Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure
Echoes of Absence. Regarding Ferdinand de Saussure’s Translation of Aeschylus’ Agamemnon
Os ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de Saussure
Palabras clave:
didáctica de la traducción, Saussure, Esquilo, sintagma, condensación, diseminación (es)didactics of translation, Saussure, Aeschylus, syntagm, condensation, dissemination (en)
condensação, didática da tradução, disseminação, Ésquilo, Saussure, sintagma (pt)
Este artículo aborda la traducción, realizada por Ferdinand de Saussure, de Agamenón, la tragedia de Esquilo. Mediante la comparación con otras traducciones al francés, observamos el doble mecanismo de la condensación-diseminación, que le permite al traductor escribir una versión especialmente plástica de las imágenes poéticas del dramaturgo. Teniendo en cuenta la condensación-diseminación de los rasgos presentes y la de los rasgos ausentes, estos últimos evocados con combinaciones sintagmáticas estudiadas, el traductor se apropia además de la intención literaria del autor, y logra hacer experimentar al lector lo que este pudo haber descrito en su tiempo. El proceso desarrollado por Saussure es especialmente interesante por la conjunción entre su teoría lingüística, su estilo de escritura y su quehacer traductor y pedagógico. Por esto, esta traducción también expresa la didáctica del profesor traductor, basada en dos etapas cronológicas, que se pueden vincular con dos teorías traductológicas, la del sentido y la del skopos.
The article addresses Ferdinand de Saussure’s translation into French of Aeschylus’ tragedy, Agamemnon. Through the comparison with other French translations, it examines the double mechanism of condensation- -dissemination, which allows the translator to produce a particularly vivid version of the playwright’s poetic images. In order to achieve a high-quality translation, Saussure embraces the author’s literary intention, which entails taking into account two types of condensation-dissemination: that of present traits and that of absent traits. The latter are evoked by the selected syntagmatic combinations. The process developed by Saussure is especially interesting due to the convergence of his linguistic theory, his style of writing, and his translating and pedagogical activity. For this reason, the article also analyzes the didactics of the professor-translator, on the basis of two time periods that can be related to two translation theories: the
theory of meaning and skopos theory.
Este artigo aborda a tradução ao francês de Agamêmnon, a tragédia de Ésquilo, realizada por Ferdinand de Saussure. Mediante a comparação com outras traduções ao francês, observa-se o duplo mecanismo
da condensação-disseminação que permite ao tradutor escrever uma versão especialmente plástica das imagens poéticas do dramaturgo. Para atingir uma tradução de qualidade, Saussure se apropria, além
da intenção literária do autor, o que pressupõe considerar dois tipos de condensação-disseminação: a dos traços presentes e a dos traços ausentes; estes últimos invocados pelas combinações sintagmáticas
escolhidas. O processo desenvolvido por Saussure é especialmente relevante pela conjunção entre sua teoria linguística, seu estilo de escrita e seu trabalho como tradutor e pedagógico. Por isso, também se
analisa a didática do professor tradutor, baseada em duas etapas cronológicas, que podem ser vinculadas com duas teorias tradutológicas: a do sentido e a do skopos.
Descargas
Citas
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, y Monique Cormier, eds. Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Esquilo. Aeschyli tragoediae, recensuit Godofredus Hermannus. Tomus secundus. Leipzig: Apud Weidmannos, 1852.
---. Aeschylos Agamemnon. Trad. Friedrich Wilhelm Schneidewin. Berlín: Weidmannsche Buchhandlung, 1856.
---. Agamemnon. Trad. André Bonnard. Lausana: Rencontre, 1952.
---. “Eschyle, Agamemnon: Traduction de Ferdinand de Saussure”. Eds. Claudia Mejía Quijano y Natalia Restrepo Montoya. Cahiers Ferdinand de Saussure 61 (2009): 199-238.
---. L’Orestie: Agamemnon. Trads. Ariane Mnouchkine y Pierre Judet de la Combe. París: Théâtre du Soleil, 1990.
---. Théâtre d’Eschyle. Trad. Alexis Pierron. París: Charpentier, 1851.
---. Tragedias. Trad. Enrique Ángel Ramos Jurado. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
---. Tragédies. Agamemnon. Les Choéphores. Les Euménides. Trad. Paul Mazon. París: Les Belles Lettres, 1927.
“Fine”. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. París: Dictionnaires Le Robert, 1993.
Freud, Sigmund. “La negación”. Obras completas. Trad. Luis López-Ballesteros. Vol. iii. Madrid: Biblioteca Nueva, 1973. 2884-2886.
Iniesta García, Carlos. “Alcance dramático de las imágenes poéticas en Esquilo”. Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Actas del congreso internacional, Murcia, 9-11 noviembre 1995. Eds. Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor. Murcia: Universidad de Murcia, 1995. 141-151.
Krémer, Benoît. Initiation à l’interprétation. Cours donné à l’Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation Semestre de printemps 2016.
Benoît Krémer. 2016. Web. 26 de marzo del 2017.
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. París: Hachette, 1994.
Mejía Quijano, Claudia. Le cours d’une vie: Ton fils affectionné. Vol. i. Nantes: Cécile Defaut, 2008.
---. Le cours d’une vie: Devenir père. Vol. ii. Nantes: Nouvelles Éditions Cécile Defaut, 2012.
---. “Lingüística general de Ferdinand de Saussure. El primer curso. Introducción”. Entornos 29- 2 (2016): 153-218.
Mejía Quijano, Claudia, y François Ansermet. “Traumatisme et langage. Notes pour une méthodologie de recherche clinique”. Neuropsychiatrie de l’enfant et de l’adolescence 48 (2000): 219-27.
Mejía Quijano, Claudia, y Natalia Restrepo Montoya. “Ferdinand de Saussure, traducteur”. Cahiers Ferdinand de Saussure 61 (2009): 175-198.
Moreau, Alain. “Clytemnestre et le Héraut, un discours spécieux (Eschyle, Agamemnon, 587-614)”. Dramaturgie et actualité du Théâtre Antique. Número especial de Pallas 38 (1992): 161-171.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Reiss, Katherina, y Hans J. Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trads. Celia Martín de León y Sandra García Reina. Madrid: Akal, 1996.
---. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
Riedlinger, Albert. Notas de curso. [1907]. MS. Biblioteca de Ginebra, Ginebra. Fr. 9168-3. Folios 12, 73 y 133.
Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Ed. R. Engler. Vol. 1. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1968.
---. “D’ὦμήλυσις à Τριπτόλεμος. Remarques étymologiques”. Mélanges Nicole. Ginebra: Kundig & fils, 1905. 503-514.
---. “Écrits littéraires d’adolescence. Livre xiv de l’Odyssée”. Une vie en lettres. Vol. i. Nantes: Cécile Defaut, 2008. 299-318.
---. “Emile Constantin. Le troisième cours de linguistique générale”. Ed. Claudia Mejía Quijano. Cahiers Ferdinand de Saussure 58 (2006): 83-291.
---. “Introduction au deuxième cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure”. Ed. Robert Godel. Cahiers Ferdinand de Saussure 15 (1957): 3-103.
---. “Nota 10”. Cours de linguistique générale. Ed. R. Engler. Vol. 2. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1974.
---. “Une loi rythmique de la langue grecque”. Mélanges Graux. París: Ernest Thorin, 1884. 737-748.
---. Une vie en lettres: 1866-1913. Ed. Claudia Mejía Quijano. Nantes: Nouvelles éditions Cécile Defaut, 2014.
Saussure, Ferdinand de, Albert Riedlinger, y Louis Caille. El primer curso de lingüística general. Trad. Claudia Mejía Quijano. Eds. Claudia Mejía Quijano, Daniel Jaramillo Giraldo y Alexander Pérez Zapata. En prensa.
Saussure, Marie de, ed. Ferdinand de Saussure. Plaquette d’hommages. Ginebra, 1913.
Seleskovitch, Danica. “Traduire de l’expérience aux concepts”. Etudes de linguistique appliquée 24 (1976): 64-91.
Seleskovitch, Danica, y Marianne Lederer. Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition. 1986.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).