Transposição didática: traduttore, traditore
Didactic Transposition: Traduttore, Traditore
Transposición didáctica: traduttore, traditore
DOI:
https://doi.org/10.15446/male.v14n2.90735Palabras clave:
didática das línguas, tradução, tradução do conhecimento, transposição didática (pt)didáctica de las lenguas, traducción, traducción de conocimientos, transposición didáctica (es)
didactic transposition, knowledge translation, language didactics, translation (en)
Descargas
Este texto retoma as ideias essenciais da conferência plenária proferida na terceira edição da conferência estudantil Vozes nas Margens[1] sob o tema «Tradução: uma ponte entre culturas». Procurou-se, de certa forma, estabelecer uma ponte entre a atividade do tradutor e do didata das línguas quando este participa na definição do currículo, na tradução do conhecimento científico para a seleção dos conteúdos e das metodologias para o ensino de uma língua, recorrendo ao conceito de transposição didática. Poderemos verificar que a transposição do saber cientifico-acadêmico para um saber pedagógico não está isenta de problemas, podendo, por isso, associar-se-lhe a máxima traduttore, traditore, muitas vezes aplicada à tradução. Não obstante, a equacionar-se a possibilidade de traditore, o mesmo sucede por se adequar, em sala de aula, os conteúdos a ensinar às características dos discentes e não por infidelidades aos conteúdos e às competências dos programas curriculares.
[1] http://www.camoes.pl/3-a-edicao-da-conferencia-estudantil-vozes-nas-margens/
Based on the principal ideas presented at the plenary sessions of the third student conference Vozes nas Margens focused on «Translation: a bridge between cultures», the aim of the paper was to establish a connection between the activity of the translator and the language didactics when it takes part in the definition of the curriculum, the scientific knowledge translation for the contents selection and the methodologies for the teaching of a language, using the concept of didactic transposition. We will be able to verify that the transposition of scientific and academic knowledge into pedagogical knowledge is not deprived of problems, and consequently we can associate to it the maximum traduttore, traditore, often applied to translation. Nevertheless, if the possibility of traditore is considered, it happens by adapting in the classroom, the contents to be taught to the students’ characteristics and not for infidelity to content and competencies of the syllabi.
A partir de las ideas principales de la sesión plenaria en la tercera edición de la conferencia estudiantil Vozes nas Margens, cuyo tema es «Traducción: un puente entre culturas», intentamos establecer un puente entre la actividad del traductor y el didacta de las lenguas cuando este participa en la definición del currículum, en la traducción de los conocimientos científicos para la selección de los contenidos y de las metodologías para la enseñanza de un idioma, utilizando el concepto de transposición didáctica. Podemos ver que la transposición de los conocimientos científicos y académicos al conocimiento pedagógico no está exenta de problemas, por lo que podemos asociarla al máximo con la expresión traduttore, traditore, referida a menudo a la traducción. Sin embargo, si se considera la posibilidad de traditore, lo mismo ocurre al adaptar, en el aula, los contenidos que se imparten a las características de los alumnos, no por infidelidad al contenido ni a las competencias del programa curricular.
Referencias
AAVV (2006, Novembro 25). Da nomenclatura gramatical à nova terminologia. Público. https://www.publico.pt/2006/11/25/jornal/da-nomenclatura-gramatical-a-nova-terminologia-109322
Achiam, M. (2014). Didactic transposition: From theoretical notion to research programme. Biannual Esera (European Science Education Research Association) Doctoral Summer School (comunicação).
Argyris, C. & Schön, D. A. (1974). Theory in practice: Increasing professional effectiveness. Jossey-Bass Publishers.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique: du savoir savant au savoir enseigné. Editions La Pensée Sauvage.
Conselho da Europa. (2001). Quadro europeu comum de referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Edições ASA.
Dicionário Priberam [em linha]. Acessado em 25 de março de 2019. https://dicionario.priberam.org/traduzir
Direção de Serviços de Língua e Cultura (DSLC). (2017). Referencial Camões PLE. Camões, Instituto da Cooperação e da Língua I.P.
Duarte, G. (2009). Da especificidade do professor de Português Língua Estrangeira (I). O português não tá cansado. https://tacansado.wordpress.com/2009/02/19/da-especificidade-do-professor-de-portugues-lingua-estrangeira-i/
Fernandes, G. (2006). Aspetos críticos da nova terminologia linguística para os ensino básico e secundário. Revista de Letras, 5(II), 75-86. https://www.researchgate.net/publication/304304985_Aspectos_Criticos_da_nova_Terminologia_Linguistica.
Gauvin, I. & Boivin, M.-C. (2012). La théorie de la transposition didactique: um Outil conceptuel pour décrire les savoirs grammaticaux élaborés em classe par les élèves. Bellaterra – Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 5(3), 10-24. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.474
Grosso, M. J. (Coord.). (2011). QuaREPE. Quadro de referência para o ensino do português no estrangeiro. Documento orientador. Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular.
Johns, A. M. (1997). Text, role, and context: Developing academic literacies. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524650
Junining, E. & Kusuma, V. (2020). Translation strategies for translating a news article. Lingua, 15(1), 79-90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Leiria, I. (Coord.) (2008). Orientações programáticas de Português Língua Não Materna (PLNM). Ensino Secundário. Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular. Ministério da Educação.
Nunan, D. (2003). Practical English language teaching. McGraw-Hill.
Nunan, D. (2004). Task-based language teaching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667336
Paun, E. (2006). Transposition didactique: um processos de construction du savoir scolaire. Carrefour de l’Éducation, 2(22), 3-13. https://doi.org/10.3917/cdle.022.0003
Perrenoud, P. (1998). La transposition didactique à partir de pratiques: des savoirs aux compétences. Revue des Sciences de l’Éducation, 24(3), 487-514. https://doi.org/10.7202/031969ar
Petitjean, A. (1998). La transposition didactique em français. Pratiques: Linguistique, Litérature, Didactique, (97-98), 7-34. https://doi.org/10.3406/prati.1998.2479
Philippe, J. (2004). La transposition didactique en question: pratiques et traduction. Revue Française de Pédagogie, 149, 29-36. https://doi.org/10.3406/rfp.2004.3170
Queirós, L. M. (2020, Novembro 20). Um cânone para abalar o cânone. Público. https://www.publico.pt/2020/11/20/culturaipsilon/noticia/canone-abalar-canone-1939670
Robinson, D. (2012). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation (3 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203108727
Rodrigues, E. (2008). Análise do ensino de tradução: teoria e prática. Notas de estudo de Tradução. https://www.docsity.com/pt/analise-do-ensino-de-traducao-teoria-e-pratica/4707611/
Roldão, M., Figueiredo, M., Campos, J. & Luís, H. (2009). O conhecimento profissional dos professores – especificidade, construção e uso. Da formação ao reconhecimento social. Revista Brasileira de Formação de Professores, 1(2), 138-177. https://repositorio.ipl.pt/bitstream/10400.21/2900/1/Conhecimento%20profissional%20dos%20professores.pdf
Santos, Z. S. (Coord.) (2001). Programa de Francês. Níveis de continuação e de iniciação, 10º, 11º, 12º. Cursos gerais e formação geral e específica. Ministério da Educação/Direção do Ensino Secundário.
Saule, B. & Aisulu, N. (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 136, 119-123. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.300
Schön, D. A. (1987). Educating the reflexive practitioner: toward a new design for teaching and learning in the profession. Jossey-Bass Publishers.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Tardy, M. (2013). La transposition didactique. In J. Houssaye (Dir.), La pédagogie: une encyclopédie pour aujourd’hui (9ª ed.) (pp. 51-60). ESF.
Cómo citar
APA
ACM
ACS
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver
Descargar cita
Licencia
Derechos de autor 2020 Matices en Lenguas Extranjeras

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional










