Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience
Traduzir el exílio. Traduzir o país natal: anotações sobre uma experiência
Palabras clave:
traducción, cultura, racismo, Caribe francófono, criollo antillano, diglosia (es)translation, culture, racism, francophone Caribbean, Antillean Creole, diglossia (en)
Caribe francófono, crioulo antilhano, cultura, diglossia, racismo, tradução (pt)
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir al
español, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lengua
única. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridades
del criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.
The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.
A tradução de especificidades filológicas e culturais, mestiçagens, migrações e “impurezas” da literatura caribenha a línguas que não sejam as de origem é um desafio. A partir da minha prática de traduzir
ao espanhol, do francês e do crioulo antilhano, o romance L’Exil selon Julia, da escritora guadalupense Gisèle Pineau, comentarei os riscos e as oportunidades que implica transformar a diglossia a uma língua
única. Exporei mostrando exemplos de minha experiência, a importância de elaborar paratextos e níveis de linguagem na língua de destino, como ferramenta para preservar o simbólico, as peculiaridades do crioulo antilhano do Caribe francófono, bem como a marca do racismo na experiência diaspórica.
Descargas
Citas
Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau, y Raphaël Confiant. Elogio de la creolidad. Trads. Rafael Rodríguez Beltrán, Jesús David Curbelo y Adriana López Labourdette. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas, 2013.
Brossard, Nicole. Et me voici soudain en train de refaire le monde. Montreal: Mémoire d’encrier, 2015.
Césaire. Aimé. Cahier d’un retour au pays natal. París: Présence Africaine, 1956.
---. Cahier d’un retour au pays natal. Volontés 20, 1939.
---. Retorno al país natal. Trad. Lydia Cabrera. La Habana: Molina y Compañía Editores, 1942.
Crespo Martínez, Alejandra. “El complejo arte de la traducción (i): estética y sentido”. Revista de letras. 29 de diciembre del 2013: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016.
Eliade, Mircea. Aspects du mythe. París: Gallimard, 1963.
Nederveen Pietersen, Jan. Blanco sobre negro. Las imágenes de África y de los negros en la cultura popular occidental. La Habana: Centro Teórico Cultural Criterios, 2013.
Ortega y Gasset, José. “Miseria y esplendor de la traducción”. Obras completas. Vol. 5. Madrid: Alianza, 1983. 431-452.
Pineau, Gisèle. El exilio según Julia. Trad. Laura Ruiz Montes. Santiago de Cuba: Editorial Oriente, 2017.
---. Exile acording to Julia. Trad. Betty Wilson. Charlottesville: University of Virginia Press, 2003.
---. Exile According to Julia. Trad. Richard Watts. Sites 3.1 (1999): 145-155.
---. L’Exil selon Julia. París: Stock, 1996.
Pineau, Gisèle, y Laura Ruiz. Correspondencia electrónica. Julio del 2015 a enero del 2017.
Roig, Juan Tomás. Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos. Vols. i y ii. La Habana: Científico-Técnica, 2014.
Romay, Zuleica. Elogio de la altea o las paradojas de la racialidad. La Habana: Casa de las Américas, 2012.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).