o bem?
Lá vai oferecer sua riqueza, ouaia ouaia.
Nós iremos
Alegrem-se,
digo-o eu, Neçahualcóyotl,
Porventura de verdade se vive sobre a terra? Ei!
Ouaie!
Vocês sempre sobre a terra
Apenas um pouco aqui, ouiae ouaie,
mesmo que a esmeralda se quebre,
também ouro e prata se quebrem,
que quebre a pluma quetzalli.
Vocês nem sempre sobre a terra,
apenas um pouco aqui, ouaia ouaia...
Anexos
1. Capa do manuscrito MS 1628 bis 1
Capa do manuscrito Cantares mexicanos. Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.
2. Folhas 16v e 17f do manuscrito Cantares mexicanos
Folha 16v dos Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.
Folha 17f dos Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.
Referencias
Cantares mexicanos. México, UNAM, 2011
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2020 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).