La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad
The Struggle for the Word in Las últimas familias by Tomás Guevara: Translating Alterity
A luta pela palavra em Las últimas familias de Tomás Guevara: traduzindo a alteridade
DOI:
https://doi.org/10.15446/lthc.v21n1.74876Palabras clave:
traducción, etnografía, lengua mapuche, siglo XX (es)translation, ethnography, Mapuche language, 20 th century. (en)
etnografia, língua mapuche, século XX, tradução. (pt)
En este artículo se analiza críticamente la traducción del discurso del sujeto mapuche en la obra etnográfica Las ultimas familias y costumbres araucanas de Tomás Guevara, profesor normalista y estudioso del pueblo mapuche. En este caso, la práctica de la traducción contribuye a generar representaciones que desarraigan y distorsionan al mapuche y a su cultura, en un contexto marcado por la exaltación de la racionalidad científica y por los cánones ideológicos que orientan el proyecto de república. El texto analizado constituye una significativa expresión de la interacción entre conocimientos y matrices culturales diversos, que colabora en la comprensión de la compleja y trizada historicidad de un territorio fronterizo como fue la Araucanía.
Referencias
Agar, Michael. “Hacia un lenguaje etnográfico”. El surgimiento de la antropología posmoderna. Compilado por Carlos Reynoso, Barcelona, Gedisa, 1991, págs. 117–140.
Álvarez-Santullano, Pilar, Almicar Forno Sparosvich, y Eduardo Risco del Valle. “Propuestas de grafenarios para la lengua mapuche: desde los fonemas a las representaciones político-identitarias”. Alpha, núm. 40, 2015, págs. 113-130.
Arendt, Hannah. ¿Qué es política?. Traducido por Rosa Sala Carbó, Barcelona, Paidós, 2007.
Asad, Talal. “El concepto de la traducción cultural en la antropología social británica”. Retóricas de la Antropología. Editado por James Clifford y George
Marcus, traducido por José Luís Moreno-Ruíz, Barcelona, Ediciones Júcar, 1991, págs. 205–234.
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Traducido por Héctor Álvarez Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, págs. 128–143.
Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea del traductor. Santiago, Ediciones UDP, 2012.
Deleuze, Gille, y Félix Guattari. Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. Traducido por José Vázquez Pérez y Umbelina Larraceta, Valencia, Pre-Textos, 2010.
Denny, J. Peter. “El pensamiento racional en la cultural oral y la descontextualización escrita”. Cultura escrita y oralidad. Editado por David Olson y Nancy Torrance, Barcelona, Gedisa, 1995, págs. 95–123.
Fenton, Sabine, y Paul Moon. “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment”. Translation and Power. Editado por Maria Tymozcko y Edwin Gentzler, 2002, págs. 25–44.
Fornet-Betancourt, Raúl. Filosofar para nuestro tiempo en clave intercultural. Aachen, Wissenschaftsverlag Mainz, 2004.
Gadamer, Hans Georg. Verdad y Método II. Traducido por Manuel Olasagasti, Salamanca, Ediciones Sígueme, 2000.
Guevara, Tomás. Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Imprenta Barcelona, 1913.
---. Psicolojia del pueblo araucano. Santiago, Imprenta Cervantes, 1908.
Honneth, Axel. Crítica del agravio moral. Traducido por Peter Storandt Diller, FCE, 2009.
Hurtado Albir, Amparo. “Las técnicas de traducción”. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2008, págs. 256–71.
Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos. Santiago,
Imprenta Cervantes, 1895.
León Solís, Leonardo. “Historia y Representación: Tomás Guevara y sus estudios sobre los mapuches del Gulu Mapu”. Historia Indígena, núm. 10, 2007, págs. 47–61. Web. 16 de octubre del 2017.
Mora, Héctor, y Rodrigo Vásquez. “La ciencia y lo araucano como ideas fuerza: Antropología y la emergencia del araucanismo en Chile”. El pueblo mapuche en la Pluma de los araucanistas. Seis estudios sobre construcción de alteridad. Santiago, Ocho Libros, 2018, págs. 22-87.
Ong, Walter J. Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra. Traducido por Angélica Scherp, México, D.F., FCE, 2011.
Onghena, Yolanda. Pensar la mezcla: un relato intercultural. Barcelona, Gedisa, 2014.
Pavez Ojeda, Jorge. “Mapuche ñi nütram chilkatun / Escribir la historia mapuche: Estudio posliminar de Trokinche Müfu ñi Piel. Historias de familias del siglo XIX”. Revista de Historia Indígena, núm. 7, 2016, págs. 7-53.
Porter, Carlos. “El estado actual de las ciencias antropolójicas en Chile”. Revista Chilena de Historia Natural, vol. 13, núm. 1, págs. 110–22.
Pym, Anthony. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation”. Target: International Journal of Translation Studies, vol. 19, núm. 2, 2007, págs. 271–94.
Rampérez, Fernando. “La comunidad de los ausentes”. Isegoría, núm. 49, 2013, págs. 421–37.
Samaniego, Mario, y Alejandro Fuentes. “Poder y palabras en la obra ‘Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX’”. CUHSO · Cultura–Hombre–Sociedad, vol. 25, núm 2, 2015, pág. 115.
Samaniego, Mario, y Gertrudis Payàs. “Traducción y hegemonía: los parlamentos hispano-mapuches de la frontera araucana”. Atenea, núm. 516, 2017, págs. 33–48.
Sturge, Kate. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007.
Taylor, Charles. El multiculturalismo y la política del reconocimiento. México, D.F., FCE, 1993.
Vattimo, Gianni. “Dialéctica, diferencia y pensamiento débil”. El pensamiento débil. Madrid, Cátedra, 1988.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres, Routledge,1995.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2019 Literatura: teoría, historia, crítica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).













