Publicado

2019-01-01

La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad

The Struggle for the Word in Las últimas familias by Tomás Guevara: Translating Alterity

A luta pela palavra em Las últimas familias de Tomás Guevara: traduzindo a alteridade

DOI:

https://doi.org/10.15446/lthc.v21n1.74876

Palabras clave:

traducción, etnografía, lengua mapuche, siglo XX (es)
translation, ethnography, Mapuche language, 20 th century. (en)
etnografia, língua mapuche, século XX, tradução. (pt)

Descargas

Autores/as

  • Armando Luza El Colegio de México
  • Mario Samaniego Universidad Católica de Temuco

En este artículo se analiza críticamente la traducción del discurso del sujeto mapuche en la obra etnográfica Las ultimas familias y costumbres araucanas de Tomás Guevara, profesor normalista y estudioso del pueblo mapuche. En este caso, la práctica de la traducción contribuye a generar representaciones que desarraigan y distorsionan al mapuche y a su cultura, en un contexto marcado por la exaltación de la racionalidad científica y por los cánones ideológicos que orientan el proyecto de república. El texto analizado constituye una significativa expresión de la interacción entre conocimientos y matrices culturales diversos, que colabora en la comprensión de la compleja y trizada historicidad de un territorio fronterizo como fue la Araucanía.

The article carries out a critical analysis of the translation of the Mapuche subject’s discourse in the ethnographic work Las últimas familias y costumbres araucanas by Tomás Guevara, a school teacher who has studied the Mapuche people. In this case, the practice of translation contributes to generating representations that uproot and distort the Mapuche people and their culture, in a context marked by the glorification of scientific rationality and of the ideological tenets that guide the project of the republic. The text analyzed is a significant expression of the interaction among diverse cultural matrixes, which helps understand the complex and shattered historicity of a border territory such as the Araucanía region.
Neste artigo, analisa-se criticamente a tradução do discurso do sujeito mapuche na obra etnográfica Las últimas familias y costumbres araucanas de Tomás Guevara, professor normalista e estudioso do povo mapuche. Neste caso, a prática da tradução contribui para gerar representações que desarraigam e distorcem o mapuche e sua cultura, em um contexto marcado pela exaltação da racionalidade científica e pelos cânones ideológicos que orientam o projeto de república. O texto analisado constitui uma significativa expressão da interação entre conhecimentos e matrizes culturais diversas, que colaboram na compreensão da complexa e fragmentada historicidade de um território fronteiriço como foi a Araucania.

Referencias

Agar, Michael. “Hacia un lenguaje etnográfico”. El surgimiento de la antropología posmoderna. Compilado por Carlos Reynoso, Barcelona, Gedisa, 1991, págs. 117–140.

Álvarez-Santullano, Pilar, Almicar Forno Sparosvich, y Eduardo Risco del Valle. “Propuestas de grafenarios para la lengua mapuche: desde los fonemas a las representaciones político-identitarias”. Alpha, núm. 40, 2015, págs. 113-130.

Arendt, Hannah. ¿Qué es política?. Traducido por Rosa Sala Carbó, Barcelona, Paidós, 2007.

Asad, Talal. “El concepto de la traducción cultural en la antropología social británica”. Retóricas de la Antropología. Editado por James Clifford y George

Marcus, traducido por José Luís Moreno-Ruíz, Barcelona, Ediciones Júcar, 1991, págs. 205–234.

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Traducido por Héctor Álvarez Murena, Barcelona, Edhasa, 1971, págs. 128–143.

Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea del traductor. Santiago, Ediciones UDP, 2012.

Deleuze, Gille, y Félix Guattari. Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. Traducido por José Vázquez Pérez y Umbelina Larraceta, Valencia, Pre-Textos, 2010.

Denny, J. Peter. “El pensamiento racional en la cultural oral y la descontextualización escrita”. Cultura escrita y oralidad. Editado por David Olson y Nancy Torrance, Barcelona, Gedisa, 1995, págs. 95–123.

Fenton, Sabine, y Paul Moon. “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment”. Translation and Power. Editado por Maria Tymozcko y Edwin Gentzler, 2002, págs. 25–44.

Fornet-Betancourt, Raúl. Filosofar para nuestro tiempo en clave intercultural. Aachen, Wissenschaftsverlag Mainz, 2004.

Gadamer, Hans Georg. Verdad y Método II. Traducido por Manuel Olasagasti, Salamanca, Ediciones Sígueme, 2000.

Guevara, Tomás. Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Imprenta Barcelona, 1913.

---. Psicolojia del pueblo araucano. Santiago, Imprenta Cervantes, 1908.

Honneth, Axel. Crítica del agravio moral. Traducido por Peter Storandt Diller, FCE, 2009.

Hurtado Albir, Amparo. “Las técnicas de traducción”. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2008, págs. 256–71.

Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos. Santiago,

Imprenta Cervantes, 1895.

León Solís, Leonardo. “Historia y Representación: Tomás Guevara y sus estudios sobre los mapuches del Gulu Mapu”. Historia Indígena, núm. 10, 2007, págs. 47–61. Web. 16 de octubre del 2017.

Mora, Héctor, y Rodrigo Vásquez. “La ciencia y lo araucano como ideas fuerza: Antropología y la emergencia del araucanismo en Chile”. El pueblo mapuche en la Pluma de los araucanistas. Seis estudios sobre construcción de alteridad. Santiago, Ocho Libros, 2018, págs. 22-87.

Ong, Walter J. Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra. Traducido por Angélica Scherp, México, D.F., FCE, 2011.

Onghena, Yolanda. Pensar la mezcla: un relato intercultural. Barcelona, Gedisa, 2014.

Pavez Ojeda, Jorge. “Mapuche ñi nütram chilkatun / Escribir la historia mapuche: Estudio posliminar de Trokinche Müfu ñi Piel. Historias de familias del siglo XIX”. Revista de Historia Indígena, núm. 7, 2016, págs. 7-53.

Porter, Carlos. “El estado actual de las ciencias antropolójicas en Chile”. Revista Chilena de Historia Natural, vol. 13, núm. 1, págs. 110–22.

Pym, Anthony. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation”. Target: International Journal of Translation Studies, vol. 19, núm. 2, 2007, págs. 271–94.

Rampérez, Fernando. “La comunidad de los ausentes”. Isegoría, núm. 49, 2013, págs. 421–37.

Samaniego, Mario, y Alejandro Fuentes. “Poder y palabras en la obra ‘Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX’”. CUHSO · Cultura–Hombre–Sociedad, vol. 25, núm 2, 2015, pág. 115.

Samaniego, Mario, y Gertrudis Payàs. “Traducción y hegemonía: los parlamentos hispano-mapuches de la frontera araucana”. Atenea, núm. 516, 2017, págs. 33–48.

Sturge, Kate. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007.

Taylor, Charles. El multiculturalismo y la política del reconocimiento. México, D.F., FCE, 1993.

Vattimo, Gianni. “Dialéctica, diferencia y pensamiento débil”. El pensamiento débil. Madrid, Cátedra, 1988.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres, Routledge,1995.

Cómo citar

APA

Luza, A. & Samaniego, M. (2019). La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica, 21(1), 167–195. https://doi.org/10.15446/lthc.v21n1.74876

ACM

[1]
Luza, A. y Samaniego, M. 2019. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica. 21, 1 (ene. 2019), 167–195. DOI:https://doi.org/10.15446/lthc.v21n1.74876.

ACS

(1)
Luza, A.; Samaniego, M. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Lit. Teor. Hist. Crít. 2019, 21, 167-195.

ABNT

LUZA, A.; SAMANIEGO, M. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica, [S. l.], v. 21, n. 1, p. 167–195, 2019. DOI: 10.15446/lthc.v21n1.74876. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/74876. Acesso em: 20 mar. 2026.

Chicago

Luza, Armando, y Mario Samaniego. 2019. «La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad». Literatura: Teoría, Historia, crítica 21 (1):167-95. https://doi.org/10.15446/lthc.v21n1.74876.

Harvard

Luza, A. y Samaniego, M. (2019) «La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad», Literatura: teoría, historia, crítica, 21(1), pp. 167–195. doi: 10.15446/lthc.v21n1.74876.

IEEE

[1]
A. Luza y M. Samaniego, «La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad», Lit. Teor. Hist. Crít., vol. 21, n.º 1, pp. 167–195, ene. 2019.

MLA

Luza, A., y M. Samaniego. «La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad». Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 21, n.º 1, enero de 2019, pp. 167-95, doi:10.15446/lthc.v21n1.74876.

Turabian

Luza, Armando, y Mario Samaniego. «La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad». Literatura: teoría, historia, crítica 21, no. 1 (enero 1, 2019): 167–195. Accedido marzo 20, 2026. https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/74876.

Vancouver

1.
Luza A, Samaniego M. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Lit. Teor. Hist. Crít. [Internet]. 1 de enero de 2019 [citado 20 de marzo de 2026];21(1):167-95. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/74876

Descargar cita

CrossRef Cited-by

CrossRef citations0

Dimensions

PlumX

Visitas a la página del resumen del artículo

1108

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.