Publicado

2017-07-01

Leer como escribiendo. Deseo y traducción en Aldo Oliva

Reading as Writing. Desire and Translation in Aldo Oliva

Ler como escrevendo. Desejo e tradução em Aldo Oliva

Palabras clave:

Aldo Oliva, traducción, Catulo, deseo, historia (es)
Aldo Oliva, translation, Catullus, desire, history (en)
Aldo Oliva, Catulo, desejo, história, tradução (pt)

Descargas

Autores/as

  • Bruno Crisorio Universidad Nacional de La Plata

Aldo Oliva permanece aún como un secreto bien guardado dentro de la poesía argentina: elogiado por sus contemporáneos y retomado cada vez con más énfasis por las nuevas generaciones, su obra sigue sin concitar el interés crítico esperable. La reedición en el 2016 de su Poesía completa (que había sido publicada por primera vez en el 2003) es una buena ocasión para paliar este silencio. A partir de una serie de traducciones que Oliva realizó tanto de poetas clásicos como modernos (y que aparecen por primera vez en esta reedición), intentaré investigar  las modulaciones que la voz de Oliva adquiere en contacto con la palabra del otro, modulaciones personales que darán el tono a su propia poética al tiempo que contrastarán con otras formas más “académicas” de traducir. Finalmente, se instalará la pregunta por el deseo que lleva a un poeta (no solo a Oliva) a traducir a otro.

Aldo Oliva continues to be a well-kept secret in Argentinean poetry: praised by his contemporaries and increasingly read by the younger generations, his work has not yet evoked the expected critical interest. The 2016 reprint of his Poesía completa (which had been published for the first time in 2003) is a good opportunity to break that silence. On the basis of a series of Oliva’s translations of both classical and modern poets (which appear for the first time in this reprint), the article inquiries into the modulations of Oliva’s voice when it comes into contact with the word of the other. These are personal modulations that set the tone of his own poetics, and, at the same time, contrast with other more “academic” forms of translating. Finally, we pose the question of the desire that leads a poet (not just Oliva) to translate another poet.

Aldo Oliva permanece ainda como um segredo bem guardado dentro da poesia argentina: elogiado por seus contemporâneos e retomado cada vez com mais afinco pelas novas gerações, sua obra continua sem instigar o interesse crítico esperado. A reedição em 2016 de sua Poesía completa (que tinha sido publicada pela primeira vez em 2003) é uma boa ocasião para paliar esse silêncio. A partir de uma série de traduções que Oliva realizou tanto de poetas clássicos quanto de modernos (e que aparecem pela primeira vez nessa reedição), pesquisarei sobre as modulações que a voz de Oliva adquire em contato com a palavra do outro, modulações pessoais que darão o tom à sua própria poética ao mesmo tempo que contrastarão com outras formas mais “acadêmicas” de traduzir. Finalmente, será feita a pergunta pelo desejo que leva um poeta (não somente Oliva) a traduzir outro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agamben, Giorgio. Ninfas. Trad. Antonio Gimeno Cuspinera. Valencia: Pre-textos, 2010.

Barrella, Sandro. “Una política de autor”. Diario de poesía 73 (2006): 22.

Benjamin, Walter. Libro de los pasajes. Trads. Luis Fernández Castañeda, Fernando Guerrero e Isidro Herrera Baquero. Madrid: Akal, 2011.

Bonnefoy, Yves. Lugares y destinos de la imagen. Trad. Silvio Mattoni. Buenos Aires: Cuenco de plata, 2007.

Cardenal, Ernesto. Catulo/Marcial. Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2003.

---. Epigramas. Madrid: Trotta, 2001.

Cassara, Walter. “Rabia contra la agonía de la luz”. El oído del poema. Buenos Aires: Bajo la luna, 2011. 109-113.

Catulo. Poesía completa. Trad. Lía Galán. Buenos Aires: Colihue, 2008.

---. Poesías. Trad. Antonio Ramírez de Verger. Madrid: Alianza, 2000.

Catulo y Tibulo. Poemas. Elegías. Trad. Arturo Soler Ruiz. Madrid: Gredos, 1993.

Crisorio, Bruno. “La palabra y su sombra. Modos de lo histórico en dos libros de Aldo Oliva”. Tesina de licenciatura. Universidad Nacional de la Plata, 2016.

---. “Las cenizas del pasado. Una lectura de la ‘Epigráfica del Ehret’ de Aldo Oliva”. A contracorriente 14.2 (2017): 95-114.

Derrida, Jacques. Espectros de Marx. El estado de la deuda, el trabajo del duelo y la nueva internacional. Trads. José Miguel Alarcón y Cristina de Peretti. Madrid: Trotta, 1995.

Galán, Lía. Introducción. Poesía completa. Por Catulo. Buenos Aires: Colihue, 2008. v-lxiv.

García, Roberto. “La ética del futuro”. Poesía completa. Por Aldo Oliva. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2016. 7-53.

---. “Sobre las versiones poéticas de Aldo Oliva”. Velada homenaje a Aldo Oliva. Ciclo de lectura organizado por AlaLetra. Rosario: La Revuelta Centro Cultural, 2016.

Gelman, Juan. Cólera Buey. Buenos Aires: Seix Barral, 2010.

---. Los poemas de Sidney West. Buenos Aires: Seix Barral, 1994.

Haimovich, Edgardo. “Reportaje a Edgardo Haimovich”. Revista Nadja. Suplemento La mancha 4 (2001): 27-31.

Monteleone, Jorge. “César en Dyrrachium”. Diario de poesía 76 (2006): 26.

Muschietti, Delfina. “Este país de nadie nadie”. Reseña de Ese General Belgrano y otros poemas, por Aldo Oliva. Radar, suplemento cultural del diario Página/12. 26 de agosto del 2001. Web. 7 de noviembre del 2016.

---. “Poesía y traducción: constelaciones teóricas y traducciones comparadas”. Traducir poesía. La tarea de repetir en otra lengua. Comp. Delfina Muschietti. Buenos Aires: Bajo la luna, 2013. 7-113.

Oliva, Aldo. César en Dyrrachium. Rosario: Subsecretaría de la Municipalidad de Rosario, 1986.

---. “Charla del poeta Aldo Oliva (marzo de 1996)”. Endymion 2 (2000): 10-17.

---. De fascinatione. Ciudad de México: Universidad Iberoamericana, 1997.

---. Ese general Belgrano y otros poemas. Rosario: Bajo la luna nueva, 2000.

---. “Gérard de Nerval. Myrtho”. Mirto 1 (2015).

---. Poesía completa. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2016.

---. “Un poema es un continuo levantamiento de sentidos”. Entrevistado por Osvaldo Aguirre. Diario de poesía 73 (2006): 15-16.

---. Versiones, 3 Carmina de Catullus. Trad. Aldo Oliva. Rosario: Índigo Ediciones, 1996.

Ortiz, Juan Laurentino. Poemas chinos. Buenos Aires: Abeja Reina, 2011.

Paz, Octavio. Obra poética. Obras completas vii (Edición del autor). Ciudad de México: fce, 2014.

Raimondi, Sergio. “La guerra en la Argentina de los setenta según Marco Anneo Lucano (sobre César en Dyrrachium de Aldo Oliva)”. Cuadernos lirico 3 (2007): 101-114. Web. 7 de noviembre del 2016.

Soler Ruiz, Arturo. “Introducción general a Catulo”. Poemas. Elegías. Por Catulo y Tibulo. Madrid: Gredos, 1993. 9-51.

Tasso, Torquato. Gerusalemme liberata. Con commento di Severino Ferrari. Florencia: G. C. Sansone Editore, 1908.

Thom, Sjarlene. “Catullus 8: Arida… Pumice Expolitum?”. Akroterion. Journal for the Classics in South Africa 37.1 (1992): 15-22. Web. 6 de noviembre del 2016.

Tinianov, Iuri. El problema de la lengua poética. Buenos Aires: Dedalus, 2010.

Vallejo, César. Obra poética. Buenos Aires: fce, 1992.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 2008.