Publicado

2017-07-01

La invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales literarias recientes de Argentina

The Invention of A Catalogue. Translation Policies in New Literary Presses in Argentina

A invenção de um catálogo. Políticas de tradução em editoras literárias recentes da Argentina

Palabras clave:

traducción, editoriales literarias, políticas de traducción, edición (es)
translation, literary publishing houses, translation policies, editing (en)
edição, editoras literárias, políticas de tradução, tradução (pt)

Descargas

Autores/as

  • Santiago Venturini Ihucso Litoral — Conicet

Este artículo se propone pensar el alcance de la noción de “política de traducción” en un conjunto de editoriales literarias recientes de Argentina que hacen de la traducción una operación central para el diseño de sus catálogos (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus y Mardulce, entre otras). Si la política de traducción puede pensarse como el resultado de un planeamiento y una serie de decisiones — explícitas o implícitas— sobre lo traducido, este trabajo analiza los modos en que esta política se expone en los catálogos y muestra que no solo responde al proyecto específico de cada editorial. Existen ciertas regularidades que permiten afirmar que toda política de traducción se relaciona con la posición que una editorial ocupa en el espacio nacional del libro, pero también con una jerarquía global de las lenguas de traducción que interactúan en el espacio transnacional del libro.

The objective of this article is to discuss the scope of the notion of “translation policies” in a series of relatively new literary publishing houses in Argentina that make translation a central operation for the
design of their catalogues (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus, and Mardulce, among others). If translation policies can be construed as the result of planning and of a series of decisions —explicit or
implicit— regarding what is translated, the article analyzes the ways in which these policies are expressed in the catalogues, showing how the latter are not just the result of the specific project of each publishing
house. Certain observable regularities make it possible to conclude that any translation policies are related to the position occupied by a publishing house in the national space of books, as well as to a global
hierarchy of translated languages that interact in the transnational space of books.

Este artigo se propõe pensar no alcance da noção de “política de tradução” num conjunto de editoras literárias recentes da Argentina que fazem da tradução uma operação central para o desenho de seus
catálogos (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus e Mardulce, entre outras). Se a política de tradução pode ser pensada como o resultado de um planejamento e de uma série de decisões —explícitas
ou implícitas— sobre o traduzido, este trabalho analisa os modos em que essa política é exposta nos catálogos e mostra que não respondem somente ao projeto específico de cada editora. Existem certas regularidades que permitem afirmar que toda política de tradução se relaciona com a posição que uma editora ocupa no espaço nacional do livro, mas também com uma hierarquia global das línguas de tradução que interagem no espaço transnacional do livro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ariza, Julia, y Salvador Cristófaro. “Las huellas de la imaginación”. Golosina

Caníbal. Marzo del 2014: s. pág. Web. 10 de octubre del 2016.

Astutti, Adriana, y Sandra Contreras. “Editoriales independientes, pequeñas…

Micropolíticas culturales en la literatura argentina actual”. Revista

Iberoamericana 67.197 (2001): 767-780. Web. 5 de octubre del 2016.

Balaguer, Miguel. “Nuestro libro más vendido es un libro de poesía traducida”.

Entrevistado por Santiago Venturini. Bazar americano. Agosto del 2014: s.

pág. Web. 15 marzo del 2017.

Botto, Malena. “Esos raros proyectos nuevos. Reflexiones para la conceptualización

de las nuevas prácticas editoriales”. VIII Congreso Internacional de Teoría y

Crítica Literaria Orbis Tertius. 7, 8 y 9 de mayo del 2012. La Plata. Web. 13 de

octubre del 2016.

---. “Territorios del presente, fronteras de la literatura: pequeñas editoriales

y editoriales alternativas”. II Jornadas de Intercambios y Reflexiones acerca de

la Investigación en Bibliotecología. 27 y 28 de octubre del 2011. Facultad de

Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La

Plata. Web. 13 de octubre del 2016.

---. “1990-2000. La concentración y la polarización de la industria editorial”.

Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Ed. José Luis de

Diego. Buenos Aires: fce, 2006. 209-249.

Bourdieu, Pierre. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas”.

Intelectuales, política y poder. Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba,

159-170.

---. “Una revolución conservadora en la edición”. Intelectuales, política y poder.

Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 2009. 223-267.

Catelli, Nora. “Circuitos de la consagración en castellano: mercado y valor”.

Boletín 15 (2010): 1-13. Web. 24 de octubre del 2016.

Chitarroni, Luis. “De creerles a las contraportadas, cada tres o cuatro meses

nace un nuevo Proust”. Entrevistado por Mauro Libertella. Letras Libres 209.

Mayo del 2016: 22-27. Web. 13 de octubre del 2016.

Colleu, Gilles. La edición independiente como herramienta protagónica de la bibliodiversidad. Trad. Víctor Goldstein. Buenos Aires: La marca editora, 2008.

Diego, José Luis de. La otra cara de Jano. Una mirada crítica sobre el libro y la edición. Buenos Aires: Ampersand, 2015.

Emants, Marcellus. Una confesión póstuma. Trad. Diego J. Puls. Buenos Aires: Fiordo, 2013.

Fernández Bravo, Álvaro. “Introducción: elementos para una teoría del valor literario”. Boletín 15 (2010): 1-13. Web. 18 de octubre del 2016.

González, Alejandro. “Nada más lejano a mí que esa platónica estupidez de ‘traduttore, traditore’”. Entrevistado por Santiago Venturini. Bazar americano. Diciembre del 2015: s. pág. Web. 13 de mayo del 2016.

Gouanvic, Jean-Marc. “Les déterminants traductifs dans les champs source et cible: le cas du roman policier traduit de l’ámericain en français en Série Noire après 1945”. ttr: traduction, terminologie, rédaction 22.2 (2009): 119-132. Web. 19 de octubre del 2016.

---. Pratique sociale de la traduction: Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras: Artois Presses Université, 2007.

---. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.

Heilbron, Johan. “Le système mondial des traductions”. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Ed. Gisèle Sapiro. París: Nouveau Monde, 2009. 253-274.

Hidalgo, Adriana. “El verdaderamente importante es el lector”. Entrevistada por Patricio Zunini. Eterna Cadencia. 24 de noviembre del 2015: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016.

Jameson, Fredric. Posmodernismo. La lógica cultural del capitalismo avanzado. Trad. Martín Glikson. Vol. 1. Buenos Aires: La Marca, 2012.

Manzoni, Celina. “¿Editoriales pequeñas o pequeñas editoriales?”. Revista Iberoamericana 197 (2001): 781-793. Web. 13 de octubre del 2016.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. París: Verdier, 1999.

Sapiro, Gisèle, ed. “Editorial policy and translation”. Handbook of Translation Studies. Eds. Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 32-38.

---. “Introduction. Les obstacles économiques et culturels à la traduction”. Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. París: Ministère de la Culture et de la Communication, 2012. 25-53.

---. “Mondialisation et diversité culturelle: les enjeux de la circulation transnationale des livres”. Les contradictions de la globalisation éditoriale. París: Nouveau Monde, 2009. 275-301.

---. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. París: cnrs, 2008.

Sarrachu, Julia. “Mis traducciones son parte de mi obra”. Entrevistada por Santiago Venturini. Bazar americano. Octubre del 2013: s. pág. Web. 15 marzo del 2017.

Szpilbarg, Daniela. “La vuelta al libro: Representaciones de editores ‘artesanales’ sobre la industria editorial”. Afuera 9 (2010): 1-10. Web. 5 de agosto del 2016.

Szpilbarg, Daniela, y Ezequiel Saferstein. “El espacio editorial ‘independiente’: heterogeneidad, posicionamientos y debates. Hacia una tipología de las editoriales en el período 1998-2010”. Primer Coloquio Argentino de Estudios

sobre el Libro y la Edición. 31 de octubre al 2 de noviembre del 2012. La Plata. Web. 2 de octubre del 2016.

Tabarovsky, Damián. “¿Independientes de qué?”. Entrevistado por Martín Arias y Enrique Schmukler. Cuadernos lirico 13 (2015): 1-5. Web. 2 de mayo del 2016.

---. “Literatura argentina reciente: cuanto más marginal, más central. La tradición por venir”. Escritos de un insomne. Adrogué: Alquimia, 2015. 74-85.

Toury, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Trad. Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.

Vanoli, Hernán. “Pequeñas editoriales y transformaciones en la cultura literaria argentina”. Apuntes de Investigación del Cecyp 15 (2009): 161-185. Web. 15 de octubre del 2016.

---. “Sobre editoriales literarias y la reconfiguración de una cultura”. Nueva Sociedad 230 (2010): 129-151.Web. 15 de octubre del 2016.

Venturini, Santiago. “Edición y traducción. Notas sobre un corpus de editoriales literarias recientes en Argentina”. Lenguas vivas 13 (2017). En prensa.

---. “Márgenes de la traducción: paratextos en los títulos de editoriales independientes de poesía en Argentina (2003-2013)”. 1611. Revista de historia de la traducción 7 (2013): s. pág. Web. 7 de mayo del 2016.

Vergara, Trinidad, et al. El libro blanco de la industria editorial argentina. Informe de datos estadísticos. Buenos Aires: Cámara Argentina de publicaciones, 2015. Web. 30 de octubre del 2016.

Willson, Patricia. La constelación del Sur. Buenos Aires: Siglo xxi, 2004.

---. “La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología”. Exlibris 2 (2013): 82-95. Web. 23 de octubre del 2016. . “Traductores en el siglo”. Punto de Vista 87 (2007): 19-25.