Arrullos wawae magütá
Magütá wawae lullabies
Cantigas de ninar wawae ticuna
DOI:
https://doi.org/10.15446/ma.v15n1.111906Palabras clave:
arrullos, wawae, magütá, tikuna (es)lullaby, wawae, magütá, tikuna (en)
cantigas de ninar, wawae, magütá, tikuna (pt)
Descargas
Presentamos la transcripción, traducción y glosado de un total de seis arrullos wawae magütá en este artículo, cuatro recogidos por la Asociación Eware en el marco del Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y dos documentados por Alejandro Prieto en el desarrollo de su tesis doctoral. Los wawae magütá son una protección cantada para los bebés, cuyo espíritu se encuentra en peligro al estar amenazados por los ngò̰o̰ ‘espíritus que dañan el bienestar’, ngaite ‘espíritus’ y animales con pòra fuerte, tales como el ngurukù ‘gallinazo’, airú ‘perro’, áí ‘tigre’ y woka ‘vaca’. Así, considerando estas amenazas, los arrullos wawae se cantan solo en inmediaciones del hogar y la chagra, o en sí en espacios seguros como el seno materno que carga y resguarda al bebé, y exclusivamente durante horas diurnas de la vida cotidiana, pues, de lo contrario, de cantarse en el monte o, en altas horas de la noche, el bebé corre peligro de ser cutipado.
We present the transcription, translation and glossing of a total of six magütá lullabies in this article, four collected by the Eware Association as part of the Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena of the Instituto Colombiano de Bienestar Familiar and two documented by Alejandro Prieto in the development of his doctoral thesis. The wawae is a chanted protection for babies, whose spirit is endangered by being threatened by ngò̰o̰ 'spirits that harm well-being', ngaite 'spirits' and animals with strong pòra, such as the ngurukù 'gallinazo', airú 'dog', áí 'tiger' and woka 'cow'. Thus, considering these threats, the wawae lullabies are sung only in the vicinity of the home and the chagra, or in safe spaces such as the mother's womb that carries and protects the baby, and exclusively during daylight hours of daily life, otherwise, if sung in the bush or late at night, the baby is in danger of being cutipado.
Neste artigo, apresentamos a transcrição, a tradução e a glosa de um total de seis cantos wawae magütá, quatro coletados pela Associação Eware no âmbito do Projeto Integral de Atenção à Família Indígena do Instituto Colombiano de Bem-Estar Familiar e dois documentados por Alejandro Prieto no desenvolvimento de sua tese de doutorado. Os wawae magütá são uma proteção cantada para os bebês, cujo espírito está em perigo por serem ameaçados por ngò̰o̰ 'espíritos que prejudicam o bem-estar', ngaite 'espíritos' e animais com pòra forte, como o ngurukù 'galinha', airú 'cachorro', áí 'tigre' e woka 'vaca'. Assim, considerando essas ameaças, as canções de ninar wawae são cantadas somente nas proximidades da casa e do chagra, ou em espaços seguros, como o ventre da mãe que carrega e protege o bebê, e somente durante as horas de luz do dia da vida diária, caso contrário, se cantadas no mato ou tarde da noite, o bebê corre o risco de ser cutipado.
Referencias
ANDERSON, D., Y ANDERSON, L. (2016). Diccionario ticuna-castellano (Serie Ling). Instituto Lingüístico de Verano.
BERTET, D. (2020). Aspects of Tikuna grammar (San Martin de Amacayacu variety, Colombia) : phonology, nominal phrase, predicative phrase [Université de Lyon]. https://theses.hal.science/tel-03144314
CAMACHO GONZÁLEZ, H. A., RAMOS DEL ÁGUILA, S., FERNÁNDEZ LORENZO, R., LEÓN BASTOS, M. A., RAMOS DEL ÁGUILA, L. Á., Y EWARE, A. (2004a). Achiigüü̃. Clanes plumas. Material de Apoyo Capillejo Tikuna. Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia. ICBF. Asociación Eware. COLCIENCIAS.
CAMACHO GONZÁLEZ, H. A., RAMOS DEL ÁGUILA, S., FERNÁNDEZ LORENZO, R., LEÓN BASTOS, M. A., RAMOS DEL ÁGUILA, L. Á., Y EWARE, A. (2004b). Áneü̃gü. Clanes sin plumas. Material de Apoyo Capillejo Tikuna. Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia. ICBF. Asociación EWARE. COLCIENCIAS.
CAMACHO GONZÁLEZ, H. A., RAMOS DEL ÁGUILA, S., FERNÁNDEZ LORENZO, R., LEÓN BASTOS, M. A., RAMOS DEL ÁGUILA, L. Á., Y EWARE, A. (2004c). Inükawaeruu rü iawee: juegos y juguetes tikuna. Material de Apoyo Capillejo Tikuna. Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia. ICBF. Asociación Eware. COLCIENCIAS.
CAMACHO GONZÁLEZ, H. A., RAMOS DEL ÁGUILA, S., FERNÁNDEZ LORENZO, R., LEÓN BASTOS, M. A., RAMOS DEL ÁGUILA, L. Á., EWARE, A., Y EWARE, A. (2004). Juegos tradicionales. Material de Apoyo Capillejo Tikuna. Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia. ICBF. Asociación Eware. COLCIENCIAS.
CRISTIANO GUZMÁN, H. (1998). Wawae 2. Universidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/83205
LETURIA NABAROA, N. (2011). Tikunas o Ticunas: cuatro propuestas ortográficas para una lengua. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 11(1), 145–168. https://doi.org/10.20396/liames.v0i11.1500 DOI: https://doi.org/10.20396/liames.v0i11.1500
MANDUCA, A. (1996). Wawae 3. Universidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/83206
MICHAEL, L. (2019). Lines in Nanti karintaa chants: An areal poetic typological perspective (An essay in honor of Joel Sherzer). Cadernos de Etnolinguistica, 56–62.
MONTES, M. E. (2004). Morfosintaxis de la lengua tikuna (Amazonía colombiana) (Colección). Universidad de los Andes. CESO. CCELA.
MONTES, M. E. (2016). ¿Existen adjetivos en tikuna? (Amazonas colombiano). Forma y Función, 29(1), 11. https://doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58506 DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58506
PARENTE, C. (1998). Wawae 1. Universidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/83184
PRIETO MENDOZA, A. A. (2023). ¿Cómo se duerme a un bebé en la Amazonía? Apropiación del villancico chachapoyano Niño Manuelito como canto de cuna en varios grupos de la red Ucayali-Amazonas. Journal de La Société Des Américanistes, 109(1), 47–86. https://doi.org/10.4000/jsa.22269 DOI: https://doi.org/10.4000/jsa.22269
SÁNCHEZ BOTÓN, M. (1998). Wawae 6. Universidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/83487
SANTOS ANGARITA, A. (2022). Socialización y adquisición del lenguaje Magütá. Universidad Nacional de Colombia, Sede Amazonia.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2024 Alejandro Prieto Mendoza, Abel Santos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores son responsables de todas las autorizaciones que la publicación de sus contribuciones pueda requerir. Cuando el manuscrito sea aceptado para publicación, los autores deberán enviar una declaración formal sobre la autenticidad del trabajo, asumiendo personalmente la responsabilidad por todo lo que el artículo contenga e indicando expresamente su derecho a editarlo. La publicación de un artículo en Mundo Amazónico no implica la cesión de derechos por parte de sus autores; sin embargo, el envío de la contribución representa autorización de los autores a Mundo Amazónico para su publicación. En caso de realizarse una reimpresión total o parcial de un artículo publicado en Mundo Amazónico, ya sea en su idioma original o en una versión traducida, se debe citar la fuente original. Los artículos publicados en la revista están amparados por una licencia Creative Commons 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan el copyright y otorgan a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden hacer arreglos contractuales adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión publicada en la revista (por ejemplo, colocar en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.