Publicado

2017-07-01

Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes

“Call it my revenge on English”: “Negocios” by Junot Díaz and Its Dissonant Translations

“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantes

Palabras clave:

cambio de código, tensión lingüística, traducción literaria, simultaneidad lingüística, Junot Díaz (es)
code-switching, linguistic tension, literary translation, linguistic simultaneity, Junot Díaz (en)
Junot Díaz, mudança de código, simultaneidade linguística, tensão linguística, tradução literária (pt)

Descargas

Autores/as

  • Karen Lorraine Cresci Universidad Nacional de Mar del Plata

El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.

Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written
mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the
extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”,
included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.

A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abad Liñán, José Manuel. “El español en ee. uu.: un futuro prometedor, pero con matices”. El País. 23 de enero del 2017: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.

Abreu Felippe, José, et al. Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Instituto Cervantes, 2008.

Arrieta, Daniel. “El Spanglish en la obra de Junot Díaz: Instrucciones de uso”. Hispánica 53 (2009): 105-126. Web. 20 de octubre del 2016.

Bauman, Richard. “Verbal Art as Performance”. American Anthropologist 77.2 (1975): 290-311.

Boyden, Michael, y Patrick Goethals. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”. Meta: Translators’ Journal 56.1 (2011): 20-41. Web. 11 de junio del 2012.

Bradford, Lisa. “Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U. S. Latino Poets”. Transcultural 1.2 (2009): 13-34. Web. 11 de junio del 2012.

“Camarada”. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 23.ª ed. 2014. Web. 20 de febrero del 2017.

Carpio, Glenda R. “Contemporary American Immigrant Literature”. rsa Journal 23 (2012): 54-72. Web. 20 de octubre del 2016.

Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. Weird English. Massachusetts: Harvard University Press, 2004.

Cresci, Karen Lorraine. “La simultaneidad lingüística en la ficción de Junot Díaz y su traducción”. Recial 5.5-6 (2014): s. pág. Web. 10 de julio del 2014.

Dalleo, Raphael, y Elena Machado Sáez. The Latino/a Canon and the Emergence of Post-sixties Literature. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2007.

D’Amore, Anna María. “Traducción en la zona de contacto”. Mutatis Mutandis 3.1 (2010): 30-44. Web. 20 de febrero del 2017.

---. Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009.

Díaz, Junot. Afogado. Trad. Renato Aguiar. Río de Janeiro: Record, 1998.

---. “An interview with Junot Díaz”. Entrevistado por Henry Ace Knight. Asymptote. Enero del 2016: s. pág. Web. 10 de noviembre del 2016.

---. “Colgate Living Writers: Junot Díaz”. Colgate University, Hamilton. Nueva York. 9 de septiembre del 2009. Conferencia.

. Drown. Londres: Faber and Faber, 1997.

---. Drown. Nueva York: Riverhead Books, 1996. . Entrevista personal. 19 de noviembre del 2011.

---. “Fiction is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz”. Entrevistado por Diógenes Céspedes y Silvio Torres-Saillant. Callaloo 23.3 (2000): 892-907.

---. “Junot Díaz & Hilton Als Talk Masculinity, Science Fiction, and Writing as an Act of Defiance”. Entrevistado por Hilton Als. Literary Hub. 18 de marzo del 2016: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016.

---. “Language, Violence and Resistance”. Voice-overs: Translation and Latin American Literature. Eds. Daniel Balderston y Marcy Schwartz. Nueva York: State University of New York Press, 2002. 42-44.

---. Los boys. Trad. Miguel Martínez- Lage. Barcelona: Mondadori, 1996.

---. Los boys. Trad. Rémy Lambrechts. París: Éditions 10/18, 2000.

---. “My Stories Come from Trauma”. Entrevistado por Gregg Barrios. Salon. 10 de octubre del 2012: s. pág. Web. 19 de febrero del 2017.

---. Negocios. Trad. Eduardo Lago. Nueva York: Vintage, 1997.

---. “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it”. Entrevistado por Karen Lorraine Cresci. The Buenos Aires Review 1 (2013): s. pág. Web. 5 de mayo del 2013.

Dumitrescu, Domnita, y Gerardo Piña-Rosales, eds. El español en los Estados Unidos: ¿E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2013.

efe. “Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español”. Listín diario. 12 de septiembre del 2008: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.

García Ochoa, Gabriel. “Call Me Brooklyn: Review”. Harvard Review. 15 de febrero del 2015: s. pág. Web. 16 de febrero del 2017.

Gates, David. “English Lessons”. Reseña de Drown, por Junot Díaz. The New York Times. 29 de septiembre de 1996: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016.

Gnaedig, Alain. “Traduit par Rémy Lambrechts”. TransLittérature 28 (2005): 5-8. Web. 11 de junio del 2012.

González, Christopher. Introduction. Reading Junot Díaz. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2015. 1-12.

Graulund, Rune. “Generous Exclusion: Register and Readership in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”. Melus 39.3 (2014): 31-48.

Harvey, Keith. “Compensation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2001. 37-40.

“Imagina el mundo: ¿Quiénes son los nuevos narradores?”. Hay Festival. Web. 20 de octubre del 2016.

Jiménez Carrá, Nieves. “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento”. Trans 8 (2004): 37-59.

---. “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Sendebar 22 (2011): 159-180. Web. 11 de junio del 2012.. “The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies”. Vigo. International Journal of Applied Linguistics 6 (2009): 51-72.

Kakutani, Michiko. “Travails of an Outcast”. The New York Times. 4 de septiembre del 2007: s. pág. Web. 10 de noviembre del 2009.

Krohn-Hansen, Christian. “Masculinity and the Political among Dominicans: ‘The Dominican Tiger’”. Machos, Mistresses, Madonnas: Contesting the Power of Latin American Gender Imagery. Eds. Marit Melhuus y Kristi Anne Stølen. Londres: Verso, 1996. 108-33.

Lago, Eduardo. “Eduardo Lago: Contributor”. Words without Borders. Julio del 2009: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.

---. “Eduardo Lago traduce Anna Livia Plurabelle”. Enrique Vilamatas: s. pág. Web. 24 de octubre del 2016.. “El idioma de la imaginación”. Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Instituto Cervantes, 2008. 602-603. . “Regreso al español: La traducción de Drown de Junot Díaz. Entrevista a Eduardo Lago”. Entrevistado por Karen Lorraine Cresci. Argus-a: Arte y Humanidades 6.23. Febrero del 2017: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.. “Seis tesis sobre el español en Estados Unidos”. El País. 28 de noviembre del 2008: s. pág. Web. 24 de octubre del 2016.

Lipski, John. “El español de América en contacto con otras lenguas”. Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco Libros, 2007. 309-345.

---. “Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology”. Sociolinguistic Studies 8.1 (2014): 23-55.

---. Varieties of Spanish in the United States. Washington: Georgetown University Press, 2008.

López, Gemma, y Teresa Requena. “La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Transfer 11.1-2 (2016): 86-97. Web. 24 de octubre del 2016.

López, Mark Hugo, y Ana González-Barrera. “What is the future of Spanish in the United States?”. Pew Research Center. 5 de septiembre del 2013: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.

Machado Sáez, Elena. “Dictating Desire, Dictating Diaspora: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao as Foundational Romance”. Contemporary Literature 52. 3 (2011): 522-555.

Meylaerts, Reine. “Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the Other and his/her language?”. Target 18.1 (2006): 1-16.

Mignolo, Walter. “Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism”. Modern Languages Quarterly 57.2 (1996): 181-196.

Padilla, Mark. Caribbean pleasure industry: tourism, sexuality, and aids in the Dominican Republic. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

Paravisini-Gebert, Lizabeth. “Junot Díaz’s Drown: Revisiting Those Mean Streets”. U. S. Latino Literature: A Critical Guide for Students and Teachers. Eds. Harold Augenbraum y Margarite Fernández Olmos. Westport: Greenwood Press, 2000. 163-173.

Piña-Rosales, Gerardo, et al. “Nuestra academia”. Academia Norteamericana de la Lengua Española. Web. 18 de febrero del 2017.

Pozo, Marian. “Code-switching”. Encyclopedia of Hispanic-American Literature. Ed. Luz Elena Ramirez. Nueva York: Facts on File, 2008.

Roca, Ana y John M. Lipski. Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity. Berlín: Mouton de Gruyter, 1999.

Rodríguez Marcos, Javier. “Fallece el traductor Martínez-Lage”. El País. 15 de abril del 2011: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017.

Schlickers, Sabine. “El Canto general de Pablo Neruda y la visión de España: ¿‘Leyenda Negra’ o reivindicación?”. Iberoamericana 19.1 (1995): 4-31. Web. 20 de febrero del 2017.

“Spic”. Oxford English Dictionary Online. Web. 6 de noviembre del 2011.

Torres, Lourdes. “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers”. Melus, In the Contact Zone: Language, Race, Class, and Nation 32.1 (2007): 75-96.

Trujillo Temboury, Francisco Javier. “Zafacón”. El habla de Santo Domingo. Sevilla: Punto Rojo Libros, 2016. 470.

Vignoli, Beatriz. “Russo, Ulysses y la gloria”. Página 12. 8 de julio del 2015: s. pág. Web. 18 de febrero del 2017.

Villanueva, Tino. “Brief History of Bilingualism in Poetry”. The Multilingual Anthology of American Literature. Eds. Marc Shell y Werner Sollors. Nueva York: New York University Press, 2000. 693-710.