La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
The Creativity of the Literary Translator and the Illusion of Translation
A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução
Palabras clave:
traducción literaria, equivalencia funcional, ilusión de traducción, Macbeth de W. Shakespeare, The Power and the Glory de G. Greene (es)literary translation, functional equivalence, illusion of translation, W. Shakespeare’s Macbeth, G. Greene’s The Power and the Glory (en)
tradução literária, equivalência funcional, ilusão de tradução, Macbeth de W. Shakespeare, The Power and the Glory de G. Greene (pt)
Literary translation theory no longer understands the fidelity to the original and the creativity of the translator as opposing concepts. Fidelity is no longer understood as the “word by word” translation, but rather as the identification and transposition of the significant elements of the original work, while the creativity of the translator is interpreted as his/her capacity to identify said elements and find functional equivalences for them, often with linguistic and stylistic resources that are very different from those in the original. However, when misunderstood, the creativity of the translator can lead to arbitrary interventions to the original text, thus leading to the so-called illusion of translation or pseudo-translation. The note examines three examples of illusion of translation and discusses the negative consequences of the phenomenon. In addition to calling into question the responsibility of translators, the article draws attention to the responsibility of those publishing houses that publish translations without adequate editorial quality control.
A teoria da tradução literária deixa de compreender a fidelidade ao original e a criatividade do tradutor como conceitos opostos. A fidelidade já não é entendida como tradução “palavra por palavra”, mas sim como a identificação e a transposição dos elementos significantes da obra original; a criatividade do tradutor é vista como sua capacidade para identificar esses elementos e encontrar, para eles, equivalências
funcionais com meios linguísticos e estilísticos frequentemente muito diferentes dos originais. Contudo, a criatividade do tradutor, mal-entendida, pode levar a intervenções arbitrárias sobre o texto original que levam à chamada ilusão de tradução ou pseudotradução. Nessa nota, examinam-se três exemplos de ilusão de tradução e comentam-se as consequências negativas do fenômeno. Além de trazer à discussão a responsabilidade dos tradutores individuais, faz-se uma advertência sobre a responsabilidade das editoras que publicam traduções sem um adequado controle editorial de qualidade.
Descargas
Citas
Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. Londres: Methuen, 1980.
García Yebra, Valentín. En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. 2.ª ed. 2 vols. Madrid: Gredos, 1989. Biblioteca Románica Hispánica. ii. Estudios y ensayos, 328.
---. Teoría y práctica de la traducción. 2.ª ed. Madrid: Gredos, 1984. Biblioteca Románica Hispánica. iii. Manuales, 53.
Greene, Graham. El poder y la gloria. Trad. Guillermo Villalonga. Bogotá: La oveja negra, 1983.
---. The Power and the Glory. 1940. Harmondsworth: Penguin Books, 1982.
Jettmarová, Zuzana. Předmluva ke čtvrtému vydání [Prefacio a la cuarta edición]. Levý. 8-12.
Kundera, Milan. El arte de la novela. Trads. Fernando de Valenzuela y María Victoria Villaverde. Barcelona: Tusquets, 1987.
Levý, Jiří. Umĕní překladu [El arte de la traducción]. 1963. 4.ª ed. Praga: Apostrof, 2012.
Mukařovský, Jan. “El arte como hecho sígnico”. 1934. Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. 88-95.
---. “Función, norma y valor estéticos como hechos sociales”. 1936. Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. 127-203.
Pascual Buxó, José. Las figuraciones del sentido: Ensayos de poética semiológica. 1984. Ciudad de México: fce, 1997.
Pavis, Patrice. Diccionario del teatro: Dramaturgia, estética, semiología. Trad. Jaume Melendres. Barcelona: Paidós, 1998.
Paz, Octavio. El arco y la lira. Ciudad de México: fce, 1994.
Peregil, Francisco. “Shakespeare, contra 500 especialistas en Shakespeare”. El País. 15 de abril del 2001: s. pág. Web. 15 de abril del 2001.
Rodríguez Monroy, Amalia. El saber del traductor: Hacia una ética de la interpretación. Barcelona: Montesinos, 1999.
Shakespeare, William. La tragedia de Macbeth. Obras completas. Trad. y ed. Luis Astrana Marín. 1932. 13.ª ed. Madrid: Aguilar, 1965. 1575-1625.
---. Macbeth. Ed. G. K. Hunter. Harmondsworth: Penguin Books, 1984. The New Penguin Shakespeare.
---. Macbeth. Edición bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero. Trads. Manuel Ángel Conejero, Vicente Forés, Juan Vicente Martínez y Jenaro Talens. 2.ª ed. Madrid: Cátedra, 1990.
Signo, función y valor: Estética y semiótica del arte de Jan Mukařovský. Eds. y trads. Jarmila Jandová y Emil Volek. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia; Bogotá: Universidad de los Andes; Bogotá: Plaza y Janés, 2000.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).