Publicado

2023-07-01

¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas

How to Evaluate the Fidelity of a Translation? Quantitative Methods in the Study of Poetic Translations

Como avaliar a fidelidade de uma tradução? Métodos quantitativos no estudo de traduções poéticas

DOI:

https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772

Palabras clave:

Exactitud léxica, exactitud rítmica, fidelidad traductora, literalidad traductora (es)
Lexical exactness, rhythmic exactness, faithfulness, literalness in translation (en)
Exatidão lexical, exatidão rítmica, fidelidade, literalidade na tradução (pt)

Descargas

Autores/as

  • Vera Polilova Universidad Lomonósov de Moscú,Lomonosov Moscow State University image/svg+xml

Este artículo versa sobre los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica y rítmica de las traducciones en verso y describe varios enfoques prácticos alrededor de este problema desarrollados dentro de la academia rusófona de los siglos XX y XXI. El método más conocido fue propuesto por el eminente académico Mijaíl L. Gaspárov (1975, 1986, 1989, etc.), para evaluar la correspondencia léxica entre las traducciones literales (verbum pro verbum) y las traducciones métricas basadas en ellas (traducción indirecta). Más tarde, este método fue usado por Gaspárov, y por otros investigadores, para comparar poemas originales y sus traducciones directas. Aparte del planteamiento gasparoviano del problema, el artículo presenta un ensayo relacionado con los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica de las traducciones del investigador ucraniano Oleksandr M. Fínkel. La segunda sección del trabajo demuestra las posibilidades del análisis cuantitativo a través de la revisión de tres traducciones métricas al ruso del poema “Reyerta” (1926) de Federico García Lorca, hechas por Valentín Ya. Parnaj (1940), Anatoli M. Gueleskul (1968) y Pável M. Grushkó (1975). Además, el artículo propone un breve excursus sobre la historia de la teoría formalista del texto poético y de la traducción poética que, en mi opinión, es la base teórica de los estudios comparativo-cuantitativos de la poesía en traducción.

This article discusses the quantitative evaluation methods of lexical and rhythmic exactness of verse translations. It describes the practical approaches to this problem developed within the Russian-speaking academia of the 20th and 21st centuries. The best-known method was proposed by the eminent scholar Mikhail L. Gasparov (1975, 1986, 1989, etc.) to evaluate the lexical correspondence between literal translations (verbum pro verbum) and metrical translations based on them (indirect translation). Later, Gasparov and other researchers applied this method to compare original poems and their direct translations. Apart from Gasparov’s approach to the problem, the article presents related essays by Oleksandr M. Finkel (1966, published in 2001, 2006). The paper’s second section demonstrates the possibilities of quantitative analysis on the example of three Russian metrical translations of Federico Garcia Lorca’s poem “Reyerta” (1926) by Valentin Ya. Parnach (1940), Anatoly M. Geleskul (1968), and Pavel M. Grushko (1975). In addition, the article proposes a brief excursus on the history of the formalist theory of the poetic text and poetic translation, which should be considered the theoretical basis of comparative-quantitative studies of translated poetry.

Este artigo é dedicado aos métodos de avaliação quantitativa da exatidão lexical e rítmica das traduções de versos e descreve as abordagens práticas para esse problema, que foram desenvolvidas no seio da academia da academia russófona dos séculos XX e XXI. O método mais conhecido foi proposto pelo eminente estudioso Mikhail L. Gasparov (1975, 1986, 1989, etc.) para avaliar a correspondência lexical entre as traduções literais (verbum pro verbum) e as traduções métricas baseadas em elas (tradução indireta). Mais tarde, esse método foi aplicado pelo próprio Gasparov e outros investigadores para comparar poemas originais e as suas traduções diretas. Para além da abordagem gasparoviana do problema, o artigo apresenta um ensaio relacionado aos métodos de avaliação quantitativa da exatidão lexical em traduções do pesquisador ucraniano de Oleksandr M. Fínkel. A segunda secção do artigo demonstra as possibilidades de análise quantitativa por meio de três traduções métricas para o russo do poema “Reyerta” (1926) de Federico García Lorca, feitas por Valentín Ya. Parnaj (1940), Anatoli M. Gueleskul (1968) e Pável M. Grushkó (1975). Além disso, o artigo oferece um breve excursus sobre a história da teoria formalista do texto poético e da tradução poética, que deve ser considerada a base teórica dos estudos comparativos-quantitativos da poesia traduzida.

Referencias

Andreev, Mijail. “Gasparov-perevodchik Ariosto”. Voprosy literatury, núm. 5, 2005, págs. 25-31.

Bailey, James. “Blok and Heine: An Episode from the History of Russian dol’niki”. Slavic and East European Journal, vol. 13, núm. 1, 1969, págs. 1-22. DOI: https://doi.org/10.2307/306620

Bailey, James. “The Russian Linguistic-statistical Method for Studying Poetic Rhythm: A Review Article”. Slavic and East European Journal, vol. 23, núm. 2 , 1979, págs. 251-261. DOI: https://doi.org/10.2307/308116

Baskina, Maria E. “Filologicheski tochny perevod 1920-1930-j godov: liudi i institutsyi”. Judozhestvenno-filologicheski perevod 1920-1930-j godov. Editado por Maria E. Baskina y Vera V. Filicheva. San Petersburgo, Nestor-Istoria, 2021, págs. 5-80.

Carpi, Guido. “Per una scienza esatta della letteratura: Jarcho e la sua metodologia”. Russica Romana, vol. 14, 2006, págs. 145-151.

Finkel, Aleksandr M. “66-i sonet [Shekspira] v russkij perevodaj”. Masterstvo perevoda. Vol. 5. Moscú, Sovetski pisatel, 1968, págs. 161-182.

Finkel, Aleksandr M. “Lermontov i drugie perevodchiki ‘Evreiskoi melodii’ [Hebrew Melody] Bairona”. Masterstvo perevoda, Vol. 6. Moscú, Sovetski pisatel, 1970, págs. 169-200.

Finkel, Aleksandr M. “‘Nochnaia pesnia strannika’ [Wanderers Nachtlied] Giote v russkij perevodaj”. Russki iazyk: Ezhenedelnoe prilozhenie k gazete Pervoe sentiabria, núm. 13, 2001, págs. 6-12. Web. 15 de enero 2023. https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307

Finkel, Aleksandr M. “‘Nochnaia pesnia strannika’ [Wanderers Nachtlied] Giote v russkij perevodaj”. Moskovski lingvisticheski zhurnal, vol. 9, núm. 1, 2006, págs. 109-140.

Finkel, Aleksandr M. Teorіa і praktika perekladu. Kharkiv, Derzhavne vidavnitstvo Ukraini, 1929.

Finkel, Aleksandr M. “‘Zapovіt’” T. G. Shevchenka v rosіiskij perekladaj”. Movoznavstvo, núm. 2, 1975, págs. 67-75.

Fiodorov, Andrei V. “Problema stijotvornogo perevoda”. Poetika: Vremennik Otdela slovesnykh iskusstv Gosudarstvennogo instituta istorii iskusstv. Vol. 2. Leningrado, Academia, 1928, págs. 104-118.

Fiodorov, Andrei V . “Zvukovaia forma stijotvornogo perevoda (Voprosy metriki i fonetiki)”. Poetika: Vremennik Otdela slovesnykh iskusstv Gosudarstvennogo instituta istorii iskusstv. Vol. 4. Leningrado, Academia, 1928, págs. 45-69.

Gaspárov, Mijaíl L. “Briusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu ‘Eneidy’)”. Masterstvo perevoda. Vol. 8. Moscú, Sovetski pisatel, 1971, págs. 88-128.

Gaspárov, Mijaíl L. “Italianski stij: sillabika ili sillabo-tonika?”. Problemy strukturnoi lingvistiki 1978. Editado por Viktor P. Grigoriev. Moscú, Nauka, 1981, págs . 199-218.

Gaspárov, Mijaíl L. “Juxtalinéaire et mesure de l’exactitude”. мета: Journal des traducteurs, vol. 37, 1992, págs. 50-58. DOI: https://doi.org/10.7202/002809ar

Gaspárov, Mijaíl L. “‘Iz Ksenofana Kolofonskogo’ Pushkina. Poetika perevoda”. Izbrannye trudy, T. 2. Moscú, Iazyki russkoi kultury, 1997, págs. 88-99.

Gaspárov, Mijaíl L. “Briusov i podstrochnik. Popytka izmerenia”. Izbrannye trudy. T. 2. Moscú, Iazyki russkoi kultury, 1997, págs. 130-140.

Gaspárov, Mijaíl L. “Annenski — perevodchik Esjila”. Izbrannye trudy, t. 2, Moscú, Iazyki russkoi kultury, 1997, págs. 141-147.

Gaspárov, Mijaíl L. Russki stij nachala xx veka v kommentariaj. Moscú, Fortuna limited, 2001.

Gaspárov, Mijaíl L. “Podstrochnik i mera tochnosti”. O russkoi poezii. Analizy. Interpretacii. Jarakteristiki. Moscú, Azbuka, 2001, págs. 361-372.

Gaspárov, Mijaíl L. “O novom perevode ‘Ada’ Dante, vypolnennom V. G. Marantsmanom”. Bozhestvennaia komediia. Dante Alighieri. San Petersburgo, Amfora, 2006, págs. 5-8.

Gindin, Serguei I. “Pochemu gumanitarii ne sklonny doveriat chislu? (Posleslovie k svidetelstvu I. I. Kovtunovoi)”. Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seria: Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kulturologia, núm. 6, 2008, págs. 216-226.

Jakobson, Roman. “Bolgarski piatistopny iamb v sopostavlenii s russkim”. Selected Writings. Vol. 5. El Haya, Mouton, 1979, págs. 135-146.

Kalnichenko, Aleksandr A. “Diskussia o (g)omologicheskom (stilizatsionnom) i analogicheskom perevode v Ukraine v kontse 1920-j godov (V. N. Derzhavin i A. M. Finkel)”. Judozhestvenno-filologicheski perevod 1920-1930-j godov. Editado por Maria E. Baskina, y Vera V. Filicheva. San Petersburgo, Nestor-Istoria, 2021, págs. 449-511.

Liapin, Sergey y Igor Pilshchikov. “‘Ein Fichtenbaum steht einsam’ and the Typology of the Russian dolnik”. Studia Metrica et Poetica, vol. 2, núm. 1, 2015, págs. 58-80. DOI: https://doi.org/10.12697/smp.2015.2.1.03

Mijailova, Irina M. “O perevodcheskoi strategii E. V. Vitkovskogo (perevody s niderlandskogo yazyka)”. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seria 9. Filologia. Vostokovedenie. Zhurnalistika, vol. 2, núm. 2, 2008, págs. 175-180.

Misnikevich, Tatiana. “‘Literally, to Recreate in Another Language’: Concerning the Specifics of the Translation Style of Fiodor Sologub”. Russkaia literatura, núm. 4, págs. 23-129. DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2021-4-123-129

Nastopkienė, Violeta V. “Opyt issledovania tochnosti perevoda kolichestvennymi metodami”. Literatūra, t. XXIII, núm. 2, 1981, págs. 53-70.

Ostrovskaia, Elena S. Innokenti Annenski i francuzskaia poezia xix v.: dissertatsia kandidata filologicheskij nauk. Tesis doctoral, Moscú, 1998.

Pilshchikov Igor A. Batiushkov i literatura Italii: dissertatsia kandidata filologicheskij nauk. Tesis doctoral, Moscú, 1999.

Pilshchikov Igor A. Batiushkov i literatura Italii: Filologicheskie razyskania. Moscú, Yazyki slavianskoi kultury, 2003.

Pilshchikov Igor A. “Traditsii ‘russkogo petrarkizma’ i sonety Petrarki v perevode M. Kuzmina”. Mijail Kuzmin: Literaturnaia sudba i judozhestvennaia sreda. Editado por Pavel V. Dmitriev y Aleksandr V. Lavrov. San Petersburgo, 2015, págs. 139-157.

Pilshchikov Igor A. “Formalismo cuantitativo ‘viejo’ y ‘nuevo’ (El Círculo Lingüístico de Moscú y El Laboratorio Literario De Stanford)”. Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 24, núm. 1, 2022, págs. 265-295. DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440

Polilova, Vera S. “Perevodcheskaia tejnika M. Lozinskogo i A. Iljushina: popytka izmerenia”. Alexandro Il’usino septuagenario oblata. Editado por Marina V. Akimova et al. Moscú, Novoe izdatelstvo, 2011, págs. 191-195.

Polilova, Vera S. “Osip Brik i stijotvorny perevod (k probleme ekviritmicheskogo perevoda)”. Brikovski sbornik. Editado por Georgi V. Vekshin. Moscú, Azbukovnik, 2014, págs. 158-169.

Polilova, Vera S., Igor A. Pilshchikov y Anastasia S. Belousova. “Comparative Verse Studies in Russia and Globally”. Voprosy Jazykoznanija, núm. 2, 2022, págs. 125-150. DOI: https://doi.org/10.31857/0373-658X.2022.2.125-150

Pym, Anthony, Ayvazyan, Nune. “The Case of the Missing Russian Translation Theories”. Translation Studies, vol. 8, núm. 3, 2015, págs. 32-341. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.964300

Schippel, Larisa, y Cornelia Zwischenberger, editores. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlín, Frank & Timme, 2017.

Tarlinskaja, Marina. “Metrical Typology: English, German, and Russian dolnik Verse”. Comparative Literature, núm. 1, 1992, págs. 1-21. DOI: https://doi.org/10.2307/1771165

Tarlinskaja, Marina. “Ritmicheskij bukvalizm? O tom, kak Ivan Aksionov perevodil elizavetintsev”. Slavianski stij: Stijovedenie, lingvistika i poetika. Editado por Mijail L. Gasparov. Moscú, Nauka, 1996, págs. 147-155.

Tomashevski, Boris V. “Piatistopny iamb Pushkina”. Izbrannye raboty o stije. San Petersburgo, spbgu, 2008, págs. 140-242.

Witt, Susanna. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR”. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Editado por Brian James Baer. Amsterdam, John Benjamins, 2011, págs. 149-170. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit

Yarjó, Boris. Metodologia tochnogo literaturovedenia: Izbrannye trudy po teorii literatury. Editado por M. V. Akimova, I. A. Pilshchikov y M. I. Shapir. Moscú, Yazyki slavianskij kultur, 2006.

Zavialov, Sergei A. “Viacheslav Ivanov–perevodchik grecheskoi liriki”. Novoe literaturnoe obozrenie, núm. 95, 2009, págs. 163-184.

Cómo citar

APA

Polilova, V. (2023). ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoría, historia, crítica, 25(2). https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772

ACM

[1]
Polilova, V. 2023. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoría, historia, crítica. 25, 2 (jul. 2023). DOI:https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772.

ACS

(1)
Polilova, V. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Lit. Teor. Hist. Crít. 2023, 25.

ABNT

POLILOVA, V. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoría, historia, crítica, [S. l.], v. 25, n. 2, 2023. DOI: 10.15446/lthc.v25n2.108772. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772. Acesso em: 15 mar. 2026.

Chicago

Polilova, Vera. 2023. «¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas». Literatura: Teoría, Historia, crítica 25 (2). https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772.

Harvard

Polilova, V. (2023) «¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas», Literatura: teoría, historia, crítica, 25(2). doi: 10.15446/lthc.v25n2.108772.

IEEE

[1]
V. Polilova, «¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas», Lit. Teor. Hist. Crít., vol. 25, n.º 2, jul. 2023.

MLA

Polilova, V. «¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas». Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 25, n.º 2, julio de 2023, doi:10.15446/lthc.v25n2.108772.

Turabian

Polilova, Vera. «¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas». Literatura: teoría, historia, crítica 25, no. 2 (julio 1, 2023). Accedido marzo 15, 2026. https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772.

Vancouver

1.
Polilova V. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Lit. Teor. Hist. Crít. [Internet]. 1 de julio de 2023 [citado 15 de marzo de 2026];25(2). Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772

Descargar cita

CrossRef Cited-by

CrossRef citations2

1. Vera S. Polilova. (2024). Recrear el ritmo del octosílabo español: dos experimentos rusos en las décadas de 1930 y 1940. Cuadernos de Rusística Española, 20, p.251. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30578.

2. Vera S. Polilova. (2024). Heine’s dolnik in the academic discussion and the Russian translation practice of the 1900s—1930s. Slovo.ru: Baltic accent, 15(4), p.222. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2024-4-15.

Dimensions

PlumX

Visitas a la página del resumen del artículo

1380

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.