La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)
The Translation of Detective Stories in Two Colombian Magazines of the First Half of the Twentieth Century: Chanchito and Crónica
A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século xx: Chanchito e Crónica
Palabras clave:
traducción, cuento policiaco, transferencia cultural, lector, entretenimiento (es)translation, detective story, cultural transfer, reader, entertainment (en)
conto policial, entretenimento, leitor, tradução, transferência cultural. (pt)
La publicación de cuentos policiacos en dos revistas con públicos y prospectos diferentes como Crónica y Chanchito evidencia dinámicas de transferencia, reproducción y renovación del sistema literario en Colombia. La presencia de dicho género señala la existencia de un lector inclinado a la lectura por ocio y diversión. De igual forma, la traducción y el papel del traductor como agente cultural también se evidencian en la transformación que hace el propio traductor del contenido que traduce. Por otra parte, el artículo hace referencia a la renovación estética del repertorio que apareció en las publicaciones periódicas y al establecimiento de una interrelación entre culturas distantes.
The publication of detective stories in Crónica and Chanchito, two magazines with different audiences and objectives, makes evident the dynamics of transfer, reproduction, and renewal of the literary system Colombia. The presence of this genre indicates the existence of a reader inclined to read for leisure and entertainment. Likewise, the manner in which translators transform the content translated reveals the role of the translator as a cultural agent. The article also discusses the aesthetic renewal of the repertoire that appeared in periodicals and the establishment of an interrelation among distant cultures.
A publicação de contos policiais em duas revistas com públicos e prospetos diferentes como Chanchito e Crónica evidencia dinâmicas de transferência, reprodução e renovação do sistema literário na Colômbia.
A presença desse gênero indica a existência de um leitor inclinado à leitura por lazer e diversão. Da mesma forma, a tradução e o papel do tradutor como agente cultural são evidenciados na transformação
que faz o próprio tradutor do conteúdo que traduz. Por outro lado, este artigo faz referência à renovação estética do repertório que apareceu nas publicações periódicas e ao estabelecimento de uma inter-relação entre culturas distantes.
Descargas
Citas
Bhabha, Homi. “Cultural Diversity and Cultural Differences”. Post-Colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft. Londres: Routledge, 1994. 206-209.
Cardoso, Néstor. “Los textos de lectura en Colombia. Aproximación histórica e ideológica. 1872-1917”. Revista Educación y Pedagogía 13.29 (2001): 131-142.
Caro, Víctor Eduardo. “Bienvenida”. Chanchito 1. 6 de julio de 1933: 1-4.
---. “Desde mi balcón”. Chanchito 21. 22 de noviembre de 1933: 8-9.
---, ed. Chanchito 1-66. 1933-1934.
---. “El pollo chiras”. A la sombra del alero: sonetos y poemas. Bogotá: Juan Casís, 1900. 157-159.
---. “Firmes”. Chanchito 25. 11 de enero de 1934: 32.
---. “La biblioteca infantil”. Chanchito 7. 17 de agosto de 1933: 4.
Chartier, Anne-Marie, y Jean Hébrard. La lectura de un siglo a otro. Discursos sobre la lectura (1980-2000). Barcelona: Gedisa, 2002.
Contento, William, y Stephensen-Payne Phil, eds. The FictionMags Index. Web. 10 de octubre del 2016.
Earle, David. “Pulp Magazines and the Popular Press”. The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Volume ii: North America 1984-1960. Eds. Andrew Thacker y Peter Brooker. Oxford: Oxford University Press, 2012. 197-215. Web. 20 de septiembre del 2016.
Espagne, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres 1 (2013): 1-9. Web. 22 de noviembre del 2016.
---. “Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle”. Genèses 17 (1994): 112-121. Web. 4 de noviembre del 2016.
Ferro Bayona, Jesús, Jacques Gilard, y Teresa de Cepeda, comps. Crónica. Su mejor week-end. Semanario literario-deportivo de Barranquilla (1950-1951). Textos rescatados. Barranquilla: Uninorte, 2010.
Fevre, Fermín. “Estudio preliminar”. Cuentos policiales argentinos. Buenos Aires: Kapelusz, 1974. 7-32.
Fish, Stanley. The Trouble with Principle. Massachusetts: Harvard University Press, 2001.
Fuenmayor, Alfonso. “Cartas al lector”. Crónica 1. 29 de abril de 1950: 1.
Giardinelli, Mempo. El género negro. Orígenes y evolución de la literatura policial y su influencia en Latinoamérica. Buenos Aires: Capital Intelectual, 2013.
Gilard, Jacques. “Crónica y el cuento”. Crónica. Su mejor week-end. Semanario literario-deportivo de Barranquilla (1950-1951). Textos rescatados. Comps. Jesús Ferro Bayona, Jacques Gilard y Teresa de Cepeda. Barranquilla: Uninorte, 2010. 377-383.
Illán Bacca, Ramón. “Crónica (y el nacimiento del Grupo de Barranquilla)”. Crónica. Su mejor week-end. Semanario literario-deportivo de Barranquilla (1950-1951). Textos rescatados. Comps. Jesús Ferro Bayona, Jacques Gilard y Teresa de Cepeda. Barranquilla: Uninorte, 2010. 385-394.
Kemp, Earl, y Luis Ortiz. Cult Magazines A to Z. Nueva York: Nonstop Press, 2009. Web. 4 de noviembre del 2016.
Lambert, Juan. “La traducción”. Teoría literaria. Ed. Juan Lambert. Buenos Aires: Siglo xxi Editores, 2002. 172-182.
Littau, Karin. Teorías de la lectura. Libros, cuerpos y bibliomanía. Madrid:
Manantial, 2009.
“Pajina para los niños”. La Caridad. Lecturas para el hogar. Bogotá, 1864-1866.
Romano, Susana. “El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena y Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica”. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. 24 (2004): 95-115.
Said, Edward. The Art of Reading = El arte de leer. Oviedo: Universidad de Oviedo, 2003.
Trujillo, Milena, y Victoria Peters. “Ver para leer: la imagen en la formación del lector”. Instituto Caro y Cuervo. 26 de octubre del 2016. Conferencia.
Vargas, Germán. “Crónica sobre Crónica”. Crónica. Su mejor week-end. Semanario literario-deportivo de Barranquilla (1950-1951). Textos rescatados. Comps. Jesús Ferro Bayona, Jacques Gilard y Teresa de Cepeda. Barranquilla: Uninorte, 2010. 373-375.
Verne, Julio. Una invernada entre los hielos. Chanchito 49-64. 16 de agosto a 22 de noviembre de 1934.
---. Viajes extraordinarios. Trad. Saturnino Callejas. Madrid: Saturnino Callejas, 1880.
Wolf, Michaela. “Histoire Croisée”. Researching Translation and Interpreting. Ed. Brian James Baer. Londres: Routledge, 2016. 229-255.
Zeballos, Estanislao, comp. El tesoro de la juventud o enciclopedia de conocimientos Londres: W. M. Jackson, 1958.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).