Sólo se recibirán artículos con una versión en Inglés

2020-05-04

A partir de Febrero 1 de 2020, la Revista Colombiana de Psicología ha decidido pedir una versión en inglés de los artículos como requisito para considerar un artículo para posible publicación en la RCP. En consecuencia, los artículos que presentan versiones sólo en español serán rechazados a partir de dicha fecha. Esta decisión se tomó para empujar a los autores iberoamericanos a participar en discusiones globales, especialmente con otros autores en el sur global, y abandonar las comunidades auto-contenidas que han caracterizado la investigación psicológica en nuestro contexto. A partir de ahora, los autores tienen la opción de presentar una versión en inglés, o una versión en inglés y una versión en español de los artículos. Versiones en portugués no serán revisadas. En los próximos números, seguiremos publicando versiones sólo en español de autores ya aceptados o qué estaban en la fila de revisión desde el 2019.

 

Es importante que tengan en cuenta que la construcción de un borrador en inglés no garantiza la aceptación del artículo. Todo artículo debe pasar por el proceso de revisión por pares en el cual puede ser aceptado o rechazado. Adicionalmente, previo a la revisión por pares, el equipo editorial de la revista realizará un chequeo preliminar de la calidad del inglés.

 

Es importante que los autores tengan en cuenta que las traducciones literales del inglés por norma general no producen buenos textos en inglés. Esto es así porque para lograr un documento de buena calidad se requiere encontrar los términos que mejor representan el sentido del texto original y que se usan de manera más frecuente dentro de los contextos académicos. Por ejemplo, una traducción de “la investigación previa muestra”, no es “prior investigation displays” sino “prior research shows”. En ocasiones se requiere un trabajo profundo en compañía de un traductor o a través de búsquedas de frecuencia en google scholar para construir un buen texto. En este caso “prior research shows” aparece 15700 veces en Google Scholar, y “prior investigation displays” no aparece ninguna, lo que es un indicador de cuál es la construcción correcta. En el mismo sentido es necesario realizar búsquedas de términos técnicos para identificar las traducciones correctas. Si se traduce literalmente del español, se pueden producir resultados que no son reconocibles para la comunidad internacional. Por ejemplo, la traducción de “huellas mnémicas” no es “mnemic prints” sino “memory traces”. Esto se puede saber de nuevo, por una revisión juiciosa de la literatura especializada en google scholar. Finalmente, es importante recordar que la estructura gramatical varía entre lenguajes y hay estructuras que son aceptadas en español que no son aceptadas en inglés. Por ejemplo, las frases largas con múltiples cláusulas secundarias, se pueden usar en español, pero en inglés son consideradas “run-on sentences”.

 

Todo esto para indicar que para que un texto sea aceptable en la revista, se debe llevar un proceso de reescritura y adaptación al inglés y no una simple traducción literal.