Publicado

2018-01-01

Traful: una propuesta de estudio de la autotraducción en poesía mapuche

Traful: A Proposal for the Study of Self-Translation in Mapuche Poetry

Traful: uma proposta de estudo da autotradução em poesia mapuche

Palabras clave:

autotraducción, literaturas indígenas, poesía mapuche, traful, bilingüismo. (es)
self-translation, indigenous literatures, Mapuche poetry, traful, bilingualism. (en)
autotradução, bilinguismo, literaturas indígenas, poesia mapuche, traful. (pt)

Descargas

Autores/as

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo

En este trabajo nos proponemos presentar el concepto de traful como noción problematizadora de la autotraducción y su producto, los textos bilingües, en el ámbito de la poesía mapuche contemporánea. Presentaremos los antecedentes teóricos escogidos para el desarrollo de dicho concepto y ejemplificaremos su alcance metodológico con el análisis de algunos poemas de Rayen Kvyeh y Leonel Lienlaf.


The purpose of this paper is to introduce the concept of traful as  notion that makes it possible to problematize the object of self-translation and its product, bilingual texts, in the context of contemporary Mapuche poetry. After presenting the theoretical background selected to develop the concept, we illustrate its methodological scope through the analysis of some poems by Rayen Kvyeh and Leonel Lienlaf.

Neste trabalho, propomos apresentar o conceito de traful como noção problematizadora do objeto de autotradução e seu produto, os textos bilíngues, no contexto da poesia mapuche contemporânea. Apresentaremos os antecedentes teóricos escolhidos para o desenvolvimento desse conceito e exemplificaremos seu alcance metodológico com a análise de alguns poemas de Rayen Kvyeh e Leonel Lienlaf.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ancalao, Liliana. “Oralitura, una opción por la memoria”. El Camarote núm. 5, 2005, págs. 32-33.

Arias, Arturo, Luis Cárcamo Huechante, y Emilio del Valle Escalante. “Literaturas de Abya Yala”. lasa Forum, núm. 43, 2011, págs. 7-10.

Arias, Santa, y Barney Warf, editores. The Spatial Turn. Interdisciplinary perspectives. Londres, Routledge, 2009.

Augusta, Fray Félix José de. Diccionario Araucano. Mapuche-Español. Español-Mapuche.Temuco, Kushe, 1991.

Bachmann-Medick, Doris. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenchaften. Reinbek, Rowohlt, 2006.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. Londres, Routledge, 1994.

Cárcamo-Huechante, Luis. “La memoria se ilumina”. La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea. Málaga, CEDMA, 2007, págs. 383-389.

Catrileo, María. Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Santiago de Chile, Andrés Bello, 1998.

Chihuailaf, Elicura. Recado confidencial a los chilenos. Santiago de Chile, LOM,1999.

Citarella, Luca, compilador. Medicinas y culturas en la Araucanía. Santiago de Chile, Sudamericana, 2000.

Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas. Lima, Horizonte, 1994.

Gaddis Rose, Marilyn. Translation and Literary Criticism. Manchester, St. Jerome, 1997.

García Barrera, Mabel. “El discurso poético mapuche y su vinculación con los ‘temas de resistencia cultural’”. Revista Chilena de Literatura, núm. 68, 2006, págs. 169-197.

---. “El pewma en la poesía mapuche”. Papeles de Trabajo. Centro de Estudios Interdisciplinarios en Etnolingüística y Antropología Socio-Cultural, núm. 16, 2008, s. pág. Web. 18 de octubre del 2016.

---. “Entre-textos: la dimensión dialógica e intercultural del discurso poético mapuche”. Revista Chilena de Literatura, núm. 72, 2008, págs. 29-70.

García Canclini, Néstor. Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Ciudad de México, Grijalbo, 1990.

---. “Noticias recientes sobre la hibridación”. Trans. Revista Transcultural de Música, núm. 7, 2003, s. pág. Web. 26 de julio del 2017.

Grebe, María Ester. “El subsistema de los ngen en la religiosidad mapuche”. Revista Chilena de Antropología, núm. 12, 1993-1994, págs. 45-64.

Grutman, Rainier. “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”. Quaderns, núm. 16, 2009, págs. 123-134.

Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona, Crítica, 1985.

Hernando Marsal, Meritxell. “Más allá de la hibridez: la ciudad ch’ixi de Juan Pablo Piñero”. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, núm. 38, 2011, págs. 163-172.

Hokenson, Jan Walsh, y Marcella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007.

Kvyeh, Rayen. Wvne coyvn ñi kvyeh: luna de los primeros brotes. Temuco, Mapu Ñuke, 1996.

Lienhard, Martin. La voz y su huella. La Habana, Casa de las Américas, 1990.

Lienlaf, Leonel. Se ha despertado el ave de mi corazón. Santiago de Chile, Universitaria, 1989.

Mansilla, Sergio. “Los archivos de la niebla (notas para leer Reducciones de Jaime Luis Huenún)”. Reducciones. Santiago de Chile, LOM, 2012, págs. 11-20.

Nakashima, Lidia. “Punkurre y punfuta, los cónyuges nocturnos. Pesadillas y terrores nocturnos entre los mapuche de Chile”. Antropología y experiencias del sueño. Compilado por Michel Perrín, Quito, Abya Yala, 1990, págs. 179-194.

Pratt, Mary Louis. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres, Routledge, 1992.

Ram, Harsha. “Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire”. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Editado por Anuradha Dingwaney, Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 1995, págs. 199-222.

Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Ciudad de México, Siglo XXI, 1982.

Rivera Cusicanqui, Silvia. Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires, Tinta Limón, 2010.

---. Principio Potosí Reverso. Madrid, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2010.

Rivera Cusicanqui, Silvia, y Boaventura de Sousa Santos. “Conversa del mundo”. Revueltas: de indignación y otras conversas. Editado por José Luis Exeni Rodríguez, Bolivia, ALICE, 2015, págs. 80-123.

Rojas, Rodrigo. La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile, Pehuén, 2009.

Rössner, Michael. “On Mimesis, Translatio/n and Metaphor. Some Reflexions on the Boundaries of Cultural Translation and the ‘Translational Turn’”. Translation. Narration, Media and the Staging of Difference. Editado por Federico Italiano y Michael Rösner, Bielefeld, Transcript, 2012, págs. 35-50.

Sánchez, Juan Guillermo. “Los esbirros no han logrado / apagar la luz de la luna: Rayen Kvyeh”. Maguaré, vol. 29, núm. 1, 2015, págs. 21-53.

Sobrevilla, David. “Transculturación y heterogeneidad: avatares de dos categorías literarias en América Latina”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, núm. 54, 2001, págs. 21-33.

Soja, Edward. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real -and-Imagined Places. Oxford, Blackwell, 1996.

Valle Escalante, Emilio del. “Teorizando las literaturas indígenas contemporáneas: Introducción”. A Contracorriente, vol. 10, núm. 3, 2013, págs. 1-20.

Venzo, Paul. “(Self)Translation and the Poetry of the ‘In-between’”. Cordite. Poetry Review, núm. 6, 2016, s. pág. Web. 26 de julio del 2017.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Nueva York, Fordham University Press, 2012.

Zúñiga, Fernando. Mapudungun: El habla mapuche. Santiago de Chile, CEP, 2006.