Publicado

2020-11-21

Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros

Ingrid Jonker's crooked lines on the bilingual edition of humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), in the translation from Afrikaans into Spanish by the poet Agustín B. Sequeros

Os versos tortuosos de Ingrid Jonker na edição bilíngue de humo y ocre (colômbia: universidad de antioquia, 2015), na tradução do afrikaans para o espanhol do poeta Agustín B. Sequeros

Palabras clave:

Reseña de libro (es)
book review (en)
resenha do livro (pt)

Descargas

Autores/as

  • María del Rosario Alonso Universidad de Oviedo

Reseña de libro

Book Review

Resenha do livro

Referencias

No aplica.

Cómo citar

APA

Alonso, M. del R. (2016). Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros. Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, (4), 149–155. https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752

ACM

[1]
Alonso, M. del R. 2016. Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros. Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte. 4 (jul. 2016), 149–155.

ACS

(1)
Alonso, M. del R. Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros. Revista Colomb. Pensam. Estet. Historia arte 2016, 149-155.

ABNT

ALONSO, M. del R. Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros. Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, [S. l.], n. 4, p. 149–155, 2016. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752. Acesso em: 15 ene. 2025.

Chicago

Alonso, María del Rosario. 2016. «Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros». Revista Colombiana De Pensamiento Estético E Historia Del Arte, n.º 4 (julio):149-55. https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752.

Harvard

Alonso, M. del R. (2016) «Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros», Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, (4), pp. 149–155. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752 (Accedido: 15 enero 2025).

IEEE

[1]
M. del R. Alonso, «Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros», Revista Colomb. Pensam. Estet. Historia arte, n.º 4, pp. 149–155, jul. 2016.

MLA

Alonso, M. del R. «Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros». Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, n.º 4, julio de 2016, pp. 149-55, https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752.

Turabian

Alonso, María del Rosario. «Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros». Revista Colombiana de Pensamiento Estético e Historia del Arte, no. 4 (julio 1, 2016): 149–155. Accedido enero 15, 2025. https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752.

Vancouver

1.
Alonso M del R. Los renglones torcidos de Ingrid Jonker a propósito de la edición bilingüe de humo y ocre (colombia: universidad de antioquia, 2015), en la traducción del afrikáans al castellano realizada por el poeta Agustín B. Sequeros. Revista Colomb. Pensam. Estet. Historia arte [Internet]. 1 de julio de 2016 [citado 15 de enero de 2025];(4):149-55. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/estetica/article/view/91752

Descargar cita

Visitas a la página del resumen del artículo

73

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.