Publicado

2017-07-01

Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana

Notes toward a Latin American Translation Theory

Anotações para uma teoria da tradução latino-americana

Palabras clave:

teoría de la traducción, identidad latinoamericana, Carta de Jamaica, José María Arguedas, Julio Cortázar (es)
translation theory, Latin American identity, Jamaica Letter, José María Arguedas, Julio Cortázar (en)
Carta de Jamaica, identidade latino-americana, José María Arguedas, Julio Cortázar (pt)

Descargas

Autores/as

  • Martín Gaspar Bryn Mawr College

¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la “necesidad latinoamericana” de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.

The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin American translation theory? What are its contents? First, it identifies the “Latin American need” for translation
resulting from the emergence of nation states, and describes its specificities through a comparison with the initial debate on modern Western translation theory carried out in Germany at the beginning of the 19th century. It then traces the subsequent diverse uses of translation as a procedure in the search for identity. Finally, it discusses the debate between Arguedas and Cortázar at the end of the 1960s, which reveals the tension underlying a Latin American theory of translation. On the basis of the debate and of history itself, the article concludes that one of the main roles of translation in Latin America has been to designate markers of foreignness as a cultural self-definition mechanism.

Existe uma teoria latino-americana da tradução? Qual é seu conteúdo? Este texto se aproxima a essas perguntas a partir da história. Em primeiro lugar, identifica-se a “necessidade latino-americana” da
tradução que surge com os Estados-nações, especificando-a comparativamente com o debate inicial da teoria da tradução ocidental moderna na Alemanha a princípios do século xix. Em seguida, investiga
diversos usos posteriores da tradução em que esta funciona como procedimento de busca identitária. Por último, detém-se no debate entre Arguedas e Cortázar do final dos anos sessenta, que traz à tona a tensão na qual subjaz a teoria latino-americana da tradução. A anotação conclui que uma função principal da tradução na América Latina é, segundo observamos no debate e na história, designar estrangerias como mecanismos de autodefinição cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arguedas, José María. Dioses y hombres de Huarochirí. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1966.

---. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Ed. Eve-Marie Fell. Madrid: allca xx, 1997. Colección Archivos.

---. Los ríos profundos. Madrid: Alianza Editorial, 1987.

---. “No soy un aculturado”. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Ed. Eve-Marie Fell. Madrid: allca xx, 1997. 256-8. Colección Archivos.

Báez León, Jaime Andrés. “Debate Arguedas-Cortázar: la profesionalización del escritor durante la época del boom”. Runa Yachachiy, Revista Digital. Primer semestre del 2016: 1-15. Web. 2 de junio del 2017.

Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. París: Gallimard, 1984.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. Nueva York: Routledge, 1994.

Bolívar, Simón. Carta de Jamaica. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Comunicación, 2008.

Clayton, Michelle. Poetry in Pieces: César Vallejo and Lyric Modernity. Los Angeles: University of California Press, 2011.

Cortázar, Julio. “Acerca de la situación del intelectual latinoamericano”. Último round 2. Ciudad de México: Siglo xxi, 2004. 265-280.

---. “El otro cielo”. Todos los fuegos, el fuego. Buenos Aires: Sudamericana, 1966.

---. Imagen de John Keats. Alfaguara: Buenos Aires, 1996.

---. “La noche boca arriba”. Final de juego. México: J. Pablos, 1956. 45-59.

---. “Lo que sigue se basa en una serie de preguntas que Rita Guibert me formuló por escrito...”. Papeles inesperados. Buenos Aires: Alfaguara, 2009. 226-248.

---. Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana, 1966.

Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Trad. Julio Cortázar. Ciudad de México:

Debolsillo, 2003.

Du Bois, W. E. B. The Souls of Black Folk. Chicago: Dover, 1994.

Fell, Eve-Marie. “Dossier”. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Por José María Arguedas. Madrid: allca xx, 1997. 371-446. Colección Archivos.

Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985.

Moraña, Mabel. Arguedas/Vargas Llosa. Dilemas y ensamblajes. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2013.

Ostria, Mauricio. “Sistemas literarios latinoamericanos: la polémica Arguedas/Cortázar treinta años después”. Crisis, apocalipsis y utopías. Fines de siglo en la literatura latinoamericana. Actas del xxxii Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. 29 de junio al 4 de julio de 1998. Eds. Rodrigo Cánovas y Roberto Hozven. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile, 2000. 423-428.

Pagni, Andrea. “Los intelectuales-escritores y la importación cultural en Argentina y México entre mediados de los años treinta y fines de los cuarenta. Una aproximación”. La historia intelectual como historia literaria. Ed. Friedhelm Schmidt-Welle. Ciudad de México: El Colegio de México, 2014. 129-146.

Poe, Edgar Allan. Cuentos completos de Edgar Allan Poe. Trad. Julio Cortázar. Madrid: Alianza, 2002.

Sakai, Naoki. “Dislocation in Translation”. ttr: études sur le texte et ses transformations 221 (2009): 167-187.

---. “Translation”. Theory, Culture & Society 23.2-3 (2006): 71-86. Web. 2 de junio del 2017.

Santiago, Silvano. “El entre-lugar del discurso latinoamericano”. Una literatura en los trópicos. Ensayos de Silviano Santiago. Trads. Mary Luz Estupiñán Serrano y Raúl Rodríguez Freire. Santiago de Chile: Universidad de Chile, 2012. 57-76.

Sarlo, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. Buenos Aires: Siglo xxi, 1995.

Schwartz, Jorge. Las vanguardias latinoamericanas: Textos programáticos y críticos. Madrid: Cátedra, 1991.

Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: Benjamins, 2006.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2012.

Viereck Salinas, Roberto. “Rubén Darío y la traducción en Prosas profanas”. Anales de Literatura Hispanoamericana 29 (200): 221-235.

Viñas, David. Literatura argentina y realidad política. Buenos Aires: Sudamericana, 1995.

Yourcenar, Marguerite. Memorias de Adriano. Trad. Julio Cortázar. Madrid: Debolsillo, 2004.