Publicado

2015-01-01

Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia

Transcultural adaptation of the SDIALOR questionnaire for its use in Colombia

Palabras clave:

Cuestionarios, Traducción, Psicometría, Reproducibilidad de resultados, Diálisis Renal, Satisfacción del paciente (es)
Questionnaires, Translating, Psychometrics, Reproducibility of Results, Renal Dialysis, Patient Satisfaction (en)

Descargas

Autores/as

  • Mauricio Sanabria Renal Therapy Services (RTS). Latino América. Bogotá D. C., Colombia.
  • Julia Tobón Renal Therapy Services (RTS). Bogotá D. C., Colombia.
  • María Claudia Certuche Laboratorios Baxter. Bogotá D. C., Colombia.
  • Ricardo Sánchez-Pedraza Facultad de Medicina. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá D. C., Colombia.

Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.

Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.

Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.

Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.

Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.

Background. Before using a health-measuring instrument, it is necessary to know its psychometric properties. Translation and transcultural adaptation of the instrument is a first step before using a scale in a population having different language and cultural characteristics. The SDIALOR scale has been constructed to evaluate satisfaction with health care in dialysis patients. French is the original language of this instrument.

Objective. To translate and transculturally adapt for its use in Colombia the French version of the SDIALOR scale.

Materials and methods. The process was performed according to the guidelines of the EORTC quality of life group that include initial translation, back-translation and pilot study.

Results. An additional option for responding each item –not applicable (NA)– has been included. Considering that literal translation of a group of five items –8, 25, 28, 29 and 35– did not achieved semantic equivalence with the original scale, a modification of the structure of these items have been performed. Completion time of the scale is approximately 30 minutes.

Conclusions. A Colombian, Spanish language version of the SDIALOR scale, having semantic equivalence with the original instrument, is available for evaluating its psychometric properties when administered to Colombian patients.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Nguyen Thi PL, Frimat L, Loos-Ayav C, Kessler M, Briancon S. SDIALOR: a dialysis patient satisfaction questionnaire. Nephrol Ther. 2008;4:266-77.

Donabedian A. The quality of care. How can it be assessed? JAMA. 1988;260:1743-8.

Gasquet I. Patient satisfaction and hospital performance. Presse Med. 1999;28:1610-3.

Carr-Hill RA. The measurement of patient satisfaction. J Public Health Med. 1992;14:236-49.

Kimmel PL. Psychosocial factors in adult end-stage renal disease patients treated with hemodialysis: correlates and outcomes. Am J Kidney Dis. 2000;35:S132-40.

Kovac JA, Patel SS, Peterson RA, Kimmel PL. Patient satisfaction with care and behavioral compliance in end-stage renal disease patients treated with hemodialysis. Am J Kidney Dis. 2002;39:1236-44.

Renal Physicians Association. Shared decision-making in the appropriate initiation of and withdrawal from dialysis. Clinical practice guideline. 2a ed. Rockville (MD): The Association; 2010.

Collins AJ, Hao W, Xia H, Ebben JP, Everson SE, Constantini EG, et al. Mortality risks of peritoneal dialysis and hemodialysis. Am J Kidney Dis. 1999;34:1065-74.

Heaf JG, Lokkegaard H, Madsen M. Initial survival advantage of peritoneal dialysis relative to hemodialysis. Nephrol Dial Transplant. 2002;17:112-7.

Murphy SW, Foley RN, Barrett BJ, Kent GM, Morgan J, Barré P, et al. Comparative mortality of hemodialysis and peritoneal dialysis in Canada. Kidney Int. 2000;57:1720-6.

Rubin HR, Fink NE, Plantinga LC, Sadler JH, Kliger AS, Powe NR. Patient ratings of dialysis care with peritoneal dialysis vs hemodialysis. JAMA. 2004;291:697-703.

Rubin HR, Jenckes M, Fink NE, Meyer K, Wu AW, Bass EB, et al. Patient's view of dialysis care: developpment of a taxonomy and rating of importance of different aspects of care. CHOICE study Choices for Healthy Outcomes in Caring for ESRD. Am J Kidney Dis. 1997;30:793-801.

Wasserfallen JB, Moinat M, Halabi G, Saudan P, Perneger TV, Feldman HI, et al. Satisfaction of patients on chronic haemodialysis and peritoneal dialysis. Swiss Med Wkly. 2006;136:210-7.

Nguyen-Thi PL, Frimat L, Loos-Ayav C, Kessler M, Briancon S. Questionnaire SDIALOR: instrument de mesure de la satisfaction des patients en dialyse. Nephrologie & Thérapeutique. 2008;4:266-77.

Jenkinson C, Coulter A, Bruster S. The Picker Patient Experience Questionnaire: development and validation using data from inpatient surveys in five countries. Int J Qual Health Care. 2002;14:353-58.

Meterko M, Nelson EC, Rubin HR. Patient judgments of hospital quality. Report of a pilot study. Med Care. 1990;28:S1-56.

Sprangers MA, Cull A, Bjordal K, Groenvold M, Aaronson NK. The European Organization for Research and Treatment of Cancer. Approach to quality of life assessment: guidelines for developing questionnaire modules. EORTC Study Group on Quality of Life. Qual Life Res. 1993;2:287-95.

Sprangers MA, Cull A, Groenvold M, Bjordal K, Blazeby J, Aaronson NK. The European Organization for Research and Treatment of Cancer approach to developing questionnaire modules: an update and overview. EORTC Quality of Life Study Group. Qual Life Res. 1998;7:291-300.

Dewolf L, Koller M, Velikova G, Johnson C, Scott N, Bottomley A. EORTC Quality of Life Group, Traslation Procedure. 3a ed. Brussels: EORTC; 2009.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.

Perneger TV, Leplège A, Etter JF. Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol. 1999;52:1037-46.

Van der Veer SN, Jager KJ, Visserman E, Beekman RJ, Boeschoten EW, de Keizer NF, et al. Development and validation of the Consumer Quality index instrument to measure the experience and priority of chronic dialysis patients. Nephrol Dial Transplant. 2012;27:3284-91.

De Boer D, Delnoij D, Rademakers J. Do patient experiences on priority aspects of health care predict their global rating of quality of care? A study in five patient groups. Health Expect. 2010;13:285-97.

Sitzia J, Wood N. Patient satisfaction: a review of issues and concepts. Soc Sci Med. 1997;45:1829-43.