Baudelaire: traductor-auctoritas
Baudelaire: Translator-Auctoritas
Baudelaire: tradutor-auctoritas
Palabras clave:
Baudelaire, Edgar Poe, traducción, campo literario, mito de la maldición literaria, traductor-auctoritas (es)Baudelaire, Edgar Allan Poe, translation, literary field, myth of literary damnation, translator-auctoritas. (en)
Baudelaire, campo literário, Edgar Allan Poe, mito da maldição literária, tradução, tradutor-auctoritas. (pt)
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.
In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.
Para ter acesso a uma visibilidade midiática, a uma postura reconhecível pelo público e por seus colegas, o tradutor se vê obrigado a capitalizar espaços de enunciação como os que concedem os prefácios, a crítica ou as notícias biográficas. Graças a esses espaços, nos quais o tradutor instaura estratégias discursivas e institucionais que lhe permitem posicionar sua figura e seu projeto de tradução, ele tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, isto é, de instância dotada de uma autoridade simbólica suscetível de lhe conferir uma imagem pública. Uma análise detalhada das estratégias editoriais e dos cálculos institucionais que Baudelaire implantou para posicionar seu projeto de tradução de Edgar Allan Poe nos permitirá demonstrar não somente como o poeta tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, mas também ao papel que este desempenhou na construção de sua própria identidade literária.
Descargas
Citas
Asselineau, Charles. Charles Baudelaire. Sa vie et son oeuvre. París: Alphonse Lemerre, 1869.
Bandy, W. T. “Baudelaire et Edgar Poe: vue rétrospective”. rlc 41 (1967): 180-194.
---. “New light on Baudelaire and Poe”. Yale French Studies 10 (1952): 65-69.
Barbey d’Aurevilly, Jules. “Edgar Poe”. Le Pays. 27 de julio de 1853.
---. “Histoires extraordinaires par Edgar Poe”. Le Pays. 18 de junio de 1856.
Baudelaire, Charles. OEuvres complètes. Ed. Claude Pichois. 2 vols. París: Gallimard, 1975-1976. Bibliothèque de la Pléiade.
---. Correspondance complète. Eds. Claude Pichois y Jean Ziegler. 2 vols. París: Gallimard, 1976. Bibliothèque de la Pléiade.
---. “Lettre à Maria Clemm”. Le Pays. 25 de julio de 1854.
---. “Révélation magnétique”. La liberté de penser. 15 de julio de 1848.
Brissette, Pascal. La malédiction littéraire. Du poète crotté au génie malheureux. Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 2005.
Burton, Richard. Baudelaire and the Second Republic. Writing and Revolution. Oxford: Clarendon Press, 1991.
Casanova, Pascal. “Consécration et accumulation de capital littéraire”. Actes de la recherche en sciences sociales 144 (2002): 7-20
Daniel, John. “Edgar Allan Poe”. Southern Literary Messenger 16.3 (1850): 172-187.
Forgues, E. D. “Les contes d’Edgar Poe”. Revue des Deux Mondes. 15 de octubre de 1846: 343.
Hermetet, Anne-Rachel, y Frédéric Weinmann. “À l’heure de la littérature industrielle”. Histoire des traductions en langue française. Eds. Yves Chevrel, Lieven D’hulst y Christine Lombez. París: Verdier, 2012. 569-601.
Lemonnier, Léon. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875. París: Les Presses universitaires de France, 1928.
---. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875. París: Les Presses universitaires de France, 1928.
Maingueneau, Dominique. Le discours littéraire: Paratopie et scène d’énonciation. París: Armand Colin, 2004.
Mollier, Jean-Yves. Michel et Calmann Lévy ou la naissance de l’édition moderne 1836-1891. París: Calmann-Lévy, 1984.
Murphy, Steve. Logiques du dernier Baudelaire. Lectures du Spleen de Paris. París: Honoré Champion, 2003.
Oehler, Dolf. “Le caractère double de l’héroïsme et du beau modernes”. Études Baudelairiennes 8 (1976): 187-210.
---. Le Spleen contre l’oubli. Juin 1848. París: Payot, 1996.
Parinet, Élisabeth. “Les bibliothèques de gare, un nouveau réseau pour le livre”. Romantisme 80 (1993): 95-106.
Patterson, Arthur. L’Influence d’Edgar Poe sur Charles Baudelaire. Grenoble: Imp. Allier Frères, 1903.
Pichois, Claude. Baudelaire. Études et témoignages. Neuchâtel: La Baconnière, 1967.
Pichois, Claude, y Jean Ziegler. Baudelaire. París: Fayard, 2005.
Pichot, Amédée. Nouvelles choisies d’Edgar Poe: Le Scarabée d’or & L’Aéronaute hollandais. Trad. A. Borgues. París: Hachette, 1853. Bibliothèque des Chemins de fer.
Pickford, Susan. “Les traducteurs”. Histoire des traductions en langue française. Eds. Yves Chevrel, Levien D’hulst y Christine Lombez. París: Vérdier, 2012. 149-184.
Poe, Edgar. “Conversation d’Eiros avec Charmion”. Trad. Isabelle Meunier. La Démocratie pacifique. 3 de julio de 1847.
---. “Double assassinat dans la rue Morgue”. Trad. Isabelle Meunier. La Démocratie pacifique. 31 de enero de 1847.
---. Histoires extraordinaires. Trad. Charles Baudelaire. Ed. Jacques Crépet. París: Louis Conard, libraire-éditeur, 1932.
---. Histoires extraordinaires. Trad. Charles Baudelaire. París: Michel Lévy, 1856.. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Charles Baudelaire. París: Michel Lévy, 1865.
---. “La genèse d’un poème”. Trad. Charles Baudelaire. Histoires grotesques et sérieuses. París: Michel Lévy, 1865. 348.
---. “Le Chat noir”. Trad. Isabelle Meunier. La Démocratie pacifique. 27 de enero de 1847.. “Le puits et le pendule”. Trad. Charles Baudelaire. Revue de Paris. 13 de octubre de 1852.
---. “Le Scarabée d’or”. Trad. Isabelle Meunier. La Démocratie pacifique. 23, 25 y 27 de mayo de 1848.
---. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Charles Baudelaire. París: Michel Lévy, 1857.. “Philosophie de l’ameublement”. Trad. Charles Baudelaire. Le Magasin des familles. Octubre de 1852.
---. Poe’s Tales. Nueva York: Wiley and Putnam, 1845.. Tales of the Grotesque and Arabesque. 2 vols. Filadelfia: Lea and Blanchard, 1840.
---. The Poetical Works of Edgar Allan Poe, with a Notice of His Life and Genius by James Hannay. Londres: Addey and Co., 1853.
---. The Raven and Other Poems. Nueva York: Wiley and Putnam, 1848. . The Works of the Late Edgar Allan Poe. Ed. Rufus Wilmot Griswold. 4 vols. Nueva York: J. S. Redsfield, 1850-1856.
---. “Una aventura en las montañas Rocosas”. Trad. Carlos Baudelaire [Charles Baudelaire]. El correo de Ultramar 1.1 (1853).
---. “Une aventure dans les montagnes rocheuses”. Trad. Charles Baudelaire. L’Illustration. 11 de diciembre de 1852.
---. “Une descente au Maelstrom”. Trad. Isabelle Meunier. La Démocratie pacifique. 24 y 25 de septiembre de 1848.
Richard, Claude. Edgar Allan Poe: journaliste et critique. París: Libraire C. Klincksieck, 1978.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).