Publicado

2017-07-01

La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción

The Creativity of the Literary Translator and the Illusion of Translation

A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução

Palabras clave:

traducción literaria, equivalencia funcional, ilusión de traducción, Macbeth de W. Shakespeare, The Power and the Glory de G. Greene (es)
literary translation, functional equivalence, illusion of translation, W. Shakespeare’s Macbeth, G. Greene’s The Power and the Glory (en)
tradução literária, equivalência funcional, ilusão de tradução, Macbeth de W. Shakespeare, The Power and the Glory de G. Greene (pt)

Descargas

Autores/as

  • Jarmila Jandová Universidad Nacional de Colombia
La teoría de la traducción literaria ha dejado de comprender la fidelidad al original y la creatividad del traductor como conceptos opuestos. La fidelidad ya no se entiende como traducción “palabra por palabra” sino como la identificación y trasposición de los elementos significantes de la obra original, y la creatividad del traductor es vista como su capacidad para identificar dichos elementos y hallar para ellos equivalencias funcionales con medios lingüísticos y estilísticos a menudo muy diferentes de los originales. Sin embargo, la creatividad del traductor, mal entendida, puede llevar a intervenciones arbitrarias sobre el texto original que conduzcan a la llamada ilusión de traducción, o seudotraducción. En la nota se examinan tres ejemplos de ilusión de traducción y se comentan las consecuencias negativas del fenómeno. Además de poner en tela de juicio la responsabilidad de los traductores, se llama la atención sobre la de las editoriales que publican traducciones sin un adecuado control editorial de calidad.

Literary translation theory no longer understands the fidelity to the original and the creativity of the translator as opposing concepts. Fidelity is no longer understood as the “word by word” translation, but rather as the identification and transposition of the significant elements of the original work, while the creativity of the translator is interpreted as his/her capacity to identify said elements and find functional equivalences for them, often with linguistic and stylistic resources that are very different from those in the original. However, when misunderstood, the creativity of the translator can lead to arbitrary interventions to the original text, thus leading to the so-called illusion of translation or pseudo-translation. The note examines three examples of illusion of translation and discusses the negative consequences of the phenomenon. In addition to calling into question the responsibility of translators, the article draws attention to the responsibility of those publishing houses that publish translations without adequate editorial quality control.

A teoria da tradução literária deixa de compreender a fidelidade ao original e a criatividade do tradutor como conceitos opostos. A fidelidade já não é entendida como tradução “palavra por palavra”, mas sim como a identificação e a transposição dos elementos significantes da obra original; a criatividade do tradutor é vista como sua capacidade para identificar esses elementos e encontrar, para eles, equivalências
funcionais com meios linguísticos e estilísticos frequentemente muito diferentes dos originais. Contudo, a criatividade do tradutor, mal-entendida, pode levar a intervenções arbitrárias sobre o texto original que levam à chamada ilusão de tradução ou pseudotradução. Nessa nota, examinam-se três exemplos de ilusão de tradução e comentam-se as consequências negativas do fenômeno. Além de trazer à discussão a responsabilidade dos tradutores individuais, faz-se uma advertência sobre a responsabilidade das editoras que publicam traduções sem um adequado controle editorial de qualidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. Londres: Methuen, 1980.

García Yebra, Valentín. En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. 2.ª ed. 2 vols. Madrid: Gredos, 1989. Biblioteca Románica Hispánica. ii. Estudios y ensayos, 328.

---. Teoría y práctica de la traducción. 2.ª ed. Madrid: Gredos, 1984. Biblioteca Románica Hispánica. iii. Manuales, 53.

Greene, Graham. El poder y la gloria. Trad. Guillermo Villalonga. Bogotá: La oveja negra, 1983.

---. The Power and the Glory. 1940. Harmondsworth: Penguin Books, 1982.

Jettmarová, Zuzana. Předmluva ke čtvrtému vydání [Prefacio a la cuarta edición]. Levý. 8-12.

Kundera, Milan. El arte de la novela. Trads. Fernando de Valenzuela y María Victoria Villaverde. Barcelona: Tusquets, 1987.

Levý, Jiří. Umĕní překladu [El arte de la traducción]. 1963. 4.ª ed. Praga: Apostrof, 2012.

Mukařovský, Jan. “El arte como hecho sígnico”. 1934. Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. 88-95.

---. “Función, norma y valor estéticos como hechos sociales”. 1936. Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. 127-203.

Pascual Buxó, José. Las figuraciones del sentido: Ensayos de poética semiológica. 1984. Ciudad de México: fce, 1997.

Pavis, Patrice. Diccionario del teatro: Dramaturgia, estética, semiología. Trad. Jaume Melendres. Barcelona: Paidós, 1998.

Paz, Octavio. El arco y la lira. Ciudad de México: fce, 1994.

Peregil, Francisco. “Shakespeare, contra 500 especialistas en Shakespeare”. El País. 15 de abril del 2001: s. pág. Web. 15 de abril del 2001.

Rodríguez Monroy, Amalia. El saber del traductor: Hacia una ética de la interpretación. Barcelona: Montesinos, 1999.

Shakespeare, William. La tragedia de Macbeth. Obras completas. Trad. y ed. Luis Astrana Marín. 1932. 13.ª ed. Madrid: Aguilar, 1965. 1575-1625.

---. Macbeth. Ed. G. K. Hunter. Harmondsworth: Penguin Books, 1984. The New Penguin Shakespeare.

---. Macbeth. Edición bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero. Trads. Manuel Ángel Conejero, Vicente Forés, Juan Vicente Martínez y Jenaro Talens. 2.ª ed. Madrid: Cátedra, 1990.

Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. Eds. y trads. Jarmila Jandová y Emil Volek. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia; Bogotá: Universidad de los Andes; Bogotá: Plaza y Janés, 2000.