Publicado

2007-01-01

Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation

Palabras clave:

translation studies, text linguistics, dynamic translation model, transtextuality, modality markers, equivalence, parallel text, model translated text (es)

Descargas

Autores/as

The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.

Cómo citar

APA

Bolaños Cuellar, S. (2007). Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función, (20), 225–252. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154

ACM

[1]
Bolaños Cuellar, S. 2007. Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función. 20 (ene. 2007), 225–252.

ACS

(1)
Bolaños Cuellar, S. Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma. func. 2007, 225-252.

ABNT

BOLAÑOS CUELLAR, S. Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función, [S. l.], n. 20, p. 225–252, 2007. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154. Acesso em: 29 mar. 2024.

Chicago

Bolaños Cuellar, Sergio. 2007. «Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation». Forma Y Función, n.º 20 (enero):225-52. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154.

Harvard

Bolaños Cuellar, S. (2007) «Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation», Forma y Función, (20), pp. 225–252. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154 (Accedido: 29 marzo 2024).

IEEE

[1]
S. Bolaños Cuellar, «Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation», Forma. func., n.º 20, pp. 225–252, ene. 2007.

MLA

Bolaños Cuellar, S. «Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation». Forma y Función, n.º 20, enero de 2007, pp. 225-52, https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154.

Turabian

Bolaños Cuellar, Sergio. «Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation». Forma y Función, no. 20 (enero 1, 2007): 225–252. Accedido marzo 29, 2024. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154.

Vancouver

1.
Bolaños Cuellar S. Source language text, parallel text and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma. func. [Internet]. 1 de enero de 2007 [citado 29 de marzo de 2024];(20):225-52. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/18154

Descargar cita

Visitas a la página del resumen del artículo

371

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.