La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos
Repetition on Translations of Homeric Poetry: Theoretical Considerations and Case Analysis
A repetição em traduções homéricas: considerações teóricas e análise de caso
DOI:
https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108678Palabras clave:
Homero, Ilíada, repetición, traducción (es)Homer, Iliad, repetition, translation (en)
Homero, Ilíada , repetição, tradução (pt)
El objetivo del presente artículo es estudiar las estrategias traductoras para encarar el problema de la repetición en la traducción de la poesía homérica, específicamente la de la Ilíada. Aunque la repetición es un rasgo estilístico fundamental en cualquier texto, en el lenguaje formulaico homérico es una característica constitutiva, que no (solo) se utiliza como recurso literario, sino que, además, atraviesa la expresión poética en todas sus formas. Por ello, analizar y comprender las estrategias que los traductores han utilizado para reproducir este aspecto en español es un elemento clave en el estudio de la traducción homérica, y una base fundamental para avanzar en trabajos posteriores tanto de análisis de traducciones como de traducción misma. Para este artículo se ha seleccionado un corpus restringido de tres traducciones (Segalá y Estalella, Crespo Güemes, Pérez) y se analizan tres modalidades distintas de repetición: pasajes completos de varios versos, fórmulas y una expresión recurrente.
The aim of this paper is to study the translational strategies to address the problem of repetition in the translation of Homeric poetry, specifically that of the Iliad. Although repetition is a fundamental stylistic feature in any text, in Homeric formulaic language it is a constitutive feature, which is not (only) used as a literary device but permeates the poetic expression in all its forms. Therefore, analyzing and understanding the strategies that translators have used to reproduce this aspect in Spanish is a key element in the study of Homeric translation, and a fundamental basis for further work in both translation analysis and translation itself. For this article, a restricted corpus of three translations (Segalá y Estalella, Crespo Güemes, Pérez) has been selected and three different modalities of repetition are analyzed: complete passages of several verses, formulae, and a recurrent expression.
Este artigo estuda as estratégias translacionais para lidar com o problema da repetição na tradução da poesia homérica, especificamente da Ilíada. Embora a repetição seja uma característica estilística fundamental em qualquer texto, na linguagem formulaico homérico ela é uma característica constitutiva, que não é (apenas) usada como um dispositivo literário, mas passa pela expressão poética em todas as suas formas. Por esta razão, analisar e compreender as estratégias que os tradutores têm usado para reproduzir esse aspecto em espanhol é um elemento chave no estudo da tradução homérica, e uma base fundamental para o trabalho futuro tanto na análise das traduções como na própria tradução. Para este artigo, foi selecionado um corpus restrito de três traduções (Segalá e Estalella, Crespo Güemes, Pérez) e são analisados três modos diferentes de repetição: passagens completas de vários versos, fórmulas e uma expressão recorrente.
Referencias
Abdulla, Adnan K. “Rhetorical Repetition in Literary Translation”. Babel, vol. 47, 2001, págs. 289-303. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd
Abritta, Alejandro et al. Iliada: Canto 1. Traducción comentada. Buenos Aires, iliada.com.ar, 2021.
Cánovas, Cristóbal Pagán y Mihailo Antović. “Construction grammar and oral formulaic poetry”. Oral Poetics and Cognitive Science. Berlín, De Gruyter, 2016, págs. 79-98. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110348538-006
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres, Routledge, 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993, págs. 233-250. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. London, Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759456
Crespo Güemes, Emilio. Homero. Ilíada. Madrid, Gredos, 1991.
Crespo Güemes, Emilio, y Jorge Piqué. “Las traducciones de Homero en América Latina”. Tradición y traducción clásicas en América Latina. UNLP, FaHCE, 2013, págs. 349-432.
Finkelberg, Margarit. “Oral Theory and the Limits of Formulaic Diction”. Oral Tradition 19, 2004, págs. 236-252. DOI: https://doi.org/10.1353/ort.2005.0004
Friedrich, Rainer. Formular Economy in Homer: The Poetics of the Breaches. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2007.
García Blanco, José y Luis M. Macía Aparicio. “Cantos I-III”. Homero. Ilíada. Vol. 1. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2014.
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance. Londres, Routledge, 2000.
Hainsworth, J. B. The Flexibility of the Homeric Formula. Oxford, Clarendon Press, 1968.
Hoekstra, A. Homeric Modifications of Formulaic Prototypes. Ámsterdam, Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1965.
Hualde Pascual, Pilar. “Valoración de las traducciones de Homero en los siglos XIX y XX en España e Iberoamérica: de Hermosilla a Leconte de Lisle”. Contemporaneidad de los clásicos en el umbral del tercer milenio: Actas del Congreso Internacional La tradición grecolatina ante el siglo XXI. Murcia, Universidad de Murcia, 1999, págs. 369-377.
Jawad, Hisham A. “Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies”. Meta, vol. 54, 2009, págs. 753-769. DOI: https://doi.org/10.7202/038902ar
Jensen, Minna Skafte. Writing Homer. A study based on results from modern fieldwork. Copenhagen, The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 2011.
Károly, Krisztina. “Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation”. Target, vol. 22, 2010, págs. 40-70. DOI: https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar
Kiparsky, Paul. “Oral Poetry: Some Linguistic and Typological Considerations”. Oral Literature and the Formula. Ann Arbor, Center for the Coordination of Ancient and Modern Studies/The University of Michigan, 1976, págs. 73-106.
Latacz, J. et al. Homers Ilias. Gesamtkommentar. Erster Gesang (Α). Kommentar. Vol. I, Tomo 2. Berlín, De Gruyter, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110224962.11
Meillet, A. Les Origines indo-européennes des mêtres grecs. París, Presses Universitaires de France, 1923.
Miranda Cancela, Elina. “Laura Mestre y su traducción de la Ilíada”. Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata, UNLP, FaHCE, 2013, págs. 309-332.
Nagler, Michael N. “Towards a Generative View of the Oral Formula”. TAPA, vol. 98, 1967, págs. 269-311. DOI: https://doi.org/10.2307/2935878
Páramo Rueda, Juan Sebastián, Anastasia Belousova y Paula Ruiz Charris. “Rhythm and Vocabulary of Greek Hexameter: From Formula to Topolexis”. Tackling the Toolkit: Plotting Poetry through Computational Literary Studies. Praga, Institute of Czech Literature of the Czech Academy of Sciences, 2021, págs. 95-110. DOI: https://doi.org/10.51305/ICL.CZ.9788076580336.07
Parry, Milman. The Making of the Homeric Verse. The Collected Papers of Milman Parry. Oxford, Oxford University Press, 1971.
Peabody, Berkley. The Winged Word, A Study in the Technique of Ancient Greek Oral Composition as Seen Principally through Hesiod’s Works and Days. Albany, State University of New York Press, 1975.
Pérez, F. Javier. Homero. Ilíada. Madrid, Abada, 2012.
Reichl, Karl. “Plotting the Map of Medieval Oral Literature”. Medieval Oral Literature. Berlín, De Gruyter, 2012, págs. 3-67. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110241129.3
Visser, Edzard. Homerische Versifikationstechnik: Versuch einer Rekonstruktion. Fráncfort, Peter Lang, 1987.
Visser, Edzard. “Formulae or Single Words? Towards a New Theory of Homeric Verse-Making”. WJA, vol. 14, 1988, págs. 21-37.
Zhu, Chunshen. “Repetition and signification. A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation”. Target, vol. 16, 2004, págs. 227-252. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista Literatura: teoría, historia, crítica, de acuerdo con su naturaleza académica, una vez los autores han cedido los derechos sobre sus trabajos, publica los contenidos de sus ediciones en formato digital, en acceso abierto a través de una licencia de Creative Commons 4.0 de “Atribución, No comercial, Sin derivar” (BY-NC-ND). Sugerimos a los autores enlazar los trabajos publicados en la revista a nuestro sitio web desde páginas web personales o desde repositorios institucionales.
También, como autores o coautores, deben declarar ante la revista que ellos son los titulares de los derechos de su trabajo y que no tienen impedimento para realizar su cesión. Asimismo, los autores ceden todos los derechos patrimoniales (de reproducción, comunicación pública, distribución, divulgación, transformación, puesta a disposición y demás formas de utilización, por cualquier medio o procedimiento), por el término de la protección legal de la obra y en todos los países, a la revista Literatura: teoría, historia, crítica, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (sede Bogotá).













