Ilustrando el kriol
Ilustrating kriol
Palabras clave:
lenguas criollas, kriol, sociolingüística, planificación de prestigio, oralidad y escritura, lingüística popular, lengua etnicidad e identidad, adquisición de la L1, video ilustrado (es)Creole languages, Kriol, Sociolinguistics, Prestige planning, orality and Kriol writing, folk linguistics, Language, ethnicity and identity, acquisition of L1, Illustrated video (en)
Descargas
Este artículo presenta el sustento teórico del proyecto audiovisual Patrimonio ilustrado, una serie de videos ilustrados que divulgan conocimientos del área lingüística de una manera sencilla y con un lenguaje adaptado a público no experto. El proyecto es iniciativa de la autora y nace de la inquietud de que muchas ideas acerca del kriol, lengua criolla del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, son en parte producto de la desinformación. Los temas presentados aquí se sustentan en investigaciones y publicaciones de áreas como la criollística, la sociolingüística, la psicolingüística y la lingüística
aplicada, reflejan la mirada analítica, interpretativa y crítica de la autora y se nutren de su observación participante cotidiana. Las temáticas de los episodios fueron elegidas por ser de actualidad en su momento; cada sección inicia con una pequeña contextualización que explica brevemente los acontecimientos relevantes en torno al kriol, los discursos escuchados
y las situaciones reales de vida en el archipiélago que inspiraron a la autora a querer difundir información sobre estos temas e invitar a su comunidad a la reflexión y a la acción. Finalmente, se discute la importancia de iniciativas que trabajan con un enfoque ascendente en la planificación de prestigio del kriol
This article presents the theoretical support of the audiovisual project Patrimonio Ilustrado, a series of illustrated videos that disseminate knowledge of the linguistic area in a simple way and with a language adapted to non-expert audiences. The project is an initiative of the author and arises from the concern that many ideas about kriol, the Creole language of the archipelago of San Andres, Providence and Santa Catalina, are partly the product of misinformation. The topics presented here are based on research and publications in areas such as creolistics, sociolinguistics, psycholinguistics and applied linguistics, they reflect the analytical, interpretive, and critical gaze of the author and are nourished by her daily participant observation. The themes of the episodes were chosen because they were current at the time; each section begins with a small contextualization that briefly
explains the relevant events around the kriol, the discourses and the real-life situations in the archipelago that inspired and motivated the author to spread information on these topics and invite the community to reflect on them and take action. Finally, the importance of initiatives that work with a bottom-up approach on kriol prestige planning is discussed
Referencias
Adone, Dany. (2012). The acquisition of creole languages: How children surpass their input. Cambridge: Cambridge University Press.
Albury, Nathan. (2014). Introducing the Folk Linguistics of Language Policy. International Journal of Language Studies, 8,(3), 85-106
Alleyne, Mervin. (2002). Problems in the standardization of creole languages. Cuadernos del Caribe, (3), 41-45.
Allsopp, Jeannette & Jennings, Zellynne, (eds.). (2014). Language Education in the Caribbean: Selected Articles by Dennis Craig.
Kingston: UWI Press.
Bartens, Angela. (2002). The Rocky Road Till Education in Creole. Cuadernos del Caribe (3), 45-53
Bowie, Patricia & Dittmann, Marcia. (2007). El proyecto piloto trilingüe de la Universidad Cristiana de San Andrés en las escuelas
Emanuel Bautista y Bautista Central en la isla de San Andrés. En A. M. de Mejía & S. Colmenares (dir.), Bialfabetismo: lectura y
escritura en dos lenguas en Colombia. pp. 67-87. Cali: Universidad del Valle.
Craig, Dennis. (2006). Teaching Language and Literacy: from Vernacular to Standard English. Kingston: Ian Randle publishers.
Fought, Carmen (2006). Language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Garabide, Elkartea et al. (2010) La standardisation de la langue : la récupération de la langue basque II. Eskoriatza: Garabide
García, Ofelia. (2010). Languaging and Ethnifying. In J. A., Fishman, & O. García, Handbook of language and ethnic identity (pp. 519-
. New York: Oxford University Press.
Golinkoff, R. M., Can, D. D., Soderstrom, M., & Hirsh-Pasek, K. (2015). (Baby)talk to me: The Social Context of Infant-Directed
Speech and its Effects on Early Language Acquisition. Current Directions in Psychological Science, 24(5), 339–344.
Le Page, Robert & Tabouret-Keller, Andrée. (1985). Acts of identity. Creolel-based approaches to language and ethnicity. Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Ludi, G., & Py, B. (2002). Être bilingue. Bern: Peter Lang.
Sallabank, J. (2011). Language policy for endangered languages. En P. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge Handbook
of Endangered Languages (pp. 277-291). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511975981.014
Sanabria James, Luz Amparo, Sanmiguel Ardila, Raquel & Schoch Ángel, Monique (2019). Retos de la educación intercultural trilingüe en el contexto de una isla del Caribe colombiano: caso San Andrés Isla. Voces y Silencios: Revista Latinoamericana de Educación,
(1), pp.35-47.
Stegu, Martin, Preston, Dennis R. Wilton, Antje & Finkbeiner, Claudia. (2018) Panel discussion: Language Awareness vs. Folklinguistics
vs. Applied Linguistics, Language Awareness, 27,(1-2), 186-196
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Visitas a la página del resumen del artículo
Descargas
Licencia
Derechos de autor 2021 Monique Schoch Ánge

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.