Assessing Translation Students in a Brazilian University
Evaluación de estudiantes de traducción en una universidad brasileña
DOI:
https://doi.org/10.15446/male.v14n1.81143Palabras clave:
formative assessment, translation competence, translator education, translation assessment (en)competencia traductora, evaluación formativa, formación de traductores, evaluación de la traducción (es)
Descargas
From a Translation Studies perspective, translation assessment is gradually becoming more popular thanks to increasing academic interest in translator education. In fact, we believe that evaluation should be more deeply explored in order to systematise and consolidate how it is carried out, especially in a particular Brazilian context. As we still witness an unwelcome focus on summative assessment of students with little room for constructive feedback from educators, the purpose of this article is to discuss ways to assess translation students that move beyond traditional approaches. The focus here is on formative assessment, whose emphasis on feedback better suits the dynamic nature we believe translator education should have. Furthermore, we shall review the concepts of translation competence and translation error as important elements within translation evaluation, as well as peer and self-assessment, which promote a more student-centered and participatory environment.
Desde una perspectiva traductológica, la evaluación de la traducción se está haciendo más popular gracias al aumento del interés académico por la formación de traductores. Creemos que esta evaluación debe explorarse con detalle para sistematizar y consolidar la forma en que se realiza, especialmente en un contexto brasileño en particular. Dado que todavía hay un enfoque excesivo en la evaluación sumativa, esto deja poco espacio para el feedback constructivo de los educadores, por esto el objetivo de este artículo es, por lo tanto, discutir formas de evaluar a los estudiantes de traducción que van más allá de los enfoques tradicionales. El enfoque aquí presentado es la evaluación formativa, cuyo énfasis en el feedback se ajusta mejor a la naturaleza dinámica que creemos que debería tener la formación del traductor. Además, se discutirán conceptos como la competencia traductora y los errores de traducción, así como la evaluación por pares y la autoevaluación, que promueven un ambiente más participativo y centrado en el alumno.
Referencias
Angelelli, C. (2018). Assessment. In L. D'hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects (pp. 337-346). John Benjamins.
Chen, Y-Y. (2019). Assessing translation students’ reflective and autonomous learning (2018). In E. Huertas Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 288-314). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch013
Collet, T. & Emmel, I. (2014). A área da tradução nos cursos de letras da universidade federal de santa catarina. Revista Belas Infiéis, 3(2), 143-154. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11287
Echeverri, A. (2015). Translator education and metacognition: towards student-centered approaches to translator education. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 297-323). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch016
Eskelinen, J. & Pakkala-Weckström, M. (2016). Assessing translation students’ acquisition of professional competences. Translation Spaces, 5(2), 314-331. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.08esk
Fernandes, L. (2007). On the use of a Portuguese-English parallel corpus of children’s fantasy literature in translator education. Cardernos de Tradução, 2(20), 141-163. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1016
Franco Aixelá, J. (2001-2020). Bitra (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html
Giaber, J. M. (2018). An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 257-281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502006
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
Han, T., Takkaç-Tulgar, A., & Aybirdi, N. (2019). Factors causing demotivation in EFL learning process and the strategies used by Turkish EFL learners to overcome their demotivation. Advances in Language and Literary Studies, 10(2), 56-65. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.2p.56
Heine, C. (2019). Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews. In E. Huertas Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 337-357). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch015
Huertas Barros, E. & Vine, J. (2017). Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365
Hurtado Albir, A. (2015a). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
Hurtado Albir, A. (2015b). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
Hurtado Albir, A. & Alves, F. (2008). Translation as a cognitive activity. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 54-73). Routledge.
Kelly, D. (2005). A Handbook for translators trainers. St. Jerome Publishing.
Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across boundaries. International perspectives on translation studies (pp. 128–142). Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. ( 2012). Growing a project-based translation pedagogy: a fractal perspective. Meta: Translators’ Journal, 57(1), 82-95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Li, X. (2018). Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 48-67. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418581
Loguercio, S. D. & Silva, M. M. (2020). Estudo exploratório: que temas são traduzidos e/ou pesquisados em cursos de tradução no Brasil? Cultura e Tradução, 6(1), 69-85. https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/49179/30089
Martínez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: research needs. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624ar
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.
Nunan, D. (1988). The learner-centred curriculum. A study in second language teaching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524506
Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators’ Journal, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar
Pacte (2009). Results of the validation of the Pacte translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230. https://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2009_PACTE_ACROSS.pdf DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
Pakkala-Weckström, M. J. (2019). Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 270-287). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012
Pym, A. (2003). Redifining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Rollinson, P. (2005). Using peer feedback in the ESL writing class. ELT Journal, 59(1), 23-30. https://doi.org/10.1093/elt/cci003
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143-156). Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.38.14sch
Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158. https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2020 Matices en Lenguas Extranjeras

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional










