El concepto de taypi ch'ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe
The concept of taypi ch’ixi as a contribution to the study of Mapuche bilingual poetry
O conceito de taypi chꞌixi como contribuição ao estudo da poesia Mapuche bilíngue
DOI:
https://doi.org/10.15446/ma.v9n1.64628Palavras-chave:
autotraducción, taypi ch’ixi, poesia mapuche (es)self-translation, taypi chꞌixi, Mapuche poetry (en)
auto-tradução, taypi chꞌixi, poesia Mapuche (pt)
Downloads
En los tejidos andinos aymara, el taypi es el centro que ordena las simetrías, asimetrías y ritmos de la práctica textil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma el concepto para referirse a un taypi chꞌixi como el espacio donde lo indígena y lo occidental se entretejen y donde se evidencia la vitalidad de la compleja trama cultural latinoamericana. El presente trabajo busca indagar en la profundidad conceptual y la aplicabilidad de nociones como chꞌixi y taypi para analizar la práctica autotraductora en la actual poesía originaria bilingüe como un espacio intermedio pleno de tensiones, un tejido urdido en el conflicto y la complementariedad entre lenguas, culturas y subjetividades. Se analizarán poemas y metatextos de dos autores mapuche, Leonel Lienlaf y Adriana Paredes Pinda, en los que se plantea la tensión entre oralidad y escritura.
In Andean Aymara weaving, the taypi is the center which arranges the symmetries, asymmetries and rhythms of the textile practice. Silvia Rivera Cusicanqui takes up this concept to refer to a taypi chꞌixi as the space where the Indigenous and the Western interweave, and the vitality of the complex Latin American cultural fabric is evinced. This work seeks to study the conceptual depth and the applicability of notions such as chꞌixi and taypi to analyze self-translation in current bilingual poetry of Indigenous authorship as an in-between space of tension, a fabric weaved in the conflict and complementarity among languages, cultures and subjectivities. This discussion will be followed by the analysis of poems and metatexts by the Mapuche authors Leonel Lienlaf and Adriana Pinda, which deal particularly with the tension between orality and writing.
Nos tecidos andinos aymara, o taypi é centro que ordena as simetrias, assimetrias e ritmos da prática têxtil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma o conceito para referir-se a um taypi chꞌixi como o espaço onde o indígena e o ocidental entretecem-se e onde evidencia-se a vitalidade da complexa trama cultural latino-americana. O presente trabalho visa indagar na profundidade conceitual e a aplicabilidade de noções como chꞌixi e taypi para analisar a prática auto-tradutora da atual poesia originária bilíngue como um espaço intermédio pleno de tensões, um tecido urdido no conflito e a complementariedade entre línguas, culturas e subjetividades. Analisaram-se poemas e meta-textos de dois autores Mapuche, Leonel Lienlaf e Adriana Paredes Pinda, nos quais planteia-se a tensão entre oralidade e escrita.
Referências
Arias, A., Cárcamo Huechante, L. & Del Valle Escalante, E. (2011). Literaturas de Abya Yala. LASA Forum, 43(1): 7-10.
Beltrán, P. (2003). La representación del espacio y la organización social de la Comuna Cariquima. Revista de Historia Indígena, 6: 131-146.
Cárcamo Huechante, L. (2007). La memoria se ilumina. En: Huenún, J. (ed.). La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea. Versión mapuchezüngun de Víctor Cifuentes. Málaga: Cedma.
Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: Sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, 62(176-177): 837-844. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1996.6262
Cornejo Polar, A. (1997) Mestizaje e hibridez: Los riesgos de las metáforas. Apuntes. Revista Iberoamericana, 63(180): 341-344. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1997.6197
Crow, J. (2008). Mapuche poetry in post-dictatorship Chile: confronting the dilemmas of neoliberal multiculturalism. Journal of Latin American Cultural Studies, 17(2): 221-240. https://doi.org/10.1080/13569320802228062
Derrida, J. (1997). El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.
Fischer, E. (2008). Urdiendo el tejido social. Sociedad y producción textil en los Andes bolivianos. Viena, Berlin: Lit Verlag. https://doi.org/10.1149/1.2830548
García, M. (2012). El proceso de retradicionalización cultural en la poesía mapuche actual: Üi de Adriana Paredes Pinda. Revista Chilena de Literatura 81: 51-68. https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/18723/19795. https://doi.org/10.4067/S0718-
García Canclini, N. (2003). Noticias recientes sobre la hibridación. Trans. Revista Transcultural de Música, 7. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=82200702
Hernando Marsal, M. (2011). Más allá de la hibridez: la ciudad chꞌixi de Juan Pablo Piñero. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 38: 163-172. https://doi.org/10.1590/2316-40183811
Krupat, A. (1998). The turn to the native. Studies in criticism and culture. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lienhard, M. (1990). La voz y su huella. La Habana: Casa de las Américas.
Lienlaf, L. (1989). Se ha despertado el ave de mi corazón. Santiago de Chile: Universitaria.
Mansilla Torres, S. (2012). Los archivos de la niebla (Notas para leer Reducciones de Jaime Luis Huenún). En: Huenún, J. Reducciones. Santiago de Chile: LOM Ediciones.
Park, J. 2010. Contextos, textos, y paratextos de Jaime Luis Henún Villa. Líder,17: 9-17.
Pinda, M.A. Paredes. (2005). Üi. Santiago de Chile: LOM Ediciones.
Pinda, M.A. Paredes. (2014). Cartas al país mapuche. En: Vidal, V. (ed.). Anaquel Austral. Santiago de Chile: Editorial Poetas Antiimperialistas de América. http://virginia-vidal.com/anaquel/article_583.shtml
Pinda, M.A. Paredes. (2015). Parias Zugun. Cuadernos de Literatura, 19(38): 362-364.
Rivera Cusicanqui, S. (2010a). Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires: Tinta Limón.
Rivera Cusicanqui, S. (2010b). Principio Potosí Reverso. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
Rivera Cusicanqui, S. (2014). The Potosí principle: another view of totality. E-Misférica. http://hemisphericinstitute.org/hemi/en/emisferica-111-decolonial-gesture/e111-essay-the-potosi-principle-another-view-of-totality
Rama, A. (2008). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego.
Rojas, R. (2009). La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile: Pehuén.
Santos, B. de Sousa (2015). Revueltas: de indignación y otras conversas. Bolivia: Alice.
Sierra, M. (2000). Mapuche: gente de la tierra. Santiago de Chile: Sudamericana.
Sobrevilla, D. (2001). Transculturación y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 54: 21-33. https://doi.org/10.2307/4531171
Soto, J. (2016). Parias zugun, de Adriana Pinda, una machi post/moderna/colonial. https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_mods_00029264
Spíndola, J. (2015). Rituales de machi y subversiones de género en la poesía mapuche actual. Revista Internacional de Culturas & Literaturas, 17. http://www.escritorasyescrituras.com/rituales-de-machi-y-subversiones-de-genero-en-la-poesia-mapuche-actual
Vivas Hurtado, S. (2015). Komuya uai. Poética ancestral contemporánea. Medellín: Sílaba, Editorial Universidad de Antioquia, Gelcil.
Como Citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Baixar Citação
CrossRef Cited-by
1. Iblin Edelweiss Murillo Lafuente. (2023). Spaces of Anti-Ableist, Feminist Resistance. Space and Culture, 26(3), p.433. https://doi.org/10.1177/12063312231181529.
2. Fernanda Belén Fernandez Civalero. (2023). Serpientes, amarus y símbolos: instrumentalización del kuti en “A nuestro padre creador Tupac Amaru” de José María Arguedas. Escritura y Pensamiento, 22(47), p.77. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v22i47.25421.
Dimensions
PlumX
Acessos à página de resumo
Downloads
Licença
Copyright (c) 2017 Melisa Stocco
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores são responsáveis por todas as autorizações que a publicação das contribuições podem exigir. Quando o manuscrito é aceito para publicação, os autores devem enviar uma declaração formal sobre a autenticidade do trabalho, assumindo a responsabilidade pessoal por tudo o que o artigo contém e expressando seu direito de editá-lo. A publicação de um artigo no Mundo Amazónico não implica a transferência de direitos pelos seus autores. No entanto, a apresentação da contribuição representa a autorização dos autores para a Mundo Amazónico para publicação. No caso de uma reimpressão total ou parcial de um artigo publicado no Mundo Amazónico, em seu idioma original ou em uma versão traduzida, a fonte original deve ser citada. Os artigos publicados na revista são cobertos por um Creative Commons 4.0.Os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito da primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente sob uma licença Creative Commons Attribution License que permite que outros compartilhem o trabalho com o reconhecimento da autoria e a publicação inicial nesta revista.
- Os autores podem fazer arranjos contratuais adicionais para a distribuição não exclusiva da versão publicada na revista (por exemplo, colocá-lo em um repositório institucional ou publicá-lo em um livro), com reconhecimento de sua publicação inicial nesta revista.