Publicado

2016-01-01

L’album plurilingue en contexte scolaire. Deux niveaux d’analyse de « la petite fille qui cherchait son sourire » de Milagros Ortiz-B

Children’s multilingual books at school. Analysis at two levels of “the little girl who was looking for her smile” by Milagros Ortiz-B

Usos del libro-album plurilingüe en la escuela. Análisis en dos niveles de “La niña que buscaba su sonrisa” de Milagros Ortiz-B

DOI:

https://doi.org/10.15446/male.n10.54606

Palabras clave:

livre plurilingue, multilittératies, conscience métalinguistique, compétence interculturelle (fr)
libro plurilingüe, literacidad, conciencia metalingüística, competencia intercultural (es)
multilingual book, multiliteracies, metalinguistic awareness, intercultural competence (en)

Autores/as

Dans notre monde globalisé, les livres bi/plurilingues sont devenus des outils privilégiés pour le développement de la bi/plurilittératie. En effet, de nos jours il existe une ample gamme d’offre éditoriale bilingue pour les enfants et la recherche sur le développement de la littératie s’intéresse de plus en plus à cet objet culturel. À cet égard, dans la présente étude nous nous inscrirons dans le cadre conceptuel des multilittératies et des nouvelles études sur la littératie, pour tenter de comprendre l’intérêt didactique et culturel du livre bi/plurilingue. Ensuite, nous analyserons le livre plurilingue La petite fille qui cherchait son sourire. L’analyse de ce texte nous permettra de comprendre les caractéristiques particulières du livre plurilingue et de proposer quelques activités à mener en contexte plurilingue ou d’apprentissage d’une langue seconde ou étrangère. Finalement, nous concluons que les livres bi/plurilingues se présentent comme des outils précieux pour favoriser le développement de la conscience métalinguistique et de la compétence interculturelle chez les jeunes enfants, qu’ils se trouvent ou non en contexte plurilingue et pluriethnique.

In the globalized world, multilingual and bilingual books have become important tools for literacy development in two or more languages. Indeed, today there is a wide offering of bilingual and multilingual books for children, and the research on literacy development is increasingly interested in this cultural object. The present study will explore the framework of multiliteracies and new literacy studies to understand the educational and cultural interest of bilingual and multilingual books. Then, we analyze the multilingual book “The Little Girl Who Was Looking for Her Smile.” This analysis aims to understand the particular characteristics of multilingual books and propose some activities that can be carried out in a multilingual context or with second language or foreign language learners. Finally, we conclude that bilingual and multilingual books are valuable tools to promote the development of metalinguistic awareness and intercultural competence in young children, whether or not they are in a multilingual or multi-ethnic context.

En el mundo globalizado, los libros bilingües y plurilingües se han convertido en herramientas fundamentales para el desarrollo de la lectura y la escritura en dos o más idiomas. De hecho, hoy en día existe una amplia oferta editorial bilingüe y plurilingüe para niños, y la investigación sobre el desarrollo de la lectura y la escritura se interesa cada vez más en este objeto cultural. En el presente estudio nos ubicaremos en el marco conceptual de la lectura y la escritura plurilingüe y de los nuevos estudios sobre la literacidad para tratar de entender el interés pedagógico y cultural del libro bilingüe y plurilingüe. Enseguida, analizaremos el libro plurilingüe “La niña que buscaba su sonrisa”. El análisis de este texto nos ayudará a comprender las características especiales del libro plurilingüe y proponer algunas actividades para llevar a cabo en un contexto plurilingüe o de aprendizaje de una segunda lengua o de una lengua extranjera. Finalmente, concluimos que los libros bilingües y plurilingües pueden facilitar el desarrollo de la conciencia metalingüística y de la competencia intercultural tanto en los niños que se encuentran en contextos plurilingües y multiétnicos como en aquellos que no lo están.

Citas

Armand, F. (2012). Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue : place aux pratiques innovantes ! Québec français, 167, 48-50.

Bürger-Koftis, M. (2009). Plurilinguisme et « translinguisme » – le potentiel créatif d’auteurs de langue maternelle non allemande (Trad. K. Gleining). Récupéré de http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/muk/fr4714712.htm

Byram, M. (Éd.). (2003). La compétence interculturelle. Strasbourg, France : Éditions du Conseil de l’Europe.

Deschoux, C., & Brauchli, B. (2010). Arrêt sur la traduction d’albums pour enfants en contexte scolaire. Forumlecture.ch, 2010(4), 1-9. Récupéré de http://www.forumlecture.ch/myUploadData/files/2010_4_Deschoux_Brauchli.pdf

El Euch, S. (2011). De la typologie de la bilingualité à une typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers. The Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 67(1), 55-90. doi: 10.3138/cmlr.67.1.055

Gagnon, R., & Deschoux, C.-A. (2008). L’album bilingue et l’enseignement de la lecture : Un dispositif de formation de maîtres en didactique intégrée des langues. Babylonia 1(8), 46-53.

Jaillet, M. (28 août 2009). La nueva maestra : Mila Ortiz sera la troisième langue de l’école Allain St-Cyr. L’aquilon. Récupéré de http://www.aquilon.nt.ca/Article/-Mila-Ortiz-sera-la-troisieme-langue-de-l-ecole-Allain-St-Cyr-200908281059/default.aspx

Letourneux, M., & Leveque, M. (2007). Littérature de jeunesse : État des lieux de la recherche en 2006-2007. In A. Tomiche, & K. Zieger, La recherche en littérature générale et comparée en France en 2007 (pp. 269-278). Valenciennes, France : Presses universitaires de Valenciennes.

Martínez-Roldán, C. N., & Malavé, G. (2004). Language ideologies mediating literacy and identity in bilingual contexts. Journal of Early Childhood Literacy, 4(2), 155-180. doi: 10.1177/1468798404044514

Montini, C. (Février 2014). Le texte étranger. Multilinguisme et écriture. Travail présenté au Congrès WRITING, Writing Research Across Borders Conference (Symposium M5). Paris, France. Résumé récupéré de http://www.item.ens.fr/index.php?id=578933

Naqvi, R., McKeough, A., Thorne, K., & Pfitscher, C. (2013). Dual-Language books as an emergent-literacy resource: Culturally and linguistically responsive teaching and learning. Journal of Early Childhood Literacy, 13(4), 501-528. doi: 10.1177/1468798412442886

Naqvi, R., Thorne, K., Pfitscher, C., Nordstokke, D. M., & McKeough, A. (2013). Reading dual-language books: Improving early literacy skills in linguistically diverse classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 11(1), 3-15. doi: 10.1177/1476718X12449453

Ortiz-B, M. (2001). La niña que buscaba su sonrisa/La petite fille qui cherchait son sourire/The little girl who was looking for her smile (2e éd). Montréal: Guérin.

Perregaux, C., & Deschoux, C.-A. (2008). Les livres bilingues : nouvelles ressources, nouvelles pratiques en classe ? Enjeux pédagogiques (8), 38-39.

Ringbom, H., & Jarvis, S. (2009). The Importance of Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. In M. H. Long, & C. J. Doughty (Éds.), The Handbook of Language Teaching (pp. 106-118). Singapore: Wilie-Blackwell. doi: 10.1002/9781444315783

Schneuwly, B., & Dolz, J. (1997). Les genres scolaires. Des pratiques langagières aux objets d’enseignement. Repères, 15(1), 27-40.

Taylor, L. K., Bernhard, J. K., Garg, S., & Cummins, J. (2008). Affirming plural belonging: Building on students' family-based cultural and linguistic capital through multiliteracies pedagogy. Journal of Early childhood Literacy, 8(3), 269-294. doi: 10.1177/1468798408096481