Publicado

2022-01-01 — Actualizado el 2022-09-30

Versiones

Traducir a Dante otra vez: traducciones argentinas y rusas recientes de la Commedia (2015-2021)

Translating Dante Again: Recent Argentine and Russian Translations of the Commedia (2015-2021)

Traduzindo a Dante novamente: traduções argentinas e russas recentes da Commedia (2015-2021)

Palabras clave:

Claudia Fernández Speier, Dante, Divina comedia, Olga Sedakova, recepción, traducción poética (es)
Claudia Fernández Speier, Dante, Divina Comédia, Olga Sedakova, recepção, tradução poética (pt)
Claudia Fernández Speier, Dante, Divine comedy, Olga Sedakova, reception, poetic translation (en)

Descargas

Autores/as

  • Anastasia Belousova Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, Colombia Universidad Lomonósov de Moscú, Moscú, Rusia

El artículo discute las traducciones de la Commedia (completas y parciales), publicadas en Argentina y Rusia entre 2015 y 2021. En ambos casos se trata de retraducciones: la Commedia no solo había sido traducida varias veces en cada contexto nacional, sino que algunas de estas traducciones contaban con un estatus canónico. El artículo parte de las propuestas teóricas de la traductología moderna, de los estudios de la Weltliteratur y de las transferencias culturales, para proponer una reflexión sobre las razones que determinaron el interés renovado por Dante en los dos países. Después de una reseña de los panoramas dantescos nacionales, se identifican semejanzas y diferencias en la fortuna contemporánea del poema y se discuten las tendencias más importantes en su traducción y recepción. Se toman en consideración las versiones de Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Román Dubrovkin y Kristina Landa.

The article discusses the translations of the Commedia (complete and partial), published in Argentina and Russia between 2015 and 2021. In both cases we deal with re-translations: not only the Commedia was translated several times in each national context, but some of these translations had a canonical status. The article starts from the theoretical proposals of modern traductology, Weltliteratur, and cultural transfers studies to propose a reflection on the reasons that determined the renewed interest in Dante in the two countries. After a review of the national Dantean panoramas, we identified similarities and differences in the contemporary fortunes of the poem, and the most important trends in its translation and reception are discussed. The versions of Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Roman Dubrovkin, and Kristina Landa are considered.

O artigo discute as traduções da Commedia (completas e parciais), publicadas na Argentina e na Rússia entre 2015 e 2021. Em ambos os casos se trata de retraduções: não apenas a Commedia foi traduzida várias vezes em cada contexto nacional, mas algumas dessas traduções tinham um status canônico. O artigo parte das propostas teóricas da traductologia moderna, estudos de Weltliteratur e transferências culturais, e propõe uma reflexão sobre os motivos que determinaram o renovado interesse por Dante nos dois países. Após uma visão geral das paisagens nacionais dantescas, são identificadas semelhanças e diferenças na fortuna contemporâneas do poema, e são discutidas as tendências mais importantes em sua tradução e recepção. São consideradas as versões de Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Román Dubrovkin e Kristina Landa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alighieri, Dante. “Bozhestvennaia komedia. Chast pervaia ‘Ad’. Pesn pervaia”. Traducción del italiano e introducción de Roman Dubrovkin. Inostrannaia literatura, núm. 12, 2020, págs. 214-222.

Alighieri, Dante. Divina Comedia. Traducción, introducción y notas de Claudia Fernández Speier. Buenos Aires, Colihue, 2021. Infierno. Traducción y notas de Alejandro Crotto, ilustraciones de Julián de la Mota. Buenos Aires, Audisea, 2020.

Alighieri, Dante. La divina comedia. Traducción de Jorge Aulicino. Barcelona, Edhasa, 2015. Ariani, Marco. Lux inaccessibilis: Metafore e teologia della luce nel Paradiso di Dante. Roma, Aracne, 2010.

Aulicino, Jorge. “Jorge Aulicino: ‘Yo necesito que la Comedia me hablé a mí, en mi lenguaje’”. Entrevista por Lali Destéfanis. Sonámbula, octubre de 2017. Web. 14 de junio de 2021. https://www.sonambula.com.ar/jorge-aulicino-yo-necesito-que-la-comedia-me-hable-a-mi-en-mi-lenguaje/.

Aulicino, Jorge. “La travesía de Dante y la travesía de un traductor: Apuntes para una charla en el Club de Traductores Literarios, Centro Cultural de España en Buenos Aires, 1.° de marzo de 2010”. 31 de marzo de 2012. Web. 14 de junio de 2021. https://jaulicino.blogspot.com/2012/03/la-travesia-de-dante-y-la-travesia-de.html.

Aulicino, Jorge. “La divina comedia traducida por Jorge Aulicino”. Youtube, subido por Universidad Nacional de Entre Ríos–Canal 20, 1.° de octubre de 2015. Web. 26 de septiembre de 2021. www.youtube.com/watch?v=uEDyq7rK_FA&t=181s.

Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Culture Studies”. Bassnett, Susan, y André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multiingual Matters, 1998, págs. 123-140.

Blakesley, Jacob. “Distantly Reading Dante Translations”. Vertimo studijos, núm. 10, 2017, págs. 65-75. doi: https://doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11282.

Blakesley, Jacob. “Global Translations of Dante’s Divine Comedy: From the Renaissance until Today”. Youtube, subido por British Centre for Literary Translation, 22 de octubre de 2020. Web. 14 de junio de 2021. www.youtube.com/watch?v=RvBFq2ZUE0c.

Casadei, Alberto. “Dante nel Ventesimo secolo (e oggi)”. L’Alighieri, núm. 35, 2010, págs. 45-74.

Casadei, Alberto. Dante oltre l’allegoria. Ravenna, Longo Angelo, 2021.

Chiavacci Leonardi, Anna Maria. Le bianche stole. Saggi sul “Paradiso” di Dante. Florencia, Sismel, 2010.

Crotto, Alejandro. “Este libro”. “El Infierno de Dante Alighieri”. Hablar de poesía, 25 de noviembre de 2021. Web. 14 de junio de 2021. https://hablardepoesia.com.ar/2020/11/25/el-infierno-de-dante-alighieri/.

Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton, Princeton University Press, 2003.

Dubrovkin, Roman. “Prochitat Dante”. Inostrannaia literatura, núm. 12, 2020, págs. 214-218.

Eliot, T. S. Selected Essays. Londres, Faber and Faber, 1934.

“Entrevista a Claudia Fernández. Lanzamiento de libro La Divina Comedia en Español”. Youtube, subido por claudia bianco, la professoressa, 24 de abril de 2021. Web. 14 de junio de 2021. www.youtube.com/watch?v=HGm6DNMmvGo.

Espagne, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres, núm. 1, 2013. Web. 14 de junio de 2021. doi: https://doi.org/10.4000/rsl.219

Espagne, Michel, y Michael Werner, editores. Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (xviiie et xixe siecle). París, Éditions Recherches sur les Civilisations, 1988.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies”. Poetics Today, vol. 11, núm. 1, 1990, págs. 1-268.

Fedorov, Andrei. “Zvukovaia forma stijotvornogo perevoda (Voprosy metriki i fonetiki)”. Poetika: Vremennik Otdela slovesnyj iskusstv Gosudarstvennogo instituta istorii iskusstv, vol. 4. Leningrado, Academia, 1928, págs. 45-69.

Fernández Speier, Claudia. “La felicidad polifónica – Música y justicia en el Paraíso dantesco”. Hablar de Poesía n.° 41, agosto de 2021, págs. 7-16. https://hablardepoesia.com.ar/2021/01/23/la-felicidad-polifonica-musica-y-justicia-en-el-paraiso-dantesco/

Fernández Speier, Claudia. Las traducciones argentinas de la Divina Commedia. Tesis de doctorado. Universidad de Buenos Aires, 2013.

Fernández Speier, Claudia. “Introducción”. Alighieri, Dante. Divina Comedia. Traducción, introducción y notas de Claudia Fernández Speier. Buenos Aires, Colihue, 2021, págs. i-lxix.

Ghisalberti, Alessandro. Il pensiero filosofico e teologico di Dante Alighieri. Milán, Vita e pensiero, 2001.

Gianera, Pablo. “Dante y sus traductores: una conjunción bien argentina”. La Nación, 24 de marzo de 2021. Web. 13 de junio de 2021. www.lanacion.com.ar/cultura/dante-y-sus-traductores-una-conjuncion-bien-argentina-nid24032021/

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System”. European Journal of Social Theory, vol. 2, núm. 4, 1999, págs. 429-444. DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Honess, Claire E., y Matthew Traherne. Reviewing Dante’s Theology. 2 volúmenes. Berna, Peter Lang, 2013.

Iliushin, Aleksandr A. “Pesni Zemnogo Raia (Sillabicheski perevod i nabliudenia nad tekstom)”. Dantovskie chtenia. Editado por I. Belza. Moscú, Nauka, 1979.

Ivanov, Viacheslav V. “‘Vy pomnite, kak beguny…’: Dante, Mandelshtam y Eliot”. Izbrannye trudy po semiotike i istorii kultury, t. 2. Moscú, Yazyki russkoi kultury, 2000, págs. 423-434.

“La ‘Divina Comedia’: traducciones y homenajes de un libro que ‘no es de este mundo’”, Télam. 10 de Septiembre de 2020. Web. 14 de junio de 2021. https://www.telam.com.ar/notas/202009/512556-traducciones-divina-comedia.html

Landa, Kristina. “Bozhestvennaia Komedia” v zerkalaj russkij perevodov. K istorii retseptsii dantovskogo tvorchestva v Rossii. San Petersburgo, rhga, 2020.

Landa, Kristina. “Negativnye modeli florentiiskogo poeta v ‘Razgovore o Dante’ Osipa Mandelshtama”. Mundo Eslavo, núm. 18, 2019, págs. 136-148.

Landa, Kristina. “Osip Mandelshtam i novye perevodchiki ‘Bozhestvennoi Komedii’ Dante v Rossii”. Europa Orientalis, vol. 39, 2020, págs. 345-372.

Landa, Kristina. Poetika radosti v “Komedii” Dante. Originalny tekst i kanonicheski perevod. San Petersburgo, Aletheia, 2021.

Ledda, Giuseppe. La Bibbia di Dante. Turín, Claudiana, 2015.

Ledda, Giuseppe, editor. La Bibbia di Dante. Esperienza mistica, profezia e teologia biblica in Dante: Atti del Convegno Internazionale di Studi (Ravenna, 7 novembre 2009). Rávena, Centro Dantesco Onlus, 2011.

Ledda, Giuseppe, editor. Le teologie di Dante. Atti del Convegno Internazionale di Studi (Ravenna, 9 novembre 2013). Rávena, Centro Dantesco dei Frati Minori Conventuali, 2015.

Moretti, Franco. Distant Reading. Londres, Verso, 2013.

Nosotti, Mario. “Infierno bien dicho y dibujado”. Revista Ñ, 26 de diciembre de 2020. Web. 14 de junio 2021. www.pressreader.com/argentina/revista-n/20201226/281767041834747

Piro, Guillermo, Carlos Ricardo y Horacio Zabaljáuregui. “Dante revisitado”. Perfil, 16 de mayo de 2021. Web. 14 de junio de 2021. www.perfil.com/noticias/cultura/dante-revisitado.phtml

Polilova, Vera S. “Perevod stija: Mezhdu funktsionalnym i formalnym ekvivalentom (na materiale balmontovskij perevodov ispanskij poetov)”. Poezia filologii. Filologia poezii: sbornik konferentsii, posviaschennoi A. A. Iliushinu. Tver, Kondratiev, 2018, págs. 134-149.

“Sistema de información cpcl: ¿Cómo recoger y analizar los datos para estudiar la poesía traducida rusa?”, 10 de febrero de 2021, seminario “Transferencia cultural. Canon literario” (Escuela Superior de Economía, Moscú). Ponencia no publicada.

“Presentación del Infierno de Dante Alighieri: Audisea Editora”. Facebook, subido por Audisea, 1.° de diciembre de 2020. Web. 14 de junio de 2021. www.facebook.com/audisea/videos/2882007272018827

“Quiénes somos”. Ediciones Colihue. Web. 14 de junio de 2021. https://www.colihue.com.ar/quienesSomos/

Schwartz, Cecilia. “Semi-Peripheral Dynamics. Inclusion Modalities of Italian Literature in Sweden”. Journal of World Literature, vol. 2, núm. 4, 2017, págs. 488-511. DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-00204006

Sedakova, Olga A. “Mudrost nadezhdy: Dante”. Stiji. Perevody. Poetica. Moralia, t. 4, Moralia. Moscú, Universidad Dmitri Pozharski, 2010, págs. 310-322.

Sedakova, Olga A. “Olga Sedakova: ‘Dante — trud sovesti dlia stijotvortsev”. Entrevista por Olga Balla-Gertman. Literratura, 11 de mayo de 2017. Web. 14 de junio de 2021. https://literratura.org/non-fiction/2269-olga-sedakova-dante-trud-sovesti-dlyastihotvorcev.html

Sedakova, Olga A. Perevesti Dante. San Petersburgo, Izdatelstvo Ivana Limbaja, 2020. Swaan, Abram de. Words of the World: The Global Language System. Malden, Polity, 2001.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam, Filadelfia, John Benjamins, 1995.

“Traduzioni, tradizioni e rivisitazioni dell’opera di Dante”. Youtube, subido por UniBg per Dante 2021, 13-15 de mayo de 2021. Web. 26 de septiembre de 2021. https://www.youtube.com/playlist?list=PL4Gns35vvK7Ja2l6qiBwya4EtJi-JoNTb

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Londres, Routledge, 1995.

Werner, Michael, y Bénédicte Zimmermann. “Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity”. History and Theory, vol. 45, núm. 1, 2006, págs. 30-50. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-2303.2006.00347.x