Conociendo el Mandarín
El creciente interés que la gente tiene por el conocimiento de la cultura y lengua china ha repercutido en que varias universidades y colegios alrededor del mundo hayan incluido el mandarín entre sus materias de estudio. Yuan Juhua, profesora de mandarín de la Universidad Nacional de Colombia y autora de éste artículo compartirá sus ideas con respecto a las cosas más notables e interesantes según su experiencia en la enseñanza del mandarín a estudiantes de habla hispana: el conocimiento básico sobre el idioma incluyendo la pronunciación, la escritura, la gramática y sus dificultades, finalmente, algunas recomendaciones para solventarlas.
Conociendo
el Mandarín
Yuan Juhua*
yuanjuhua2005@gmail.com
Universidad Nacional
de Colombia
El
creciente interés que la gente tiene por el conocimiento de la cultura y lengua
china ha repercutido en que varias universidades y colegios alrededor del mundo
hayan incluido el mandarín entre sus materias de estudio. Yuan Juhua, profesora
de mandarín de
Palabras claves:
mandarín, conocimiento, dificultades, recomendaciones.
La
lengua oficial de China es el Hànyǔ (汉语, lengua de los Han) ó Zhōngwén (中文, lengua china). En
nuestro contexto la conocemos como mandarín
o chino mandarín para diferenciarlo del cantonés
u otros dialectos como el wu o el shanghainés. El Hànyǔ moderno
no solamente es la lengua común de la etnia Hàn
sino también la de comunicación para todas las etnias del país. Además es uno
de los seis idiomas de trabajo de las Naciones Unidas. En el mundo cada vez hay
más gente estudiándolo por razones como la cultura, el arte, la filosofía, la
música, la medicina, la caligrafía y el intercambio comercial, esto último dado
por el rápido desarrollo económico y la apertura hacia occidente que ha tenido
el gigante asiático durante las últimas décadas.
Teniendo
en cuenta mi experiencia de tres años enseñando mandarín en
El
chino no posee un alfabeto o silabario, sino un sistema de escritura mediante
caracteres ideográficos. El mandarín es reacio a los préstamos lingüísticos y a
los extranjerismos, esto dado a su escritura compleja y a su sistema fonético.
Para la romanización del mandarín se utiliza el sistema pinyin el cual nos sirve para conocer la entonación y la
pronunciación del mandarín sin la necesidad de usar los caracteres cuadrados.
A
continuación veremos algunas características del mandarín o chino mandarín, sus
métodos, los problemas más comunes para los estudiantes hispanohablantes y
algunas recomendaciones.
1. Fonética y fonología
1.1.
Los cuatro tonos:
Una
de las características del mandarín es que es una lengua tonal, es decir, las
variaciones tonales entre sílabas también generan una variación en el significado,
por esto es muy importante el dominio de los tonos para hacerse entender en
chino.
Hay cuatro tonos en la pronunciación china
llamados shēng diào 声调, éstos se marcan sobre la
vocal en pinyin para indicar la
diferencia entre tonos. El primer tono "dì yī shēng"
(第一声) se denota como un macrón (
ˉ ) sobre la vocal, es el más alto y mantiene la voz, este es tan
importante como el tono para una canción o melodía, es decir que el primer tono
es el básico, su marca es (5-5) (ver
tabla 1). El segundo tono "dì èr shēng" (第二声) se denota con una con un acento agudo (ˊ)
en el que la voz asciende, su marca es (3-5), el tercer tono "dì
sān shēng" (第三声)
se denota como un carón ( ˇ ), en este tono la voz desciende y asciende,
marca (
Para
los estudiantes de habla hispana u otras lenguas romances, lograr un dominio de
los tonos es difícil. Según la investigación, si se tiene una base musical, se
podrá adaptar mejor a los cambios tonales cuando se oyen. Y también si los
niños empiezan a aprender mandarín en edad temprana, estos tendrán más
beneficios a la hora de aprender música.
1. Primer
tono(第一声) marca
5-5
2. Segundo tono(第二声)marca 3-5
3. Tercer tono(第三声) marca
2-1-4
4. Cuarto tono(第四声) marca
5-1
Tabla
1 los cuatro tonos del mandarín.
Recomendaciones
Hay
que tener en cuenta las características principales de los tonos: el primer
tono (5-5) es el más alto de todos. La clave para dominarlo es pronunciarlo
alto y sostenido, es decir que tiene que mantener el tono hasta terminar, como se
muestra en la tabla 1. El segundo
tono (3-5) es el tono ascendiente que indica que cuando se pronuncia se tiene
que bajar la voz un poco debajo del primer tono y después subirla hasta el
nivel del primer tono. En español este tono se puede comparar como cuando
preguntamos ¿Quién?. El tercer tono (
Como
se mencionó anteriormente, en mandarín los tonos se marcan en las vocales. Como
sabemos, los tonos o tildes se marcan en una sola letra. En mandarín hay seis
vocales básicas, en su orden: [a o e i u ü].
Los
tonos se marcan directamente encima de estas vocales. Si una sílaba tiene
solamente una vocal, es muy fácil tomar la decisión de donde se marcará el tono.
Si hay más de dos o tres vocales en una sílaba, normalmente se hace según el
orden vocálico mencionado anteriormente, sin embargo, hay una excepción iu donde se marcará el tono sobre la
letra u.
Según
un cuestionario aplicado a los alumnos, el tono más difícil de dominar es el
segundo (ˊ). La razón de esta
dificultad radica en que en español, dicho tono no existe, por eso se sugiere
practicar la pronunciación del primer tono hasta que se haga correctamente, así
se tendrá una base sólida para aprender los otros tres. La clave para mejorar
la pronunciación del segundo tono es iniciar dos puntos debajo del primero,
luego elevar la voz hasta el punto 5 (Ver Tabla 1). El cuarto tono, se debe
pronunciar mucho más enérgico que la tilde en español, no hay que dudar al
momento de bajar la voz desde el punto 5 hasta el punto 1 (Ver Tabla 1). El
tercer tono es más fácil, solamente hay que bajar y subir la voz y su duración
es un poco más larga que la del segundo tono, además el cambio es más notorio. En
el tercer tono se debe tener en cuenta que combinado con otros tonos no se
pronuncia completamente. Por ejemplo en yóu
yǒng chí (piscina) se usa el
segundo tono completo, pero el tercer tono se pronuncia al 100% sino un poco
menos.
Es
aconsejable aprender primero los tonos con vocales individuales, luego aprender
los tonos usando vocales y consonantes juntas.
1.2.
Las vocales y consonantes.
La
sílaba en el chino moderno se compone de dos partes: Los sonidos iniciales y
los sonidos finales:
1) Sonidos iniciales (shengmu, 声母): Son 21 consonantes que
inician sílabas:
b p
m f d
t n l
z c s
zh ch sh
r j q
x g k h
2)
Sonidos finales (yunmu, 韵母):
Son 38 sonidos vocálicos y consonánticos con los que finaliza la sílaba, éstos a su vez se dividen en simples,
compuestas y nasales.
-Vocálicas simples: a - o - e - i u ü-
-Vocálicas compuestas: ai ao ei - ia - ie - iao iou
ou - ua - uo - uai uei üe-er
-Vocálicas nasales: an - en - in - ün - ian uan - uen - üan - ang - eng
ing - iang - uang - ueng iong
Dificultades
y recomendaciones en la pronunciación.
La fonética del mandarín es bastante compleja y se debe
trabajar duro en ella para poder hablar de una forma correcta. La complejidad
radica en que el mandarín posee articulaciones que en español no existen. Para
los estudiantes de mandarín es difícil la discriminación entre sonidos
aspirados o no aspirados, o entre los fricativos y oclusivos, además de los
vocálicos nasales y la pronunciación de la ü.
En la pronunciación de los pares como b / p, d / t, g /
k, zh / ch, q / j, etc. la diferencia está marcada en si la
articulación es aspirada o no aspirada. Así por ejemplo la consonántica b del
mandarín se pronuncia igual que la p del español, pero la p del mandarín se
pronuncia como la p del inglés, es decir con salida de aire.
En
mandarín a diferencia del español se pueden combinar hasta 3 vocales en una
sola sílaba con un único tono. Por ejemplo en tiào (saltar) todo se pronuncia
en una sola sílaba con un golpe de voz solo con el cambio de apertura vocal
rápidamente.
Se
recomienda a los estudiantes que cuando pronuncien hagan una clara
diferenciación en la aspiración de las consonánticas. También que tengan en
cuenta la pronunciación de las vocálicas nasalizadas [ng] porque en español la
consonante [g] siempre va acompañada de una vocal. Por ejemplo en las palabras
angustia Augusto ángel angosto, la lengua va baja permitiendo la
entrada de aire hacia la nariz. Así mismo en mandarín, con la diferencia de que
este sonido va al final de sílaba chuang
huang zhang zheng zhong.
Para pronunciar la vocálica ü se articula primero la
i
y luego manteniendo la posición de la lengua, se redondean y se estiran los
labios para emitir la ü. Para la ü en vocálicas compuestas siempre se
debe mantener su sonido original ü, por ejemplo en las combinaciones üe,
ün, üan.
La
pronunciación de algunas combinaciones de la letra [a] son fácilmente
confundibles por algunos estudiantes. Así, algunos pronuncian ian tal y como
se escribe; la correcta pronunciación de esta combinación es pronunciar [ien]
(ejemplo (Zàijiàn [tsai][tçien]). Sin embargo
en la pronunciación de otras combinaciones con [a] ésta se mantiene igual a la
escritura. Por ejemplo ia .
No
todas las consonantes pueden unirse con las vocales, hay algunas reglas que son
muy diferentes que las del español y aunque algunas sílabas se escriben igual
en ambos idiomas su pronunciación es diferente: cu, can, que, si, xi , gui, ji,
ge, za, etc..
combinaciones |
Forma correcta en mandarín |
Español |
im |
in
(pinyin), im no existe |
imposible
(antes de b y p) |
gui |
gui (guixing) |
güi |
gue |
no existe |
gue |
güe |
No existe |
güe |
Qu |
Qu [tç'y] (desde qü) |
No existe |
Que |
Que [tç'e] (desde qüe) |
Que [ke] |
Si |
xi [çi] |
Si |
2. Escritura
2.1.
Los caracteres cuadrados
Cada
carácter es un jeroglífico cuadrado independiente. Para las personas que usan
un idioma alfabético, una vez que aprenden a pronunciar cada letra y dominan
las reglas para escribirlas, generalmente pueden transcribir las palabras que
escuchan y pronunciar el sonido de la sílaba o vocablo que leen. En contraste,
los caracteres Han no son tan
sencillos. Con frecuencia un sonido puede tener varios caracteres y un carácter
varios significados, e incluso un carácter puede tener varias lecturas. Los trazos
de estos caracteres consisten en puntos y líneas. Los trazos básicos son cinco:
dian (punto), heng (raya horizontal), shu (raya vertical), pie (cola) y zhe
(gancho). Sobre esta base ha evolucionado un total de más de 20 trazos
diferentes.
Los
caracteres Han se han registrado y
mantenido intactos en la cultura china durante varios milenios. Analizar su
estructura y formas iniciales y rastrear su evolución permite ver la
psicología, los hábitos sociales y las costumbres de vida de los chinos en
muchos aspectos. Tómese el carácter 取
(qǔ, tomar o coger) como
ejemplo. La mitad izquierda alude a la oreja (耳),
y la derecha a la mano (又),
lo cual insinúa que, en la antigüedad, el guerrero vencedor cortaba la oreja
izquierda al enemigo muerto para hacer cuenta de sus servicios meritorios. la
interpretación de cada carácter Han a
menudo es como hacer un libro de historia de la cultura china.
Aunque
sus sonidos fonéticos han sufrido grandes cambios desde tiempos remotos, la
gente sigue leyendo y comprende lo que dicen los libros de historia y otras
obras escritas de una localidad a otra. Pero independientemente entendidos por
las personas que hablan dialectos diferentes. Esta lengua escrita común a todos
constituye una importante fuerza que contribuye a la unidad de China y a la
continuidad de su historia.
Xu
Shen en su libro Shuo Wen Jie Zi (origen
de los Caracteres) <<Seis Shu>>, se refiere a la indicación de una
acción o estado, la pictografía, la combinación de los radicales de la forma y
el sonido, la asociación de elementos, el cambio semántico y el préstamo falso (homofonía),
y los explica con detalle uno por uno.
La
pictografía consiste en dibujar una cosa y convertir lo dibujado en carácter.
Por ejemplo, los caracteres 日(sol),口(boca),山,(montaña)
羊(cabra u oveja) son pictogramas. Los
pictogramas bastan por sí solos para expresar cosas sencillas, pero no pueden
expresar cosas complicadas o ideas abstractas.
La
asociación de elementos es un método con el cual se juntan dos o más caracteres
en uno solo y dotado de un nuevo significado derivado de los caracteres
componentes. A este caso viene el carácter 休(descansar),
ya que la persona (人ren ) está reposando
al lado de un árbol (木mu).Otro
ejemplo es el carácter 信
(creer),
compuesto de 人(persona)y
言(palabra), en el sentido de que la
palabra de honor es algo que vale la pena creer. (Ver
fotos)
La
combinación de los radicales que indican la forma y el sonido se complementa
para crear otro tipo de caracteres. El radical de la forma indica la
procedencia del significado y el del sonido sugiere la pronunciación. Este
método de creación de caracteres tiene una alta eficiencia debido a que, usando
un radical de la forma y otro del sonido, es fácil crear caracteres nuevos con
significados relacionados y sonidos diferentes. Por consiguiente, el 80% de los
caracteres Han originales han sido
diseñados mediante la combinación de los radicales en la forma y el sonido.
取qǔ 休xiū
2.2.
Los estilos de escritura----- Evolución de las formas de los caracteres Han.
Los
caracteres actuales han evolucionado de los antiguos que incluyen: el Jiagu Wen (concha y hueso), el Jin Wen (metal), el Zhuan Wen (sello), el Kai Shu
(regular), el
2.2.1 Jiagu
Wen
Jiagu Wen
se refiere a las inscripciones talladas sobre caparazones de tortuga o hueso de
res y ciervo, que servían para expresar los oráculos y cultos religiosos,
practicar la adivinación y resolver dudas.
Jinwen se
refiere al metal de bronce, o sea, la aleación de cobre y estaño. Jin Wen
significa inscripciones sobre objetos de bronce, tales como utensilios para
comer, beber, armas, instrumentos musicales y espejo.
El
nuevo estilo redujo los elementos pictográficos de los caracteres y aumentó su
simbolismo y su escritura se hizo más cómoda. Los caracteres Xiao Zhuan eran claros y rectangulares.
En
hoy día,
Este
estilo transformó los trazos arqueados del Xiao
Zhuan en trazos horizontales, verticales y torcidos en ángulo recto,
abandonando en lo básico los rasgos de la pictografía y dando como resultado
una escritura más fácil.
Los
caracteres Han que los chinos
contemporáneos escriben con corrección se llaman escritura Kai Shu. Los caracteres se han usado hasta nuestros días y siempre
han sido la escritura oficial empleada en la vida normal.
El
estilo Cao es una variante del Li Shu y permite escribir rápido, los
caracteres tienen sólo contornos confusos y difíciles de distinguirlos. El
estilo Xing Shu concilia los estilos Cao y Kai que permite el uso práctico porque su manejo es fácil y no
estorban la lectura
.
3. La gramática china
La
gramática china es muy distinta que la del español. Algunos problemas en el
aprendizaje de la gramática por parte de los estudiantes de habla española han
sido el uso de los clasificadores de numeración, las reglas sintácticas, y el
uso de la partícula [把] (bǎ).
Mientras que el español, como otras lenguas
derivadas del indoeuropeo es una lengua sintética, que agrupa en el verbo todos
los elementos de identificación (acción, persona, tiempo, etc.), el chino es
una lengua analítica, en la que el verbo expresa la acción, y otras palabras, o
el orden en que se distribuyen dentro de la oración, son las encargadas de
expresar los demás rasgos. Para observar mejor esto veamos el siguiente
ejemplo:
Todos nosotros nos
levantamos a las siete y media
今天 7 点 半 我们 都 起床 了。
[Jīntiān]
[qī] [diǎn] [bàn] [wǒmen] [dōu]
[qǐchuáng] [le]
[Hoy] [siete] [hora] [media] [nosotros] [todos] [levantarse]
[partícula]
Como podemos observar en el ejemplo cada carácter denota
un concepto o idea, además podemos notar el carácter analítico del chino en el
posicionamiento de cada elemento en la oración y es invariante, así tenemos que
el sujeto y los complementos de tiempo y lugar siempre tienen que ir antes del
verbo, algo que no necesariamente sucede en el español.
Tenemos la frase en español: Este
año estudio chino en
Sujeto + Complemento de tiempo + Complemento de lugar + Verbo +Objetos
我 今年 在 哥伦比亚国立大学 学习 汉语。
[wǒ] [jīn nián] [zài] [Gēlúnbǐyà] [Guó lì] [Dà xué] [xué xí] [Hànyǔ]
Yo este año en
Universidad nacional de Colombia
estudio chino.
3.1. Los
verbos
En
español los verbos se conjugan con respecto al sujeto, tiempo y predicado, mientras
que en mandarín no existe flexión verbal para género, tiempo y número, pese a
que tiene un sufijo numeral plural 们[men], pero que es bastante restringido.
Por eso en mandarín siempre se deben mencionar los pronombres personales pues
no se puede inferir sobre quien o que recae la acción. El orden en el que se
ponen los pronombres personales en una oración es muy importante para indicar
el sujeto de la acción. Para los tiempos verbales se adicionan partículas
especiales a la oración, pero en algunos casos no es necesario pues se infiere
por el contexto o con adverbios de tiempo, por ejemplo. 昨 天
[zuó tiān] (ayer), 今 年 [jīn nián] (este año), 明 天
[míng tiān] (mañana), 现 在
[xiàn zài] (ahora).
Español |
|||
Sujeto |
Verbo |
Complemento |
|
Yo |
soy |
estudiante |
|
El |
es |
estudiante |
|
Nosotros |
somos |
estudiantes |
|
Ellos |
son |
estudiantes |
|
Mandarín |
|||
Sujeto |
Verbo |
Complemento |
|
Wǒ |
shì |
xuésheng |
|
Tā |
shì |
xuésheng |
|
Wǒmen |
shì |
xuésheng |
|
Tāmen |
shì |
xuésheng |
|
3.2.
Los clasificadores.
En
mandarín no hay artículos indefinidos como en español (el, la, los, las), pero existen
los clasificadores para modificar los sustantivos, éstos clasificadores se
colocan entre el número y el objeto. Algunos clasificadores se usan dependiendo
del tamaño y la forma del objeto que modifica, así encontraremos contadores
para cosas llanas, planas, cosas largas, delgadas, finas, animales, etc.
Ejemplos:
1)
Hay una silla allá.
Nàr yǒu
yì bǎ
yǐzi. (bǎ modifica a Yizi)
[allá] [tener] [uno+ bǎ] [silla]
2)
Tengo tres libros.
Wǒ yǒu
sān běn shū.
(ben modifica a shu)
[Yo]
[tener] [tres+
běn] [libro]
3)
Hay dos estudiantes aquí.
Zhèr yǒu
liǎng ge xuésheng.
(ge modifica xuesheng)
[Aquí]
[tener] [dos+ ge]
[estudiantes]
3.3.
Sobre los adjetivos y las frases preposicionales:
En
mandarín los adjetivos pueden convertirse en predicados directamente sin los verbos
ser o estar. Veamos la siguente oración:
La música China es muy
interesante.
中国 音乐
很 有意思。
[Zhōngguó] [yīn yuè] [hěn] [yǒu yì si]
[China] [Música] [muy] [interesante]
En mandarín cuando queremos expresar sentimientos sobre
algo, si hacemos la
negación del adjetivo, dependiendo de la situación el
significado puede ser positivo.
Por ejemplo:
好 不 容易。 = 好 容易。
Muy no
fácil = Muy fácil.
3.4.
Oración interrogativa.
Para
formar una pregunta con pronombre interrogativo se deja el mismo orden que una
oración indicativa
Indicativa Interrogativa
1) El es Juan ¿Quién es él?
他 是 欢。 他 是 谁 ?
[tā] [shì] [Huān] [tā] [shì]
[shéi]? -
[él]
[es] [Juan]
[él] [es] [quién]?
2) Estamos aquí. ¿Dónde están?
我们 在
这儿。 你们 在 哪儿?
[Wǒmen] [zài]
[nǎr]? [Nǐ men] [zài] [nǎr]?
[Nosotros] [estar]
[aquí]
[Ustedes] [estar] [dónde]?
3.5. La partícula 吗 [ma]:
Se coloca al final de la
oración para crear el sentido de pregunta:
Eres estudiante. ¿Eres
estudiante?
你 是 学生。 你 是 学生 吗?
[Nǐ][shì][xuésheng] [Nǐ][shì][xuésheng] [ma]?
La cláusula Verbo / Adjetivo + 不 + Verbo / Adjetivo. Se usa para expresar la duda sobre algún estado o acción:
¿Eres
estudiante?
* 你 是 不 是 学生?
[Tú] [ser] [negación]
[ser] [estudiante]?
(¿Eres o no eres estudiante?)
Para responder afirmativamente, en chino no existe la
afirmación si como se conoce en español, sino que se usa el mismo verbo o
adjetivo para dar el sentido de afirmación, para responder negativamente simplemente
se coloca la partícula 不 o没 antes del verbo o adjetivo:
* 是啊。 (soy estudiante-)
* 不是 (no soy
estudiante-)。
Hay que tener
en cuenta que existen dos negaciones en mandarín 不 [bù] y 没 [méi]. , La negación不 [bù] la utilizamos en la mayoría de
verbos y para oraciones en tiempo presente ó futuro. 没 [méi]
lo utilizamos para negaciones en pasado. Veamos la pregunta:
Yo no fui al banco ayer. (我昨天没去银行。)
没 [méi]
también se usa para la negación de有([yǒu]
tener), pero éste verbo puede ser
omitido, en cambio en español el verbo tener
es necesario.
¿Tienes tiempo? No,
no tengo (tiempo)
你 有 没有 时间? 我没(有)时间。
[Nǐ] [yǒu]
[méiyǒu] [shí jiān]? [Wǒ] [méi(yǒu)] [shí
jiān]
[Tú] [tener] [no]
[tener] [tiempo]? [Yo] [no] (tener) [tiempo]
¿Tú tienes o no tienes
tiempo? Yo no (tengo) tiempo
Con adjetivos usamos la misma forma que la negación con
verbos.
¿Estás bien?
1) 你 好 不好?
[nǐ]
[hǎo] [bu] [hǎo]
[tú] [bien] [no] [bien]?
2) ¿Ella es bonita?
她 漂亮 不 漂亮?
[tā] [piàoliang] [bu] [piàoliang]
¿ella bonita no
bonita?
3.5. Oración con把(bǎ): sujeto + 把 +
sustantivo + verbo+了
La
oración con 把 es muy difícil para
los extranjeros por que no existe un equivalente gramatical exacto, si lo traducimos
a español quedaría más o menos así: sustantivo + verbo en pasado participio + por
+ sujeto. Pero en la forma de sujeto + 把 +
sustantivo + verbo + 了
solo para enfatizar qué pasa con la acción
que puede significar la acción pasada o futura dependiendo de la situación. Por
ejemplo:
1.
Yo
me comí la manzana sobre la mesa. (enfatizar la
acción.)
我 吃了 桌上 的 苹果。
[wǒ]
[chī le] [zhuō shàng] [de]
[píng guǒ] (Sujeto + verbo + sustantivo)
[Yo]
[comí] [sobre la mesa] [posesivo] [manzana]
2. La manzana (que estaba) sobre la mesa fue comida (por mí).
我 把 桌上 的 苹果 吃 了。
[wǒ]
[bǎ] [zhuōshang][de][píngguǒ] [chī]
[le]. (Sujeto+[bǎ]+sustantivo+verbo+le)
[Yo] ba [sobre la mesa] [de] [manzana] [comida] le
Una
cosa tiene que tener en cuenta: esta expresión no es exactamente la voz pasiva
porque solo enfatiza el tratamiento o resultado de la acción y por eso se
coloca el sustantivo antes del verbo correspondiente mientras mantiene el
sujeto en el inicio de la oración. Asimismo el verbo en la oración 把 tiene que ser transitivo, es decir tiene que tener un objeto directo al
cual mover o modificar. Éste objeto debe ser específico ya que este será el que
será modificado.
3.6. Los adjetivos y sustantivos:
El
tratamiento de los adjetivos en mandarín es el mismo que en el inglés; todos
los adjetivos se ponen antes los sustantivo mientras el español hay dos formas
y a veces el significado es diferente según el orden de los adjetivos. Por
ejemplo:
Cien
Años de Soledad es un libro muy famoso.
<<百年孤独>> 是 很 有名 的 书。
<<Bǎi
Nián Gūdú>> [shì] [hěn] [yǒ míng]
[de] [shū].
[Cien Años de Soledad] [es] [muy] [famoso]
[modificador][libro]
(Cien Años de Soledad es
un muy famoso libro)
4. Conclusiones.
El
mandarín es un reto para los estudiantes de habla española, un reto que con
trabajo y dedicación podrán superar bastante bien. Este artículo es una
referencia para conocer algunas características del mandarín. Siempre habrán
nuevos temas por exponer y nuevos retos por asumir en el largo pero fructoso
camino en el aprendizaje de esta maravillosa lengua.
REFERENCES
Tingyou, C.
(2003). Caligrafía China.
Xun, L. (2004). New Practical Chinese Reader. Bejing:
Leyi, L. (2000). Evolutionary Illustration of Chinese
Characters.
Leyi, L., Tracing the roots of Chinese Characters:
Retrieved on May, 2007 from: http://espanol.cri.cn/161/more/298/more298.htm
Las vocálicas compuestas iou, uai y uei. Retrieved on May, 2007 from: http://espanol.cri.cn/161/2006/01/26/1@80882.htm
Fonética del idioma chino en pinyin. Retrieved on May, 2007 from: http://www.todachina.com/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=73
Retrieved on May, 2007 from: http://es.wikibooks.org/wiki/Chino/Lecci%C3%B3n_7
Ruiz de Infante, B. Por una aproximación al aprendiente
chino. Retrieved on May, 2007 from: http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=1876
* Yuan Juhua, Graduada con especialización en
inglés. Con más de 10 años de experiencia en la enseñanza de mandarín para
extranjeros, y tres años de experiencia en
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Visitas a la página del resumen del artículo
Descargas
Licencia
Derechos de autor 2007 Matices en Lenguas Extranjeras
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional