Wame: Gaapi, a bebida cósmica dos Desana
Wame: Gaapi, the cosmic drink of the Desana
Wame: Gaapi, la bebida cósmica de los desana
DOI:
https://doi.org/10.15446/ma.v10n1.76159Palabras clave:
Banisteriopsis caapi, Desana, Alto Rio Negro, gaapi (pt)Banisteriopsis caapi, Desana, Alto Rio Negro, gaapi (en)
Banisteriopsis caapi, Desana, Alto Rio Negro, gaapi (es)
Descargas
Este texto é o resultado de um estudo em que destaco a história da origem espiritual do gaapi (Banisteriopsis caapi), os diferentes tipos da planta, as formas de preparação da bebida, seu uso em rituais, seus efeitos e suas visões, e o papel dos especialistas. Ele também aborda o uso do gaapi no contexto da iniciação dos jovens, dos cantos/danças do dabucuri, bem como as formas de acessos de seus participantes a outros mundos de conhecimentos. A dissertação acadêmica da área de Antropologia, da qual este ensaio se originou, foi escrita, primeiro, em língua Tukano. A tradução para o Português foi feita por vários colegas indígenas, hoje doutorandos no Programa de Pós-Graduação em Antropologia (PPGAS) da Universidade Federal do Amazonas (UFAM) e membros do Núcleo de Estudos da Amazônia Indígena (NEAI), que melhor dominam o discurso e a escrita acadêmica. Assim com apoio da equipe dos antropólogos indígenas e não indígenas do NEAI, finalizei o trabalho de forma coletiva para tonar um texto com a linguagem etnográfica para que o leitor entenda um pouco do mundo de conhecimentos dos índios Desana do Alto Rio Negro.
This text is the result of a study in which I highlight the history of the spiritual origin of gaapi (Banisteriopsis caapi), the different types of plant, the forms of preparation of the beverage, its use in rituals, its effects and visions, and the role of specialists. It also addresses the use of gaapi in the context of the initiation of young people, of the dabucuri songs and dances, as well as the ways of access of their participants to other worlds of knowledge. The academic dissertation of the area of Anthropology, from which this essay originated, was first written in the Tukano language. The translation into Portuguese was done by several indigenous colleagues, now PhD students in the Anthropology Graduate Program (PPGAS) of the Federal University of Amazonas (UFAM) and members of the Indigenous Amazonian Studies Center (NEAI), who better master the discourse and the academic writing. Thus, with the support of the team of indigenous and non-indigenous anthropologists from NEAI, I finalized the work collectively to get a text with ethnographic language so the reader can understand some of the world of knowledge of the Desana Indians of the Upper Rio Negro.
Este texto es el resultado de un estudio en el que resalto la historia del origen espiritual del gaapi (Banisteriopsis caapi), los diferentes tipos de plantas, las formas de preparación de la bebida, su uso en los rituales, sus efectos y visiones, y el papel de los especialistas. También aborda el uso de gaapi en el contexto de la iniciación de los jóvenes, de las canciones y danzas dabucuri, así como las formas de acceso de sus participantes a otros mundos de conocimiento. La disertación académica del área de antropología, a partir de la cual se originó este ensayo, se escribió primero en lengua tukano. La traducción al portugués fue hecha por varios colegas indígenas, ahora estudiantes de doctorado en el Programa de Graduados en Antropología (PPGAS) de la Universidad Federal de Amazonas (UFAM) y miembros del Núcleo de Estudios de la Amazonia Indígena (NEAI), quienes mejor dominan el discurso y la escritura académica. Así, con el apoyo del equipo de antropólogos indígenas y no indígenas del NEAI, finalicé el trabajo colectivamente para obtener un texto con lenguaje etnográfico para que el lector pueda comprender algo del mundo del conocimiento de los indígenas desana del Alto Río Negro.
Referencias
Diakara, Jaime. (2013). Waímũrã Ki’tyãkã: Historinhas dos animais. Manaus: Secretaria de Cultura do Amazonas.
Diakara, Jaime. (2016). Yahi Puíro Ki’ti: A origem da Constelação da Garça. Manaus: Editora Valer.
Hakiy, Tiago, Jaime Diakara, Aldair Marauáh, Uziel Guaynê, Roní Wasiry Guará, Yaguarê Yamã, Olivio Jekupê et al. (2018). La première femme du monde: Contes indiens et chamanes du Brésil. Paris: Editions i.
Munduruku, Daniel, e Jaime Diakara (2016). Wahtirã: A lagoa dos mortos. Belo Horizonte, São Paulo: Autêntica Editora.
Nürnberg, Dorothea, e Olivio Jekupê (eds.) (2015). Im Flug der Harpyie: Indigene Poesie und Prosa aus dem brasilianischen Regenwald. Loecker Erhard Verlag.
Ramirez, H. (1997). A Fala Tukano dos Ye’pâ-Masa. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia, CEDEM.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2019 Jaime Diakara Desano
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores son responsables de todas las autorizaciones que la publicación de sus contribuciones pueda requerir. Cuando el manuscrito sea aceptado para publicación, los autores deberán enviar una declaración formal sobre la autenticidad del trabajo, asumiendo personalmente la responsabilidad por todo lo que el artículo contenga e indicando expresamente su derecho a editarlo. La publicación de un artículo en Mundo Amazónico no implica la cesión de derechos por parte de sus autores; sin embargo, el envío de la contribución representa autorización de los autores a Mundo Amazónico para su publicación. En caso de realizarse una reimpresión total o parcial de un artículo publicado en Mundo Amazónico, ya sea en su idioma original o en una versión traducida, se debe citar la fuente original. Los artículos publicados en la revista están amparados por una licencia Creative Commons 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan el copyright y otorgan a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden hacer arreglos contractuales adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión publicada en la revista (por ejemplo, colocar en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.