Publicado

2018-01-01

El concepto de taypi ch'ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe

The concept of taypi ch’ixi as a contribution to the study of Mapuche bilingual poetry

O conceito de taypi chꞌixi como contribuição ao estudo da poesia Mapuche bilíngue

DOI:

https://doi.org/10.15446/ma.v9n1.64628

Palabras clave:

autotraducción, taypi ch’ixi, poesia mapuche (es)
self-translation, taypi chꞌixi, Mapuche poetry (en)
auto-tradução, taypi chꞌixi, poesia Mapuche (pt)

Descargas

Autores/as

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo CONICET

En los tejidos andinos aymara, el taypi es el centro que ordena las simetrías, asimetrías y ritmos de la práctica textil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma el concepto para referirse a un taypi chꞌixi como el espacio donde lo indígena y lo occidental se entretejen y donde se evidencia la vitalidad de la compleja trama cultural latinoamericana. El presente trabajo busca indagar en la profundidad conceptual y la aplicabilidad de nociones como chꞌixi y taypi para analizar la práctica autotraductora en la actual poesía originaria bilingüe como un espacio intermedio pleno de tensiones, un tejido urdido en el conflicto y la complementariedad entre lenguas, culturas y subjetividades. Se analizarán poemas y metatextos de dos autores mapuche, Leonel Lienlaf y Adriana Paredes Pinda, en los que se plantea la tensión entre oralidad y escritura.

In Andean Aymara weaving, the taypi is the center which arranges the symmetries, asymmetries and rhythms of the textile practice. Silvia Rivera Cusicanqui takes up this concept to refer to a taypi chꞌixi as the space where the Indigenous and the Western interweave, and the vitality of the complex Latin American cultural fabric is evinced. This work seeks to study the conceptual depth and the applicability of notions such as chꞌixi and taypi to analyze self-translation in current bilingual poetry of Indigenous authorship as an in-between space of tension, a fabric weaved in the conflict and complementarity among languages, cultures and subjectivities. This discussion will be followed by the analysis of poems and metatexts by the Mapuche authors Leonel Lienlaf and Adriana Pinda, which deal particularly with the tension between orality and writing.

Nos tecidos andinos aymara, o taypi é centro que ordena as simetrias, assimetrias e ritmos da prática têxtil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma o conceito para referir-se a um taypi chixi como o espaço onde o indígena e o ocidental entretecem-se e onde evidencia-se a vitalidade da complexa trama cultural latino-americana. O presente trabalho visa indagar na profundidade conceitual e a aplicabilidade de noções como chixi e taypi para analisar a prática auto-tradutora da atual poesia originária bilíngue como um espaço intermédio pleno de tensões, um tecido urdido no conflito e a complementariedade entre línguas, culturas e subjetividades. Analisaram-se poemas e meta-textos de dois autores Mapuche, Leonel Lienlaf e Adriana Paredes Pinda, nos quais planteia-se a tensão entre oralidade e escrita. 

Referencias

Arias, A., Cárcamo Huechante, L. & Del Valle Escalante, E. (2011). Literaturas de Abya Yala. LASA Forum, 43(1): 7-10.

Beltrán, P. (2003). La representación del espacio y la organización social de la Comuna Cariquima. Revista de Historia Indígena, 6: 131-146.

Cárcamo Huechante, L. (2007). La memoria se ilumina. En: Huenún, J. (ed.). La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea. Versión mapuchezüngun de Víctor Cifuentes. Málaga: Cedma.

Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: Sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, 62(176-177): 837-844. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1996.6262

Cornejo Polar, A. (1997) Mestizaje e hibridez: Los riesgos de las metáforas. Apuntes. Revista Iberoamericana, 63(180): 341-344. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1997.6197

Crow, J. (2008). Mapuche poetry in post-dictatorship Chile: confronting the dilemmas of neoliberal multiculturalism. Journal of Latin American Cultural Studies, 17(2): 221-240. https://doi.org/10.1080/13569320802228062

Derrida, J. (1997). El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.

Fischer, E. (2008). Urdiendo el tejido social. Sociedad y producción textil en los Andes bolivianos. Viena, Berlin: Lit Verlag. https://doi.org/10.1149/1.2830548

García, M. (2012). El proceso de retradicionalización cultural en la poesía mapuche actual: Üi de Adriana Paredes Pinda. Revista Chilena de Literatura 81: 51-68. https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/18723/19795. https://doi.org/10.4067/S0718-

García Canclini, N. (2003). Noticias recientes sobre la hibridación. Trans. Revista Transcultural de Música, 7. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=82200702

Hernando Marsal, M. (2011). Más allá de la hibridez: la ciudad chꞌixi de Juan Pablo Piñero. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 38: 163-172. https://doi.org/10.1590/2316-40183811

Krupat, A. (1998). The turn to the native. Studies in criticism and culture. Lincoln: University of Nebraska Press.

Lienhard, M. (1990). La voz y su huella. La Habana: Casa de las Américas.

Lienlaf, L. (1989). Se ha despertado el ave de mi corazón. Santiago de Chile: Universitaria.

Mansilla Torres, S. (2012). Los archivos de la niebla (Notas para leer Reducciones de Jaime Luis Huenún). En: Huenún, J. Reducciones. Santiago de Chile: LOM Ediciones.

Park, J. 2010. Contextos, textos, y paratextos de Jaime Luis Henún Villa. Líder,17: 9-17.

Pinda, M.A. Paredes. (2005). Üi. Santiago de Chile: LOM Ediciones.

Pinda, M.A. Paredes. (2014). Cartas al país mapuche. En: Vidal, V. (ed.). Anaquel Austral. Santiago de Chile: Editorial Poetas Antiimperialistas de América. http://virginia-vidal.com/anaquel/article_583.shtml

Pinda, M.A. Paredes. (2015). Parias Zugun. Cuadernos de Literatura, 19(38): 362-364.

Rivera Cusicanqui, S. (2010a). Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires: Tinta Limón.

Rivera Cusicanqui, S. (2010b). Principio Potosí Reverso. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Rivera Cusicanqui, S. (2014). The Potosí principle: another view of totality. E-Misférica. http://hemisphericinstitute.org/hemi/en/emisferica-111-decolonial-gesture/e111-essay-the-potosi-principle-another-view-of-totality

Rama, A. (2008). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego.

Rojas, R. (2009). La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile: Pehuén.

Santos, B. de Sousa (2015). Revueltas: de indignación y otras conversas. Bolivia: Alice.

Sierra, M. (2000). Mapuche: gente de la tierra. Santiago de Chile: Sudamericana.

Sobrevilla, D. (2001). Transculturación y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 54: 21-33. https://doi.org/10.2307/4531171

Soto, J. (2016). Parias zugun, de Adriana Pinda, una machi post/moderna/colonial. https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_mods_00029264

Spíndola, J. (2015). Rituales de machi y subversiones de género en la poesía mapuche actual. Revista Internacional de Culturas & Literaturas, 17. http://www.escritorasyescrituras.com/rituales-de-machi-y-subversiones-de-genero-en-la-poesia-mapuche-actual

Vivas Hurtado, S. (2015). Komuya uai. Poética ancestral contemporánea. Medellín: Sílaba, Editorial Universidad de Antioquia, Gelcil.

Cómo citar

APA

Stocco, M. (2018). El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe. Mundo Amazónico, 9(1), 87–103. https://doi.org/10.15446/ma.v9n1.64628

ACM

[1]
Stocco, M. 2018. El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe. Mundo Amazónico. 9, 1 (ene. 2018), 87–103. DOI:https://doi.org/10.15446/ma.v9n1.64628.

ACS

(1)
Stocco, M. El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe. Mundo Amazon. 2018, 9, 87-103.

ABNT

STOCCO, M. El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe. Mundo Amazónico, [S. l.], v. 9, n. 1, p. 87–103, 2018. DOI: 10.15446/ma.v9n1.64628. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628. Acesso em: 28 mar. 2024.

Chicago

Stocco, Melisa. 2018. «El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe». Mundo Amazónico 9 (1):87-103. https://doi.org/10.15446/ma.v9n1.64628.

Harvard

Stocco, M. (2018) «El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe», Mundo Amazónico, 9(1), pp. 87–103. doi: 10.15446/ma.v9n1.64628.

IEEE

[1]
M. Stocco, «El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe», Mundo Amazon., vol. 9, n.º 1, pp. 87–103, ene. 2018.

MLA

Stocco, M. «El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe». Mundo Amazónico, vol. 9, n.º 1, enero de 2018, pp. 87-103, doi:10.15446/ma.v9n1.64628.

Turabian

Stocco, Melisa. «El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe». Mundo Amazónico 9, no. 1 (enero 1, 2018): 87–103. Accedido marzo 28, 2024. https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628.

Vancouver

1.
Stocco M. El concepto de taypi ch’ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe. Mundo Amazon. [Internet]. 1 de enero de 2018 [citado 28 de marzo de 2024];9(1):87-103. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628

Descargar cita

CrossRef Cited-by

CrossRef citations2

1. Iblin Edelweiss Murillo Lafuente. (2023). Spaces of Anti-Ableist, Feminist Resistance. Space and Culture, 26(3), p.433. https://doi.org/10.1177/12063312231181529.

2. Fernanda Belén Fernandez Civalero. (2023). Serpientes, amarus y símbolos: instrumentalización del kuti en “A nuestro padre creador Tupac Amaru” de José María Arguedas. Escritura y Pensamiento, 22(47), p.77. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v22i47.25421.

Dimensions

PlumX

Visitas a la página del resumen del artículo

707

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.