Published

2024-07-12

Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project

Influencias en el aprendizaje de idiomas: proyecto TRADILEX y traducción audiovisual didáctica

DOI:

https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186

Keywords:

didactic audiovisual translation, English language proficiency, language learning, task-based learning, mixed-method (en)
aprendizaje de idiomas, aprendizaje por tareas, competencia lingüística en inglés, método mixto, traducción audiovisual didáctica (es)

Downloads

Authors

This paper reports a mixed-method study on the factors shaping language learning through didactic audiovisual translation. The aim is to analyse the determinants influencing the effective implementation of an integrative project, revealing the strengths and weaknesses of the learning process. Data from 172 students were gathered through initial and final questionnaires, which offered insights into their perceptions of didactic audiovisual translation. The results demonstrate a noticeable shift in learners’ attitudes towards audiovisual translation as a language learning tool during the tasks. This transformation led to the recognition of potential benefits, not only in conventional modes like subtitling and dubbing but also in less recognised modes such as audio-description and subtitling for the deaf and hard of hearing.

Este artículo presenta un estudio de enfoque mixto sobre los factores que influyen en el aprendizaje de idiomas mediante la traducción audiovisual didáctica. Su objetivo es analizar los determinantes que afectan la implementación efectiva de un proyecto integrador, revelando las fortalezas y debilidades del proceso de aprendizaje. Los datos de 172 estudiantes, recopilados mediante cuestionarios iniciales y finales, ofrecen perspectivas sobre las percepciones de la traducción audiovisual didáctica. Los resultados destacan un cambio perceptible en la actitud de los estudiantes hacia la traducción audiovisual como herramienta de aprendizaje, reconociendo beneficios en modos convencionales y menos reconocidos como la audiodescripción y el subtitulado para sordos.

References

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. (1996). Teaching pronunciation: A reference for teachers of English to speakers of other languages. Cambridge University Press.

Council of Europe. (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA: Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education: Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar, 77, 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, 23(56), 29–40.

Hornero Corisco, A. M., Gonzalez-Vera, P., & Buil Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160–186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing.

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). Audiovisual translation in applied linguistics. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/bct.111

Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.

Lertola, J. (2015). Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 245–268). Peter Lang.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a foreign language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, (114), 151–168. https://tinyurl.com/2t4s6spw

Navarrete, M., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). An action-oriented approach to didactic audio description in foreign language education. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 151–164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556

Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding spaces for improvement in the didactic use of audiovisual translation in the EFL classroom: The case of the project TRADILEX. Paralelles, 36(1), 138–154.

Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic audiovisual translation (AVT). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282

Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12(2), 1, 8.

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios – Copenhagen 1–5 May 2006 (pp. 1–8). MuTra.

Talaván, N. (2006). The technique of subtitling for business English communication. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 12, 313–346.

Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education: A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing online assessment: Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7

Wood-Borque, P. (2022). Compiling a corpus of audiovisual materials for EFL learning: Selection, analysis, and exploitation. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 24(1), 125–141. https://doi.org/10.15446/profile.v24n1.91448

Yang, C., Li, J., Zhao, W., Luo, L., & Shanks, D. R. (2023). Do practice tests (quizzes) reduce or provoke test anxiety? A meta-analytic review. Educational Psychology Review, 35, 87. https://doi.org/10.1007/s10648-023-09801-w

How to Cite

APA

Buil-Beltrán, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 26(2), 107–123. https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186

ACM

[1]
Buil-Beltrán, P. and Bobadilla-Pérez, M. 2024. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development. 26, 2 (Jul. 2024), 107–123. DOI:https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186.

ACS

(1)
Buil-Beltrán, P.; Bobadilla-Pérez, M. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues Teach. Prof. Dev. 2024, 26, 107-123.

ABNT

BUIL-BELTRÁN, P.; BOBADILLA-PÉREZ, M. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, [S. l.], v. 26, n. 2, p. 107–123, 2024. DOI: 10.15446/profile.v26n2.112186. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/112186. Acesso em: 16 mar. 2026.

Chicago

Buil-Beltrán, Paula, and María Bobadilla-Pérez. 2024. “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project”. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development 26 (2):107-23. https://doi.org/10.15446/profile.v26n2.112186.

Harvard

Buil-Beltrán, P. and Bobadilla-Pérez, M. (2024) “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project”, Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 26(2), pp. 107–123. doi: 10.15446/profile.v26n2.112186.

IEEE

[1]
P. Buil-Beltrán and M. Bobadilla-Pérez, “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project”, Profile: Issues Teach. Prof. Dev., vol. 26, no. 2, pp. 107–123, Jul. 2024.

MLA

Buil-Beltrán, P., and M. Bobadilla-Pérez. “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project”. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, vol. 26, no. 2, July 2024, pp. 107-23, doi:10.15446/profile.v26n2.112186.

Turabian

Buil-Beltrán, Paula, and María Bobadilla-Pérez. “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project”. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development 26, no. 2 (July 12, 2024): 107–123. Accessed March 16, 2026. https://revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/112186.

Vancouver

1.
Buil-Beltrán P, Bobadilla-Pérez M. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues Teach. Prof. Dev. [Internet]. 2024 Jul. 12 [cited 2026 Mar. 16];26(2):107-23. Available from: https://revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/112186

Download Citation

CrossRef Cited-by

CrossRef citations1

1. Noa Talaván, Jennifer Lertola. (2025). Creativity in didactic audiovisual translation. Translation Spaces, https://doi.org/10.1075/ts.25016.tal.

Dimensions

PlumX

Article abstract page views

1043

Downloads

Download data is not yet available.