Publicado
La lengua como shibboleth, el ensayo como acento: una lectura de Vivir entre lenguas de Sylvia Molloy
Language as Shibboleth, the Essay as Accent: A Reading of Living Between Languages by Sylvia Molloy
A linguagem como xibolete, o ensaio como sotaque: uma leitura de Living Between Languages de Sylvia Molloy
Palabras clave:
Sylvia Molloy, Silvia Baron Supervielle, Etel Adnan, ensayo, acento, poliglotismo, bilingüismo, inmigración, comportamiento lingüístico, diversidad lingüística, literatura latinoamericana (es)Sylvia Molloy, Silvia Barão Supervielle, Etel Adnan, ensaio, sotaque, poliglotismo, bilinguismo, imigração, comportamento linguístico, diversidade linguística, literatura latino-americana (pt)
Sylvia Molloy, Silvia Baron Supervielle, essay, accent, polyglotism, bilingualism, immigration, linguistic behavior, linguistic diversity, Latin American literature, Etel Adnan (en)
Descargas
el artículo indaga las filiaciones lingüísticas de Sylvia Molloy en su ensayo/ narración Vivir entre lenguas (2016) a partir de consideraciones glotopolíticas sobre el campo literario argentino y la resignificación de las mismas en su trabajo académico. Se propone así leer el énfasis de Molloy en objetos de estudio permeados por cierta condición fronteriza como una línea de fuga de la fuerte demarcación territorial que habría caracterizado su formación lingüística. A partir del concepto de ethos recuperado por Maingueneau (2008) y de las reflexiones de Flusser (2007) sobre las relaciones entre ensayo e identidad lingüística, se compara la experiencia de Molloy con otros ensayos autobiográficos de formación lingüística escritos por mujeres (Silvia Baron Supervielle y Etel Adnan) focalizándose especialmente las
relaciones entre acento, lengua y escritura ensayística.
the article investigates the linguistic affiliations of Sylvia Molloy in her essay / narration Living between languages (2016) based on glottopolitical considerations about the Argentine literary field and their resignification in her academic work. Thus, it is proposed to read Molloy’s emphasis on objects of study permeated by a certain border condition as a line of escape from the strong territorial demarcation that would have characterized her linguistic formation. Based on the concept of ethos recovered by Maingueneau (2008) and the reflections of Flusser (2007) on the relationship between essay and linguistic identity, Molloy’s experience is compared with other autobiographical essays on linguistic development written by women (Silvia Baron Supervielle and Etel Adnan) focusing especially on the relationships between accent, language and essay writing.
o artigo investiga as filiações linguísticas de Sylvia Molloy em seu ensaio/narrativa Vivendo entre línguas (2016) a partir de considerações glotopolíticas sobre o campo literário argentino e sua ressignificação em sua obra acadêmica. Assim, propõe-se ler a ênfase de Molloy em objetos de estudo permeados por uma determinada condição de fronteira como uma linha de fuga à forte demarcação territorial que teria caracterizado sua formação linguística. Com base no conceito de ethos recuperado por Maingueneau (2008) e nas reflexões de Flusser (2007) sobre a relação entre ensaio e identidade linguística, a experiência de Molloy é comparada com outros ensaios autobiográficos sobre formação linguística escritos por mulheres (Silvia Baron Supervielle e Etel Adnan) com foco especialmente nas relações entre sotaque, linguagem e redação.
Referencias
Bibliografía
Fuentes secundarias
“Suplemento explicativo”. Martín Fierro, nos. 8/9, agosto-septiembre de 1924.
Adnan, Etel. Écrire dans une langue étrangere. Tusson: L’Échoppe, 2014.
Adorno, Theodor. “El ensayo como forma”. En Notas de literatura, Theodor Adorno, 11-36. Barcelona: Ariel, 1962.
Alemán, Jorge. Soledad: común. Políticas en Lacan. Buenos Aires: Capital Intelectual, 2012.
Amati-Mehler, Jacqueline, Simona Argentieri y Jorge Canestri. A Babel do Inconsciente. Língua materna e línguas estrangeiras na dimensão psicanalítica. Río de Janeiro: Imago, 2005.
Baron-Supervielle, Silvia. El cambio de lengua para un escritor. Buenos Aires: Corregidor, 1998.
Bianciotti, Héctor. Sans la misericorde du Christ. París: Gallimard, 1985.
Bianciotti, Héctor. Sin la misericordia de Cristo. Barcelona: Tusquets, 1987.
Bianciotti, Héctor. Discours de réception de Hector Bianciotti á l’Académie française et réponse de Jacqueline de Romilly. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remercemients de Hector Bianciotti. París: Grasset, 1997.
Cabrera, Delfina. Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig. Buenos Aires: Prometeo, 2016.
Desprez, Christine. Les Enfants bilingues. Langues et familles. París: Didier, 1994.
Díaz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España. Buenos Aires: Porrúa, 1977.
Ennis, Juan-Antonio. Decir la lengua. Debates ideológico-lingüísticos en la Argentina desde 1857. Tesis de doctorado, Universität de Halle-Wittenberg, 2007.
Flusser, Vilém. Bodenlos: uma autobiógrafia filosófica- São Paulo: Annablume, 2007.
Gasparini, Pablo. “De la inmunda media lengua como lalengua (sobre voz, lengua y comunidad en ‘La fiesta del monstruo’ de Bustos Domecq)”. En Textualidades transamericanas e trasatlánticas, organizado por Ana-Cecilia Olmos y Elena Palmero-González, 89-98. Río de Janeiro: Abralic, 2018.
Giordano, Alberto. “Situación de Héctor Bianciotti: el escritor argentino y la tradición francesa”. Hispamérica: revista de literatura, no. 84 (1999): 3-12.
Giordano, Alberto. Manuel Puig. La conversación infinita. Rosario: Beatriz Viterbo, 2011.
Goldchluk, Graciela. “Escribir la voz del otro: la lengua de traducción en Maldición eterna a quien lea estas páginas, de Manuel Puig”. Ponencia presentada en el I Congreso de la Delegación Argentina de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y V Jornadas Internacionales de Investigación en Filología Hisánica, La Plata, 21 al 23 de marzo de 2012. https://filologiaunlp. files.wordpress.com/2012/06/goldchluk-maldicic3b3n-eterna.pdf
González-Roux, Maya. “Sylvia Molloy: una escritura a la intemperie”. Letras Libres (página web), 15 de septiembre de 2016. https://letraslibres.com/literatura/sylvia-molloy-una-escritura-a-la-intemperie
Haesbaert, Rogério. “Territorio e multiterritorialidade: um debate”. Revista GEOgraphia 9, no. 17 (2017): 19-46. https://doi.org/10.22409/GEOgraphia2007.v9i17.a13531
Liendo, Victoria. “Infancias póstumas y el tiempo de L’Enfantin”, Cuadernos LIRICO, no. 11 (2014), en línea. https://doi.org/10.4000/lirico.1812
Maingueneau, Dominique. “A propósito do ethos”. En Ethos discursivo, organizado por Ana Raquel Motta y Luciana Salgado. São Paulo: Contexto, 2008.
Melman, Charles. Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. Com uma conversa com Contardo Calligaris. São Paulo: Escuta/Fapesp, 1992.
Molloy, Sylvia. La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle. París: Presses Universitaires de France, 1972.
Molloy, Sylvia. “Alteridad y reconocimiento en los ‘Naufragios’ de Álvar Núñez Cabeza de Vaca”. Nueva Revista de Filología Hispánica 35, no. 2 (1987): 425-449.
Molloy, Sylvia. Vivir entre lenguas. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2016.
Nancy, Jean-Luc. À escuta. Belo Horizonte: Edições Chão da Terra, 2014.
Núñez Cabeza de Vaca, Álvar. Naufragios y comentarios. Madrid: Austral, 1971.
Sarlo, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. Buenos Aires: Ariel, 1995.
Sarlo, Beatriz. “Oralidad y lenguas extranjeras: el conflicto en la literatura argentina durante el primer tercio del siglo XX”. Orbis Tertius 1, no. 1 (1996): 167-178.
Sayad, Abdelmalek. “A ordem da imigração na ordem das nações”. En A imigraão (ou os paradoxos da alteridade), Abdelmalek Sayad, 265-286. São Paulo: Edusp, 1998.
Sayad, Abdelmalek. “Imigração e convenções internacionais”. En A imigraão (ou os paradoxos da alteridade), Abdelmalek Sayad, 235-263. São Paulo: Edusp, 1998.
Steiner, George. Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística. Buenos Aires: Siruela, 2002.