Publicado

2017-07-01

A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)

The Role of Translation in the Literary Supplement Letras & Artes (1946-1954)

El aporte de la traducción en el suplemento literario Letras & Artes (1946-1954)

Palabras clave:

Letras & Artes, suplemento literário, tradução (pt)
Letras & Artes, literary supplement, translation (en)
Letras & Artes, suplemento literario, traducción (es)

Autores/as

  • Eldinar Nascimento Lopes Universidade Federal do Pará
  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
Metodologicamente baseado no levantamento catalográfico das traduções publicadas no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954), o objetivo deste trabalho será analisar a importância que a tradução literária teve no que se refere à abertura intercultural e intelectual para outras formas de pensamento nesse periódico, e como ela se constitui como um importante dispositivo de formação cultural, social e política a partir de uma perspectiva sincrônica da literatura.

The objective of this paper is to analyze the importance of literary translation in terms of intercultural and intellectual opening to other forms of thought in the literary supplement Letras & Artes (1946-1954),
as well as to show how literary translation becomes an important mechanism for cultural, social, and political education from a synchronic perspective of literature. The methodology employed was the review
of the catalogue compilation of translations published in the literary supplement.

Metodológicamente basado en la recopilación catalográfica de las traducciones publicadas en el suplemento literario Letras & Artes (1946-1954), el objetivo de este trabajo es analizar la importancia que la
traducción literaria tuvo en cuanto a la apertura intercultural e intelectual a otras formas de pensamiento en tal periódico, y cómo esta se constituye en un importante dispositivo de formación cultural, social y política desde una perspectiva sincrónica de la literatura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abreu, Alzira Alves de. A imprensa em transição: o jornalismo brasileiro nos anos 50. Rio de Janeiro: Editora fgv, 1996.

Burke, Peter. O que é história cultural. Trad. Sergio Góes de Paula. Rio de Janeiro: Zahar, 2008.

Campos, Haroldo. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1969.

Cangussu, Dawson. “Do livro ao jornal impresso: suplemento literário da Folha do Norte — uma evolução no suporte do escrito e da escrita em Belém do Pará, 1942-1951”. Ars Historica 1.1 (2010): 25-33. Web. 13 de setembro de 2012.

Dantas, Marta Pragana. “Tradução, trocas literárias e (a) d(i)versidade editorial”. Revista Traduzires 1.1 (2012): 72-83. Web. 12 de setembro de 2016.

Disraeli. “Sartre, seu ‘engagement’, suas contradições”. Suplemento Letras & Artes. A manhã 3.107. 5 de dezembro de 1948: 14.

Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.

Lima, Jorge de. “Polivalência”. Suplemento Letras & Artes. A manhã 6.1411. 17 de março de 1946: 8.

Lopes, Eldinar, e Izabela Leal. “A presença da literatura traduzida no suplemento dominical literário Letras & Artes (1946-1954)”. Revista Texto Poético 20 (2016): 92-166.

Milliet, Sérgio. “Poetas”. Suplemento Letras & Artes. A manhã 6.211. 17 de junho de 1951: 5.

Ricoeur, Paul. Sobre Tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora ufmg, 2011.

Scherer, Marta. “América latina impressa — um estudo no suplemento Letras & Artes”. Revista Científica Plural 2 (2008): 1-10. Web. 12 de setembro de 2016.

Silveira, Hovanir Alcântara. “Equívoco”. Suplemento Letras & Artes. A manhã 2.22. 17 de novembro de 1946: 4.

Siscar, Marcos. Poesia e crise. São Paulo: Editora Unicamp, 2010.

Wittkowski, Victor. “O índio brasileiro na poesia de Goethe”. Jornal Correio da Manhã. ano xliv 2.15313. 1 de outubro de 1944: 4 - 17.