Publicado

2010-01-01

De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación

Palabras clave:

adaptación, Amadís de Gaula, Garci Rodríguez de Montalvo, Herberay des Essarts, novela caballeresca, traducción (es)

Descargas

Autores/as

  • Mario Marín Botero García Universidad de Antioquia
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I

Cómo citar

APA

Botero García, M. M. (2010). De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación. Literatura: teoría, historia, crítica, (12). https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144

ACM

[1]
Botero García, M.M. 2010. De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación. Literatura: teoría, historia, crítica. 12 (ene. 2010).

ACS

(1)
Botero García, M. M. De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación. Lit. Teor. Hist. Crít. 2010.

ABNT

BOTERO GARCÍA, M. M. De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación. Literatura: teoría, historia, crítica, [S. l.], n. 12, 2010. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144. Acesso em: 2 sep. 2024.

Chicago

Botero García, Mario Marín. 2010. «De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación». Literatura: Teoría, Historia, crítica, n.º 12 (enero). https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144.

Harvard

Botero García, M. M. (2010) «De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación», Literatura: teoría, historia, crítica, (12). Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144 (Accedido: 2 septiembre 2024).

IEEE

[1]
M. M. Botero García, «De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación», Lit. Teor. Hist. Crít., n.º 12, ene. 2010.

MLA

Botero García, M. M. «De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación». Literatura: teoría, historia, crítica, n.º 12, enero de 2010, https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144.

Turabian

Botero García, Mario Marín. «De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación». Literatura: teoría, historia, crítica, no. 12 (enero 1, 2010). Accedido septiembre 2, 2024. https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144.

Vancouver

1.
Botero García MM. De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación. Lit. Teor. Hist. Crít. [Internet]. 1 de enero de 2010 [citado 2 de septiembre de 2024];(12). Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/20144

Descargar cita

Visitas a la página del resumen del artículo

340

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.