Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project
Influencias en el aprendizaje de idiomas: proyecto TRADILEX y traducción audiovisual didáctica
DOI:
https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186Keywords:
didactic audiovisual translation, English language proficiency, language learning, task-based learning, mixed-method (en)aprendizaje de idiomas, aprendizaje por tareas, competencia lingüística en inglés, método mixto, traducción audiovisual didáctica (es)
This paper reports a mixed-method study on the factors shaping language learning through didactic audiovisual translation. The aim is to analyse the determinants influencing the effective implementation of an integrative project, revealing the strengths and weaknesses of the learning process. Data from 172 students were gathered through initial and final questionnaires, which offered insights into their perceptions of didactic audiovisual translation. The results demonstrate a noticeable shift in learners’ attitudes towards audiovisual translation as a language learning tool during the tasks. This transformation led to the recognition of potential benefits, not only in conventional modes like subtitling and dubbing but also in less recognised modes such as audio-description and subtitling for the deaf and hard of hearing.
Este artículo presenta un estudio de enfoque mixto sobre los factores que influyen en el aprendizaje de idiomas mediante la traducción audiovisual didáctica. Su objetivo es analizar los determinantes que afectan la implementación efectiva de un proyecto integrador, revelando las fortalezas y debilidades del proceso de aprendizaje. Los datos de 172 estudiantes, recopilados mediante cuestionarios iniciales y finales, ofrecen perspectivas sobre las percepciones de la traducción audiovisual didáctica. Los resultados destacan un cambio perceptible en la actitud de los estudiantes hacia la traducción audiovisual como herramienta de aprendizaje, reconociendo beneficios en modos convencionales y menos reconocidos como la audiodescripción y el subtitulado para sordos.
References
Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. (1996). Teaching pronunciation: A reference for teachers of English to speakers of other languages. Cambridge University Press.
Council of Europe. (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA: Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education: Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar, 77, 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, 23(56), 29–40.
Hornero Corisco, A. M., Gonzalez-Vera, P., & Buil Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160–186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). Audiovisual translation in applied linguistics. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/bct.111
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.
Lertola, J. (2015). Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 245–268). Peter Lang.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a foreign language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, (114), 151–168. https://tinyurl.com/2t4s6spw
Navarrete, M., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). An action-oriented approach to didactic audio description in foreign language education. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 151–164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556
Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: The case of the project TRADILEX. Paralelles, 36(1), 138–154.
Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic audiovisual translation (AVT). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12(2), 1, 8.
Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210
Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios – Copenhagen 1–5 May 2006 (pp. 1–8). MuTra.
Talaván, N. (2006). The technique of subtitling for business English communication. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 12, 313–346.
Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education: A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing online assessment: Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7
Wood-Borque, P. (2022). Compiling a corpus of audiovisual materials for EFL learning: Selection, analysis, and exploitation. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 24(1), 125–141. https://doi.org/10.15446/profile.v24n1.91448
Yang, C., Li, J., Zhao, W., Luo, L., & Shanks, D. R. (2023). Do practice tests (quizzes) reduce or provoke test anxiety? A meta-analytic review. Educational Psychology Review, 35, 87. https://doi.org/10.1007/s10648-023-09801-w
How to Cite
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Download Citation
CrossRef Cited-by
1. Noa Talaván, Jennifer Lertola. (2025). Creativity in didactic audiovisual translation. Translation Spaces, https://doi.org/10.1075/ts.25016.tal.
Dimensions
PlumX
Article abstract page views
Downloads
License
Copyright (c) 2024 Paula Buil-Beltrán, María Bobadilla-Pérez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
You are authorized to copy and redistribute the material in any medium or format as long as you give appropriate credit to the authors of the articles and to Profile: Issues in Teachers' Professional Development as original source of publication. The use of the material for commercial purposes is not allowed. If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
Authors retain the intellectual property of their manuscripts with the following restriction: first publication is granted to Profile: Issues in Teachers' Professional Development.






























