EI eco de la literatura hispano-americana en la República Federal Alemana
Palabras clave:
Rivera, Neuendorff, Silva, La vorágine, realismo mágico (es)Descargas
Iberoarnérica permaneció largo tiempo, demasiado, como un continente sin descubrir para Alemania en el aspecto literario. Había algunas traducciones en los siglos 18 y 19; pero tan interesantes como son estos primeros contactos espirituales, no pasan de ser algo esporádico, tenido en cuenta por una minoría, gotas perdidas en el mar. A partir de la primera guerra mundial, el interés es más vivo. Desde el punto de vista artístico impresiono especialmente La Voragine de Rivera, sobre todo por las liricas descripciones de la naturaleza, descripciones cuyo efecto depende en alto grado de una prosa rítmica, extraordinariamente bien imitada en la traducción de Neuendorff.
Cómo citar
MODERN-LANGUAGE-ASSOCIATION
ACM
ACS
APA
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Visitas a la página del resumen del artículo
Descargas
Licencia
De acuerdo con la Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Se autoriza copiar, redistribuir el material en cualquier medio o formato, siempre y cuando se conceda el crédito a los autores de los textos y a Ideas y Valores como fuente de publicación original. No se permite el uso comercial de copia o distribución de contenidos, así como tampoco la adaptación, derivación o transformación alguna de estos sin la autorización previa de los autores y de la dirección de Ideas y Valores. Para mayor información sobre los términos de esta licencia puede consultar: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.