La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
The Translation of Multilingual Chicano Poetry into French: A Case Study
A tradução da poesia multilíngue chicana ao francês: um estudo de caso
Palabras clave:
poesía chicana, multilingüismo literario, traducción del multilingüismo, traducción etnocéntrica, monolingüismo en Francia, creación poscolonial (es)Chicano poetry, literary multilingualism, translation of multilingualism, ethnocentric translation, monolingualism in France, postcolonial creation (en)
criação pós-colonial, monolinguismo na França, multilinguismo literário, poesia chicana, tradução do multilinguismo, tradução etnocêntrica (pt)
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.
Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitor
descubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.
Descargas
Citas
Alurista. “Alurista: una larga marcha hacia Aztlán”. Entrevistado por Jorge Rufinelli. La Palabra y el Hombre: Revista de la Universidad Veracruzana 17 (1976): 30-41. Web. 17 de febrero del 2014.
---. Et Tú... Raza? Tempe: Bilingual Press, 1996.
---. Floricanto en Aztlán. Los Ángeles: Chicano Studies Research Center Press, 1971.
---. Nationchild plumaroja. San Diego: Toltecas en Aztlán, Centro Cultural de La Raza, 1972.
---. Return: Poems Collected and New. Ypsilanti: Bilingual Press, 1982.
---. Timespace Huracan. Albuquerque: Pajarito Publications, 1976.
---. Tunaluna. San Antonio: Aztlan Libre Press, 2010.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 2007.
Aranda Oller, Lucía. “La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto sociohistórico”. Tesis de doctorado. Universidad Complutense de Madrid, 1992.
Arteaga, Alfred. Chicano Poetics: Heterotexts and Hybridities. Nueva York: Cambridge University Press, 1997.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres: Taylor & Francis, 2004. Web. 30 de diciembre del 2016.
Benjamin-Labarthe, Elyette. “Atelier de Chicano”. Seizièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1999). Ed. Annie Allain. París: Atlas, 2000. 197-201.
---. Vous avez dit Chicano: anthologie thématique de poésie chicano. Talence: Ed. de la Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine, 1993.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. París: Éditions du Seuil, 1999.
---. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermarcher, Hölderlin. París: Gallimard, 1984.
Blom, Jan-Petter, y John Gumperz. “Social Meaning in Linguistic Structures: Code-Switching in Northern Norway”. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. Eds. John Gumperz y Dell Hymes. Nueva York: Holt, Rinehart, and Winston, 1972. 407-434.
Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview. Austin: University of Texas Press, 1980.
---. RetroSpace: Collected Essays on Chicano Literature, Theory, and History. Houston: Arte Público Press, 1990.
---. “The Other Voice of Silence: Tino Villanueva”. Modern Chicano Writers: A Collection of Critical Essays. Eds. Joseph Sommers y Tomás Ybarra-Frausto. Vol. 140. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1979.
Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. Weird English. Londres: Harvard University Press, 2009.
Constitution du 4 octobre 1958. Version consolidée au 30 novembre 2016. Titre premier. Article 2. Legifrance: s. pág. Web. 26 de noviembre del 2016.
De Katzew, Lilia. “Interlingualism: The Language of Chicanos/as”. National Association for Chicana and Chicano Studies Annual Conference 6. (2004): 61-76. Web. 20 de marzo del 2017.
Etiemble, René. Parlez-vous franglais?: fol en France, mad in France, la belle France, label France. París: Gallimard, 1991.
Ferry, Luc, y Jean-Marie Rouart. “L’anglais, chance ou danger pour le français?”. Le Monde. 3 de junio del 2013: s. pág. Web. 15 de marzo del 2017.
Forster, Leonard. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. Londres: Cambridge University Press, 1970.
Franco Arcia, Ulises. “Translating Multilingual Texts: The Case of ‘Strictly Professional’ in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez Carrasco”. Mutatis Mutandis 5.1 (2012): 66-85. Web. 14 de marzo del 2017.
Gonzales, Rodolfo, y Alberto Urista [Alurista]. “El plan espiritual de Aztlán”. El grito del Norte 2. 9 (1969): 5.
Grosjean, François. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge: Harvard University Press, 1982.
Grutman, Rainier. Des langues qui résonnent: L’hétérolinguisme au xixe siècle. Quebec: Fides, 1997.
Gumperz, John. Discourse strategies. Nueva York: Cambridge University Press, 1982.
Hargreaves, Alec. “Chemins de traverse. Vers une reconnaissance de la postcolonialité en France”. Mouvements 3 (2007): 24-31. Web. 18 de marzo del 2017.
Haugen, Einar. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1956.
Hedrick, Tace. “Spik in Glyph? Translation, Wordplay, and Resistance in Chicano Bilingual Poetry”. The Translator 2.2 (1996): 141-160.
Hermans, Theo. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Translation, Power, Subversion. Eds. Román Álvarez y M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 25-51.
Lagarde, Christian. “‘Ecrire en situation bilingue’: de la discussion jaillit quelque lumière...”. Ecrire en situation bilingue: Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003, Université de Perpignan. Vol. 1: communications. Eds. Christelle Burban y Christian Lagarde. Perpiñán: crilaup, 2004. 9-24.
Lefevere, André. “Composing the Other”. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Eds. Susan Bassnett y Harish Trivedi. Londres: Taylor & Francis, 2002. 75-94. Web. 8 de agosto del 2013.
Lipski, John. “Code-Switching and the Problem of Bilingual Competence”. Aspects of Bilingualism. Ed. Michel Paradis. Columbia: Hornbeam Press, 1978. 250-264.
---. “Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models”. Bilingual Review/La Revista Bilingüe 9.3 (1982): 191-212.
López, Marissa. “The Language of Resistance: Alurista’s Global Poetics”. Race, Space and National Boundaries. Ed. especial de Melus 33.1 (2008): 93-115. Web. 6 de febrero del 2014.
Muysken, Pieter. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Vol. 11. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Paredes, Américo. A Texas-Mexican Cancionero: Folksongs of the Lower Border. Austin: University of Texas Press, 2010.
Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España, 1998.
Pérez-Torres, Rafael. Movements in Chicano Poetry: Against Myths, Against Margins. Vol. 88. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Rodriguez, Marc Simon. Rethinking the Chicano Movement. Nueva York: Routledge, 2014.
Romilly, Jacqueline de. “Jacqueline de Romilly: ‘Protéger le français, c’est essentiel’”. Entrevistada por Jean-Sébastien Stehli. L’Express. 29 de marzo del 2007: s. pág. Web. 15 de marzo del 2017.
Rudin, Ernst. Tender Accents of Sound: Spanish in the Chicano Novel in English. Arizona: Bilingual Press, 1996.
Sankoff, David, y Shana Poplack. “A Formal Grammar for Code‐Switching 1”. Research on Language & Social Interaction 14.1 (1981): 3-45.
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian, y Carla Jonsson, eds. Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Nueva York: Routledge, 2012.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
Suchet, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. París: Éditions des archives contemporaines, 2009.
Timm, Lenora. “Code-Switching in War and Peace”. Aspects of Bilingualism. Ed. Michel Paradis. Columbia: Hornbeam Press, 1978. 302-315.
Todorov, Tsvetan. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de: Ecrits du cercle de Bakhtine. Trads. George Philippenko et Monique Canto. París: Éditions du Seuil, 1981.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Filadelfia: John Benjamins Publishing, 1995.
Valdés-Fallis, Guadalupe. “Code-Switching in Bilingual Chicano Poetry”. Hispania 59.4 (1976): 877-886. Web. 6 de febrero del 2014.
Villanueva, Tino. Anthologie de poèmes choisis. Trad. Odile Boutry. París: L’Harmattan, 2015.
Weinreich, Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. La Haya: Mouton Publishers, 1979.
Licencia
Derechos de autor 2017 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).